Romanos 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨlaaꞌnaka Juyainaavɨre Ne sɨnnawɨnyai Evɨraamɨmɨ “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreigɨnyɨ,” wɨjaakebwina gara daazɨwona?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Evɨraamɨ tewaanya yaakenna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨra,” dazɨ kwajɨ Evɨraamɨ gannya yayaꞌ munyaba kamakɨladɨka! Sareꞌ mɨka! Aawa. Yɨ Gotɨyarɨna aawa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sareꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ gara dɨnɨkavaka? Saꞌ dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnalɨmwanna kyaꞌ yɨ Gotɨyai gamɨnyɨna yawɨrakelyɨ ‘Sareꞌna sahwai yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa.’ ”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nemɨ yawɨꞌdaanyɨ “Aꞌmwei pware wawɨnya yada nɨgwia maaꞌde tɨvɨkɨta saꞌna nemɨ ‘Sɨhumalesɨra,’ yawɨꞌdaa mɨꞌ. Aawa. ‘Saꞌ wawɨnya yadɨvɨsabanna wɨjaavadɨvɨkɨ,’ yawɨꞌdaanyɨ.”
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Yɨ nabaai aꞌmwei Gotɨyai yɨlaaya wiaꞌnei yɨdaꞌmaraangei yɨmaꞌnyaꞌnei kɨwɨnyaburɨna wawɨnya mi yajai sai, gamɨ Gotɨyarɨ yawɨralɨmwanna “Kɨwɨnyaburɨna yuna navɨkerɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ gɨmwaaihɨma!’ dannelyɨ.” Sahwai sara yawɨralɨmwagazaꞌna Gotɨyai yawɨꞌdelyɨ “Yawɨralɨmwamwakeꞌna sahwai yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwana.” (Sareꞌ sɨhumalesɨra.)
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nabaai Ne Devitɨ kwalyɨ aꞌmwei wawɨnya yakenna myawɨryarɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa,” yawɨꞌderɨna “Aꞌmwe sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨra,” jaakabaaibɨsasɨ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Dara dɨnɨꞌ
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Naangei ‘Wagɨlyabwi kɨnɨnnakelyɨ,’ dɨragɨnna myawɨryajai
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Sarevɨdaasɨ yɨlaaya sasarebwi aꞌmwe kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨta gaveraavɨneꞌ daaka! Nabaai kɨlaaka gurya madayɨnɨka sara kwaraavɨneꞌ midaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ dara dadaanyɨ “Evɨraamɨ lɨmwagaryaakeꞌna Gotɨyai jaakelyɨ ‘Yawɨralɨmwamwakeꞌna yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwana.’ ”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Gotɨyai sara jaakegaaꞌ Evɨraamɨ gaꞌdara mwalyaakelaka? Kɨlaakejɨꞌ gurya mena daꞌnɨkerɨ dɨngaka? Kɨlaakejɨꞌ gurya madayarɨ dɨngaka? Yɨ kɨlaakejɨꞌ gurya daꞌnɨkerɨ mɨꞌ. Aawa. Kɨlaakejɨꞌ gurya madayarɨnyɨra.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Kɨlaakejɨꞌ gurya madayavɨ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ yawɨralɨmwagakeꞌna “Yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa,” jaakevɨne dakyaꞌneꞌ, yɨ dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaainyaꞌneꞌ sahwai kɨlaaka gurya dayaꞌnebwi maryaakeꞌnanyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyara, lɨmwabɨzara kɨlaaka gurya madaꞌnyaraavɨne aaya mudɨꞌnanyai aatalyɨ. Sahwara Evɨraamɨ yaakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ lɨmwabɨzara Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨma!” wɨdatherera.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nabaai aꞌmwe kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨsaraavɨ pwaraavɨ kwɨyakwalaangelyɨ. Yɨ kumɨ kɨlaaka gurya yaasɨwaꞌna daꞌnadɨvɨtaraavɨna mɨꞌ. Aawa. Gurya daꞌnɨkera Evɨraamɨmɨre sɨvikwajɨkevɨ mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ neyakwalaanga sahwai gurya madayavɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakabaaibɨꞌ yɨ sahwara dɨragɨnna lɨmwamanɨgasaraavɨnanyɨ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaburɨna mɨꞌ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna Evɨraamɨmɨjɨ gamɨre yɨsiwiaraavɨjɨ dara wɨdɨna “Kwaaka yuyavaꞌ yɨhɨzaavɨdeinyɨ.” Yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ kɨwɨnyabwi mɨdɨnyavɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyarɨ yawɨralɨmwanna yada Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨ,” dakeꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌnanyɨ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyabwi mɨdɨdɨvɨsara dazahwarana yuya sa Gotɨyai yune naanga nebulya wɨja maapɨjɨ kwajɨ lɨmwangeꞌneꞌ yaasɨwaꞌ warɨna yadesɨ. Nabaai yune naanga nebulyaꞌnanya dazaꞌ kayaaka kyɨgaladɨka!
