Romanos 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨraazɨtɨyarɨ mena lɨmwagovɨ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangeihɨrɨ nɨmɨreihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨwa,” nedakevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare kwaamuꞌnanyavɨ avaaizɨmunya Gotɨyalyɨ yeꞌmwannamwaaiho. Yɨ nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nayaa yakevɨ avaaizɨmunya Gotɨyarɨjɨ neyeꞌmwamanɨꞌ.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagovɨ sahwai yangeꞌna gaimwanga sɨhumalevɨ nemɨ daako savɨ gave pwainanyai nemɨre tusaꞌ basamakulakelyɨ. Nabaai Gotɨyare byaanna dɨragɨnyavɨ nayaa padaꞌgalayeꞌmwannamwaala yaadeꞌna yɨlaaya yadaa Gotɨyarɨna dɨragɨnna yemwaaimanɨgo. Sarevɨ nemɨnyɨ yɨlaaya neyɨgaimanɨꞌ.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Nabaai nemɨ yune savɨnanna yɨlaaya myɨ yaanneinera. Aawa. Nemɨnyɨ taanga neyɨmaꞌnɨvanɨka sabwi kɨbwinajɨ yaanneꞌna nemɨ yɨlaaya yɨna. Nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Taanga maaꞌmanɨgo daza nemɨnyɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga neyɨvanɨkengɨ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Yɨ nabaai nemɨ dɨragɨnya dara mwalaajaꞌ yɨ nabaai Gotɨyai dara wanganannelyɨ “Yaamɨjɨya saburɨ yɨnɨga wiꞌnanyara midaaka!” Yɨ nabaai Gotɨyai “Yaamɨjɨya saburɨ yɨnɨga wiꞌnanyarera,” dɨna yajaꞌ yɨ Gotɨyaibɨsaina yɨmaꞌnyaꞌneina yemwaala yadaanyɨ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Nabaai nemɨ yemwalaajaꞌ yɨ nemɨre sɨmunya savɨna wagɨla nevwaꞌnadeina mɨꞌ. Kurya Tewaanyai, Gotɨyai yanga nejaavadei dara neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ “Gotɨyai gamɨre kale nawɨꞌnyabwi nemɨre sɨmunyavɨ neyekuramwaaihɨvanɨꞌ.” Sareꞌna yemwalaaja sɨmunya saꞌ wagɨla nevwaꞌnadeꞌ mɨꞌ. Sara yɨmaꞌnadesɨ.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Nemɨ tewaanya yaꞌneina dɨragɨnya maayaina kuna mwaaidori Gotɨyai sara dahɨlakaka dazahɨgaasagaaꞌ nemɨ Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjavadaanyainaavɨna ayahi nemaaryaꞌnei nemɨnyɨneba Kɨraazɨtɨyai balakelyɨ.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwai kwai aꞌmwe Kɨwɨnya mɨdɨderɨneba baladei dɨngaka! Naangaangesɨ. Dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwaina pwainanyai aꞌmwe nawɨꞌnyarɨna pwaraavɨ yɨnɨga wɨgaimwaderɨna sai sɨmunya dɨragɨnna yojɨ padaihasamaaryaꞌnei sahwarɨneba baladei dɨngaka?
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai gamɨre kale wiaꞌnebwi nemɨnyɨnebwina dara neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ. Sahwara kayaaꞌnanyanna yadɨvɨsara kuna mwaaidapi yɨ Kɨraazɨtɨyai kumɨnyɨneba balakelyɨ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Yɨ Kɨraazɨtɨyare taweꞌ dɨmaꞌnakevɨ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangera nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨwa,” dakevɨdaaꞌnyɨ yɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌ yawɨbwataꞌnerɨkɨ Kɨraazɨtɨyai nevadaihasamaaradeꞌnanyɨ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ nemɨ Gotɨyarɨ yɨkamaanga mwaaidori gamɨre Gawaalɨvaangei balakevɨ, yɨkamaanga sabwi aaya woꞌdalasɨꞌna yaka yɨ nemɨnyɨ Gotɨyalyɨ avaaizɨmunyaꞌ yeꞌmwagakya neyaꞌ. Avaaizɨmunyaꞌ yeꞌmwagakya neyakevɨdaaꞌnyɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Kɨraazɨtɨyai gaalyai mwaalɨkevɨ Gotɨyare sɨnna tɨkevɨna kuna nevadaihasamaaradelyɨ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Nabaai yune sahɨrɨꞌnanna mɨꞌ. Aawa. Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨnyɨ Gotɨyarɨjɨ avaaizɨmunya mena neyeꞌmwagaka sarevɨ dahaaꞌ nemɨ aꞌmweraayaba Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨvanɨgo.