Romanos 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyaꞌmweihi, aꞌmweinaavɨre kɨwɨnyabwi yawɨꞌmanɨgasaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sasareihi, dara jawɨrila! “Aꞌmwe kwai gaala kuna mwaaidehaaꞌ yɨ dazahɨgaasagaaꞌ gamɨ aꞌmweinaavɨre kɨwɨnyaburɨ kwaakewɨ mwaaidelyɨ.”
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweꞌ kwala maaꞌnojɨ gannya aꞌmwei gaala kuna mwaaidozɨ yɨ kɨwɨnya sabwi gamɨre aꞌmwei kwarɨjɨ galalɨmwagathesɨ. Nabaai gamɨre aꞌmwei balajai yɨ kɨwɨnya sabwi aꞌmwerɨjɨ yeꞌmwannalɨmwagatheꞌ gamɨnyɨ ayahi lɨmwagatheꞌ mɨꞌ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei gaala kuna mwaaidozɨ aꞌmweꞌ aꞌmwe pwarɨ maaꞌnajaꞌ gamɨnyɨ wɨdɨpɨꞌdesɨ. Akai! Pwarɨ tidaakumanɨkesɨ. Nabaai aꞌmwei mena balajaꞌ kɨwɨnya sabwi gamɨnyɨ ayahi lɨmwagatheꞌ mɨꞌ. Yɨ savɨdaasɨ aꞌmwe pwarɨ kwala maaꞌnajaꞌ yɨ gamɨnyɨ “Pwarɨ tidaakumanɨkesɨ,” wɨdɨpɨꞌdeꞌ mɨꞌ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Sarevɨ, nɨnnya nyaꞌmweihi Kɨraazɨtɨyareihi, sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨsɨ mena yeꞌmwannayɨrakureꞌ. Yɨ sahɨrɨvɨ balakegaaꞌ sarɨmɨjɨ mena baleꞌ. Yɨ sareꞌna Gotɨyare Kɨwɨnyabwi sarɨmɨnyɨ ayahi yɨhɨlɨmwagatheihi mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ gaala mudɨkeꞌ maareva Aꞌmwe pwai Kɨraazɨtɨyalyɨ kwala maaꞌnyaꞌneꞌbɨsaihi yeꞌmwannamwaalyaꞌneihɨlyɨ. Yɨ Aꞌmwe dazai mena kabalaꞌ ayahi yɨdɨkaavakerɨnyɨ. Nemɨnyɨna Gotɨyai “Nɨmɨnyɨne yɨsɨlya yɨrɨpɨka!” kadaꞌ nawɨꞌnyabulyɨyaina yuna yɨmaꞌnyaꞌneina mena yeꞌmwannamwaaloꞌnanyɨ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ aꞌmweraavɨre sɨmunyaburɨ kuna mwaaidori Kɨwɨnyabwi nemɨre kɨlaakevɨ wabahɨlaaka yaꞌne kayaaꞌnanyajɨkɨya yawɨta neyɨdɨkaavaꞌ. Sara neyadaasɨ nemɨ yɨsɨlyabɨꞌ kayaaꞌna yadaa mwaaloinera. Yɨ balyabure sasareina kayaaꞌnanyabulyɨyaina yune naanga balyaꞌneina yɨmaꞌnyaꞌneina mwaaloꞌnanyɨ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Sarevɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ mena baidaa baryaina Kɨwɨnyabwi nelɨmwagarakeꞌ mena kyagalyaꞌmavo Kɨwɨnyabwi ayahi nelɨmwagatheꞌ mɨꞌ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ dahaasagaaꞌ kɨwɨnya sabwi pɨkarya yɨdaꞌnɨka ayangɨ mɨdɨnyaꞌneburɨ myona Kurya Tewaanyarɨ gaalyaburɨne yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌneina mwaaihoinera.