Romanos 5
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Kɨraazɨtɨyarɨ mena lɨmwagovɨ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangeihɨrɨ nɨmɨreihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨwa,” nedakevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare kwaamuꞌnanyavɨ avaaizɨmunya Gotɨyalyɨ yeꞌmwannamwaaiho. Yɨ nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nayaa yakevɨ avaaizɨmunya Gotɨyarɨjɨ neyeꞌmwamanɨꞌ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagovɨ sahwai yangeꞌna gaimwanga sɨhumalevɨ nemɨ daako savɨ gave pwainanyai nemɨre tusaꞌ basamakulakelyɨ. Nabaai Gotɨyare byaanna dɨragɨnyavɨ nayaa padaꞌgalayeꞌmwannamwaala yaadeꞌna yɨlaaya yadaa Gotɨyarɨna dɨragɨnna yemwaaimanɨgo. Sarevɨ nemɨnyɨ yɨlaaya neyɨgaimanɨꞌ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nabaai nemɨ yune savɨnanna yɨlaaya myɨ yaanneinera. Aawa. Nemɨnyɨ taanga neyɨmaꞌnɨvanɨka sabwi kɨbwinajɨ yaanneꞌna nemɨ yɨlaaya yɨna. Nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Taanga maaꞌmanɨgo daza nemɨnyɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga neyɨvanɨkengɨ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Yɨ nabaai nemɨ dɨragɨnya dara mwalaajaꞌ yɨ nabaai Gotɨyai dara wanganannelyɨ “Yaamɨjɨya saburɨ yɨnɨga wiꞌnanyara midaaka!” Yɨ nabaai Gotɨyai “Yaamɨjɨya saburɨ yɨnɨga wiꞌnanyarera,” dɨna yajaꞌ yɨ Gotɨyaibɨsaina yɨmaꞌnyaꞌneina yemwaala yadaanyɨ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nabaai nemɨ yemwalaajaꞌ yɨ nemɨre sɨmunya savɨna wagɨla nevwaꞌnadeina mɨꞌ. Kurya Tewaanyai, Gotɨyai yanga nejaavadei dara neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ “Gotɨyai gamɨre kale nawɨꞌnyabwi nemɨre sɨmunyavɨ neyekuramwaaihɨvanɨꞌ.” Sareꞌna yemwalaaja sɨmunya saꞌ wagɨla nevwaꞌnadeꞌ mɨꞌ. Sara yɨmaꞌnadesɨ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Nemɨ tewaanya yaꞌneina dɨragɨnya maayaina kuna mwaaidori Gotɨyai sara dahɨlakaka dazahɨgaasagaaꞌ nemɨ Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjavadaanyainaavɨna ayahi nemaaryaꞌnei nemɨnyɨneba Kɨraazɨtɨyai balakelyɨ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwai kwai aꞌmwe Kɨwɨnya mɨdɨderɨneba baladei dɨngaka! Naangaangesɨ. Dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwaina pwainanyai aꞌmwe nawɨꞌnyarɨna pwaraavɨ yɨnɨga wɨgaimwaderɨna sai sɨmunya dɨragɨnna yojɨ padaihasamaaryaꞌnei sahwarɨneba baladei dɨngaka?
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai gamɨre kale wiaꞌnebwi nemɨnyɨnebwina dara neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ. Sahwara kayaaꞌnanyanna yadɨvɨsara kuna mwaaidapi yɨ Kɨraazɨtɨyai kumɨnyɨneba balakelyɨ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yɨ Kɨraazɨtɨyare taweꞌ dɨmaꞌnakevɨ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangera nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨwa,” dakevɨdaaꞌnyɨ yɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌ yawɨbwataꞌnerɨkɨ Kɨraazɨtɨyai nevadaihasamaaradeꞌnanyɨ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ nemɨ Gotɨyarɨ yɨkamaanga mwaaidori gamɨre Gawaalɨvaangei balakevɨ, yɨkamaanga sabwi aaya woꞌdalasɨꞌna yaka yɨ nemɨnyɨ Gotɨyalyɨ avaaizɨmunyaꞌ yeꞌmwagakya neyaꞌ. Avaaizɨmunyaꞌ yeꞌmwagakya neyakevɨdaaꞌnyɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Kɨraazɨtɨyai gaalyai mwaalɨkevɨ Gotɨyare sɨnna tɨkevɨna kuna nevadaihasamaaradelyɨ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nabaai yune sahɨrɨꞌnanna mɨꞌ. Aawa. Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨnyɨ Gotɨyarɨjɨ avaaizɨmunya mena neyeꞌmwagaka sarevɨ dahaaꞌ nemɨ aꞌmweraayaba Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨvanɨgo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Sarevɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe pwai kayaaꞌnanyabwi yaaka sasare saburɨna Kwaakevakɨyainaavɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanyabwi yɨmaꞌnakesɨ. Nabaai kayaaꞌnanyabwi balyaburɨ makabakesɨ. Sabaaibɨꞌ aꞌmwe yuyara kayaaꞌnanya yadɨvɨsavɨ balyabwi aꞌmwe yuyaraavɨ maaꞌdesɨ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ mujaayadɨꞌnyɨyagaaꞌna yɨ dazagaaꞌ Kwaakevakɨ kayaaꞌnanyabwi waryaakesɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ maayavɨ, yɨ kumɨ kayaaꞌnanya yadɨvɨsanna Kɨwɨnyaꞌ jɨdaꞌda mɨꞌ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Aawa. Sareꞌ kɨrɨꞌ balyabwi Aataamɨmɨregaaꞌdaaꞌnyɨ waraka Mozɨzaregaaꞌna kuna bwarakesɨ. Yɨ balyabwi aꞌmwe yuyaraavɨ galavɨlaꞌnɨkesɨ. Yuyaraavɨ maremwaainɨkesɨ. Aataamɨ Gotɨyai dɨragɨnna wɨjaꞌ pariꞌmavakabaaibɨsavɨ ne sɨnnawɨnya kutabanya mavariꞌmayɨ yaata sara kwaraavɨjɨ balyabwi galavɨlaꞌna yaakere. Aataamɨ sahwai aꞌmwe dazai dɨvidaasɨ yɨmaꞌnaabyarɨna Kɨraazɨtɨyarɨna keꞌbaꞌnanyaꞌbɨsalyɨ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kɨrɨꞌ yɨ Aataamɨmɨ yaaka yɨwetata sasɨ yɨ Gotɨyai gaimwanga yade sɨhumale saꞌ yangeꞌ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨwa,” nedadesɨ avaainanyawaai mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sare wagɨlyavɨ yɨ aꞌmwe kwalaalyara baidɨvɨkɨ. Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanyasɨ sɨhumaleꞌ yanga wɨjaayasɨ balya saburɨ naanna wavɨlavɨkewaalyɨ. Yada aꞌmwe kwalaalyaraavɨ naangaanga yɨmaꞌnɨgodesɨ. Gaimwanga yada sɨhumaleꞌ yanga wɨjaaya saꞌ aꞌmwe gave pwainanya Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sahwarevɨ maaꞌmanɨgo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Nabaai aꞌmwe gave sare wagɨlyaꞌ yaakeꞌbɨꞌ sɨhumaleꞌ wɨjaaya saꞌ avaainanyaꞌ mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnewaalyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Aꞌmwe dazai yɨwetata pɨrɨꞌna yaakevɨ yawɨbwasaꞌna Gotɨyai jɨdata dakɨna. Pɨrɨꞌ daresɨ. Aꞌmwera yɨwetata kwalaalya yadaapiyangɨ Gotɨyai gaimwanga yade sɨhumaleꞌna marasɨꞌnada “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” wɨdɨvanɨꞌ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sare yɨwetasavɨ yɨ gave sarɨna balyabwi yɨmaꞌnaabaka gaai maremwaaida yɨ aꞌmwe yuyaraavɨ galavɨlawakɨvanɨꞌ. Kɨrɨꞌ nemɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Yanga gaimwanga tewaanya naangaangevɨjɨ sɨhumaleꞌ savɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedɨvanɨkevɨjɨ aꞌmwera maapɨjara gaala mwaaidɨvɨsavɨ aꞌmwe gave pwainanyai Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna kingɨya mwaaibɨꞌdere. Yɨ dazaꞌ balyaburɨ wavɨlaꞌda yɨ naangaangesɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yɨ sarevɨdaasɨ yɨwetata gave saꞌ yaakevɨ aꞌmwe yuyaraavɨ Gotɨyai jɨdata dakɨna. Sarebaaibɨꞌ yɨdaꞌmaraanga gave saꞌ yakevɨ aꞌmwe yuyaraavɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” dakɨna yada gaala mwaaihasare.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sai yagaalyaꞌ galazekɨvalyaakevɨ aꞌmwe kwalaalyara kayaaꞌnanyaraavɨ wɨmwaaihakeꞌnanyɨ. Sarebaaibɨꞌ aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ mɨdɨnakevɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨdaꞌmaraangeraavɨ wɨmwaaihadeꞌnanyɨ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Aꞌmwera kumɨre kayaaꞌnanyanna “Yɨwetata naangaanga naanna yadaanyaine. Weꞌ!” dɨnyaꞌneꞌna Gotɨyai Kɨwɨnyabwi dakɨna. Sara dakɨna kyaaꞌ kayaaꞌnanya naangaanga yɨmaꞌnakevɨ yɨ Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanyabwi sasarengɨ naanna wavɨlavɨkebulyɨ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kayaaꞌnanyabwi balyaburɨ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ aꞌmweraavɨ maremwaaidevaaibɨꞌ Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanya saꞌ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” yawɨsaꞌ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ saꞌ maremwaalannesɨ. ꞌmɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨ gaalyabwi maꞌdaa yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalaadeꞌna yanga gaimwanga saꞌ maremwaalaꞌnesɨ. Sara yaꞌneꞌ yanga gaimwanga tewaanya sabwi sasarengɨ wavɨlavɨkebulyɨ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.