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Sarevɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe pwai kayaaꞌnanyabwi yaaka sasare saburɨna Kwaakevakɨyainaavɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanyabwi yɨmaꞌnakesɨ. Nabaai kayaaꞌnanyabwi balyaburɨ makabakesɨ. Sabaaibɨꞌ aꞌmwe yuyara kayaaꞌnanya yadɨvɨsavɨ balyabwi aꞌmwe yuyaraavɨ maaꞌdesɨ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ mujaayadɨꞌnyɨyagaaꞌna yɨ dazagaaꞌ Kwaakevakɨ kayaaꞌnanyabwi waryaakesɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ maayavɨ, yɨ kumɨ kayaaꞌnanya yadɨvɨsanna Kɨwɨnyaꞌ jɨdaꞌda mɨꞌ.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Aawa. Sareꞌ kɨrɨꞌ balyabwi Aataamɨmɨregaaꞌdaaꞌnyɨ waraka Mozɨzaregaaꞌna kuna bwarakesɨ. Yɨ balyabwi aꞌmwe yuyaraavɨ galavɨlaꞌnɨkesɨ. Yuyaraavɨ maremwaainɨkesɨ. Aataamɨ Gotɨyai dɨragɨnna wɨjaꞌ pariꞌmavakabaaibɨsavɨ ne sɨnnawɨnya kutabanya mavariꞌmayɨ yaata sara kwaraavɨjɨ balyabwi galavɨlaꞌna yaakere. Aataamɨ sahwai aꞌmwe dazai dɨvidaasɨ yɨmaꞌnaabyarɨna Kɨraazɨtɨyarɨna keꞌbaꞌnanyaꞌbɨsalyɨ.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Kɨrɨꞌ yɨ Aataamɨmɨ yaaka yɨwetata sasɨ yɨ Gotɨyai gaimwanga yade sɨhumale saꞌ yangeꞌ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨwa,” nedadesɨ avaainanyawaai mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sare wagɨlyavɨ yɨ aꞌmwe kwalaalyara baidɨvɨkɨ. Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanyasɨ sɨhumaleꞌ yanga wɨjaayasɨ balya saburɨ naanna wavɨlavɨkewaalyɨ. Yada aꞌmwe kwalaalyaraavɨ naangaanga yɨmaꞌnɨgodesɨ. Gaimwanga yada sɨhumaleꞌ yanga wɨjaaya saꞌ aꞌmwe gave pwainanya Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sahwarevɨ maaꞌmanɨgo.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Nabaai aꞌmwe gave sare wagɨlyaꞌ yaakeꞌbɨꞌ sɨhumaleꞌ wɨjaaya saꞌ avaainanyaꞌ mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnewaalyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Aꞌmwe dazai yɨwetata pɨrɨꞌna yaakevɨ yawɨbwasaꞌna Gotɨyai jɨdata dakɨna. Pɨrɨꞌ daresɨ. Aꞌmwera yɨwetata kwalaalya yadaapiyangɨ Gotɨyai gaimwanga yade sɨhumaleꞌna marasɨꞌnada “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” wɨdɨvanɨꞌ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sare yɨwetasavɨ yɨ gave sarɨna balyabwi yɨmaꞌnaabaka gaai maremwaaida yɨ aꞌmwe yuyaraavɨ galavɨlawakɨvanɨꞌ. Kɨrɨꞌ nemɨ dɨragɨnna nebulyaꞌna yawɨꞌmanɨgo. Yanga gaimwanga tewaanya naangaangevɨjɨ sɨhumaleꞌ savɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedɨvanɨkevɨjɨ aꞌmwera maapɨjara gaala mwaaidɨvɨsavɨ aꞌmwe gave pwainanyai Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna kingɨya mwaaibɨꞌdere. Yɨ dazaꞌ balyaburɨ wavɨlaꞌda yɨ naangaangesɨ.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yɨ sarevɨdaasɨ yɨwetata gave saꞌ yaakevɨ aꞌmwe yuyaraavɨ Gotɨyai jɨdata dakɨna. Sarebaaibɨꞌ yɨdaꞌmaraanga gave saꞌ yakevɨ aꞌmwe yuyaraavɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨ,” dakɨna yada gaala mwaaihasare.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe gave sai yagaalyaꞌ galazekɨvalyaakevɨ aꞌmwe kwalaalyara kayaaꞌnanyaraavɨ wɨmwaaihakeꞌnanyɨ. Sarebaaibɨꞌ aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ mɨdɨnakevɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨdaꞌmaraangeraavɨ wɨmwaaihadeꞌnanyɨ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Aꞌmwera kumɨre kayaaꞌnanyanna “Yɨwetata naangaanga naanna yadaanyaine. Weꞌ!” dɨnyaꞌneꞌna Gotɨyai Kɨwɨnyabwi dakɨna. Sara dakɨna kyaaꞌ kayaaꞌnanya naangaanga yɨmaꞌnakevɨ yɨ Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanyabwi sasarengɨ naanna wavɨlavɨkebulyɨ.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Kayaaꞌnanyabwi balyaburɨ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ aꞌmweraavɨ maremwaaidevaaibɨꞌ Gotɨyare yanga gaimwanga tewaanya saꞌ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” yawɨsaꞌ marimaꞌnaabada yɨ dazavɨ saꞌ maremwaalannesɨ. ꞌmɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨ gaalyabwi maꞌdaa yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalaadeꞌna yanga gaimwanga saꞌ maremwaalaꞌnesɨ. Sara yaꞌneꞌ yanga gaimwanga tewaanya sabwi sasarengɨ wavɨlavɨkebulyɨ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.