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ be yagaala daathevaka? Dara daatheꞌ daaka! “Kɨwɨnyabwi gamɨ sabwi kayaaꞌnanyabulyɨra.” Arɨkewɨnyɨ. Aawa. Kɨrɨꞌ kɨwɨnyabwi nɨmɨnyɨ kayaaꞌnanyaꞌ manyɨbwarɨdaakwia nyajaꞌ “Nɨmɨ yadɨnyaꞌ kayaaꞌnanyabulyɨ,” yawɨrangadɨnyainyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌ dara dɨnɨꞌ “Gɨmɨ aꞌmwe pwaraavɨre gɨlyɨvɨsangɨ tɨganaarya minnera!” Sara dɨnɨka saꞌ mwaryajaꞌ yɨ “Tɨganaarya ya sabwi kayaaꞌnanyabulyɨ,” yawɨrangamuneinyɨ mɨꞌ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Nabaai kayaaꞌnanyabwi Kɨwɨnyavɨre tusarɨkɨ bɨꞌdesɨ. Sara yada yuya tɨganaarya pɨnɨnna pɨnɨnnanya sa nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨdɨkavemwaaihadeinyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyabwi mwaryajɨ kwajɨ kayaaꞌnanyabwi navɨka warɨna kyadɨꞌ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Sɨnnawɨ maalɨkegaaꞌ kɨwɨnya “Sana minna!” dɨnɨkebwi maayainyɨ mwaale dazagaaꞌ navɨka mwaalageinyɨ. Nabaai dɨvidaasɨ Kɨwɨnyaꞌ yawɨꞌna yadɨnyainyɨ yɨ sareꞌ kayaaꞌnanyabwi dɨkaaꞌna kyaꞌ “Kayaaꞌnanya yɨma!” dɨragɨnna yawɨrena
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 dara yawɨre, “Weꞌ, Gotɨyarɨna nɨmɨre kuryai baimwakelyɨ.” Aꞌmwera kɨwɨnyaꞌ yuneꞌ mɨdɨbɨzara gaala kamaapɨdɨꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwera sara mi. Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ gaala wɨjaayaꞌneꞌna dakakeꞌ nɨmɨ dara bɨramaaꞌmweꞌ “O, sara myɨ yɨwɨneinyɨ balyaꞌ, Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyaꞌ maaryaꞌneinyɨ dɨngaka!”
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanyabwi Kɨwɨnyavɨre tusarɨkɨ bɨrɨna yada yɨ nɨmɨnyɨ kwaasɨ nyakesɨ. Yɨ sasare saburɨ kayaaꞌnanyabwi kɨwɨnyavɨ maaraka dara nyɨbwarɨdaakwada “Gɨmɨnyɨ gɨzɨdaꞌmwakeigɨnyɨ,” nyɨramakakesɨ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Kɨwɨnyabwi gamɨ sabwi tewaanya nawɨꞌnyabulyɨ. Nabaai Gotɨyare yagaaikɨwɨnya gazasaꞌ yɨ saꞌ kɨrɨsɨ tewaanyaꞌ gɨrɨka maayaꞌ yaka yɨdaꞌmaraangeꞌ yaka nawɨꞌnyasɨra.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ nawɨꞌnya dazahɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ dahanyɨramakaꞌ! Arɨkewɨnyɨ. Aawa. Kayaaꞌnanya sahɨbwi sabwi nyɨramakaꞌ. Yɨ kayaaꞌnanyabwi kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabyaꞌnebwina nemɨnyɨna “ ‘Kayaaꞌnanyabwi wana kayaaꞌnanaangebwi warɨꞌ,’ yawɨpɨka!” kadaꞌ kayaaꞌnanyabwi nawɨꞌnya dazaꞌ maaꞌda yɨ dazavɨ balyabwi, Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyaburɨ marimaꞌnaabɨnɨkesɨ. Yɨ dazasare saburɨ kɨwɨnya dazaꞌ wibwarɨdaakwiaꞌnesɨ. Kayaaꞌnanyabure aaya kaavɨlyaꞌ, gamɨ wana kayaaꞌnanaangesɨ. Nemɨnyɨna “Sara yawɨpɨka!” daka Kɨwɨnyaꞌ wakakesɨ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Kɨwɨnyavɨ Kuryai Gotɨyare sabwi neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ. Sareꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya sɨnnawɨnyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Kɨlaakejɨkɨya yawɨsa nyɨmaremwaalɨkeinyɨ. Gotɨyare sabwi mamɨdɨnyainyɨ. Kayaaꞌnanyabwi nɨmɨnyɨ wɨla galanyɨꞌdaaꞌnyɨ gamɨre wawɨnyaꞌ yɨvanɨge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aaya kaavɨla nɨmɨ yadɨnya sabwina myawɨrivanɨge. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nabaai pɨbwi nɨmɨnyɨ kuna yɨgunna nyadevwi saꞌ nayaa myadɨnyainyɨ. Aawa. Pɨbwi nɨmɨnyɨ sɨmɨlɨka nyuimwaaidevwi sabwi yuyagaaꞌ yɨna yadɨnyainyɨ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nɨmɨ sabura “Aala,” dadɨnya sara yadɨnyainyɨ. Yɨ nɨmɨre sasare saburɨ saꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ sɨmunyavɨ dara dɨvanɨge. Yo, Kɨwɨnyabwi tewaanyabulyɨ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sarevɨ nɨmɨ sainyɨ kayaaꞌnanya daza mivanɨge. Aawa. Kayaaꞌnanyabwi nɨmɨnyɨ wɨlanyarɨkebwi gamɨ sahɨbwi sabwi nyɨvanɨkebulyɨ. Sareꞌna wɨla galanyɨꞌdaaꞌnyɨ yɨvanɨge.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ nayaa nawɨꞌnyaꞌ yaꞌneꞌ mulanyariꞌ. Nɨmɨnyɨ kɨlaaꞌnakeinyɨ aꞌmwe gaveinyɨna dɨvanɨge. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ “Tewaanyabwi yɨma!” dena yɨweinyɨ. Tewaanya saꞌ mi yɨwɨneinyɨra.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ “Nawɨꞌnyabwi yɨma!” dadɨ yɨvanɨgeꞌ, sabwi mivanɨge. Aawa. Nɨmɨ “Wagɨlyabwi myɨwɨnera!” dadɨ yɨvanɨgeꞌ, yɨ sabwi yɨna yadɨnyainyɨ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nabaai “Aala,” dadɨ yɨvanɨgevwi, yɨ sabwi yɨvanɨge sarevɨ yɨ nɨmɨ sainyɨ mɨꞌ. Dazaꞌ mivanɨge. Aawa. Kayaaꞌnanyabwi nɨmɨnyɨ wɨlanyarɨka gamɨ sahɨrɨsaꞌ nyɨvanɨkesɨ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Sarevɨdaasɨ nɨmɨ davwi yabwi bɨramaaꞌdɨnyainyɨ “Nɨmɨ ‘Tewaanyabwi yɨma!’ dadɨ yadaari wagɨlyabwi nyarɨkebwi nɨmɨre tusaꞌ kaanya nyɨrihɨꞌmanɨꞌ.”
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre sɨmunyaburɨ Gotɨyare kɨwɨnyaꞌna nɨmɨnyɨ tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nabaai nɨmɨ dara yawɨrangamanɨge, “Nɨmɨre kɨlaakejɨkɨyangɨ pɨbwi wɨlanyarɨkebulyɨ.” Yɨ sabwi dazabwi Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ nɨmɨre sɨmunyavɨ nyarɨkevɨ mala tadevulyɨ. Yada kayaaꞌnanyabure sabwi nɨmɨre kɨlaakejɨkɨyangɨ nyarɨkevɨ, yɨ sabwi nɨmɨnyɨ wɨla galyɨralɨmwagata nyɨvanɨꞌ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ako! Nɨmɨ aꞌmwe kayaaka nyɨgaideinyɨra. Kɨlaaka nɨmɨre dazɨꞌ balyabwi Gotɨyarɨna kɨmata yɨremwaalyaburɨna yɨvanɨkenna aaihwai nyɨvadaihasamaaradeinyaka?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨvanɨge! Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨre Naangerɨ gamɨ sahwai nyɨvadaihasamaaradelyɨ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.