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaibɨzaraavɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨkeꞌ wɨdaꞌda daanga wɨjaayaꞌneꞌ Kɨwɨnyasɨ. Nabaai kɨwɨnya pɨnɨ maaya savɨ yɨ nabaai kɨwɨnya galazekɨvalyabwi mwarika.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera Gotɨyarɨ yawɨralɨmwangebwi yune naanga nebulyaꞌna wɨdadelyɨ. Gotɨyai “Yangeꞌna gaimwanna yɨma!” daka Evɨraamɨmɨ gyakwalaanga yuyaraavɨna sɨhumaleꞌ wɨjaayaꞌneꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ dɨragɨnna waꞌdeꞌnanyɨ. Sahwara lɨmwabɨzara maapɨꞌdere. Dazaꞌ Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara Kɨwɨnyabwi kɨnɨnnaka gaveraavɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Evɨraamɨ sara yaakabaaibɨꞌ yuyara lɨmwabɨzaꞌna Evɨraamɨmɨrera yɨmaꞌnɨgata kumɨ sara kwarajɨ maapɨꞌdere. Evɨraamɨ sai aaya mudɨꞌnanyai lɨmwagaazaina yuyainaavɨ aatalyɨ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Gɨmɨnyɨ anga naanga pimagɨnya kwalaalyangɨna kwɨyakwalaangaꞌneigɨnyɨ gɨthakɨwa. Sareꞌ Gotɨyai dara yawɨrakelyɨ “Lɨmwabɨzaraavɨne kwɨyakwalaangelyɨra.” Gotɨya sarɨ Evɨraamɨ yawɨralɨmwagakelyɨ. Dɨragɨnya sahwai aꞌmwe bainɨkeraavɨ gaala sabwi wɨjaavadelyɨ. Nabaai sahwai dɨviyaꞌnengɨna dahaaꞌ tɨviꞌna yɨmaꞌnɨwakabaaibɨsangɨna dɨragɨnna dadelyɨ. Yɨ sasarerɨ Evɨraamɨ yawɨralɨmwagakelyɨ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Evɨraamɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnaka sareꞌ aꞌmwe gazarazara myemwaalyadapi kɨrɨꞌ sahwai yemwaaida yawɨralɨmwagakevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe anga naanga pimagɨnya kwalaalyangɨyaraavɨre kwɨyakwalaangei yɨmaꞌnyɨna. Yɨ sarevɨ Gotɨyai sɨlɨngaamɨnyangɨna mena dakesɨ. Sabɨꞌ gɨmɨre jakwarava kumɨ sara yɨmaꞌnɨpɨꞌderera. Sara dɨnɨkevɨna sara yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Evɨraamɨ gamɨre kwarame waanɨ aadɨretɨya aya kɨgaaꞌna gamɨre kɨlaakejɨꞌ bwaranya yawakɨnyaꞌne buwikɨꞌnɨkejɨꞌ yawɨꞌna. Yɨ Seraavɨre kɨlaakajɨꞌ kaimɨraaya mamaari yannejɨꞌ yawɨꞌna yaka kɨrɨꞌ lɨmwanga sabwina makwaasa myakelyɨ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Lɨmwangebwi yagalyaꞌmavakei mɨka. Sarevɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ sahɨrɨꞌna yawɨraka sɨmunya pɨrɨwaai yawɨrakai mɨꞌ. Aawa. Dɨragɨnna lɨmwagakelyɨ. Sarevɨ dɨragɨnya yɨvaimwannyai mwaalaka “Gotɨyai byaannakelyɨ,” dakelyɨ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Yɨ dara dɨragɨnna mena yawɨrakelyɨ “Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna nyɨdɨwakeꞌ yɨnɨga yannelyɨ. (Sareꞌna kaimɨraayarɨ yawakɨnaꞌmujɨ kwalaalyaraavɨre kwɨyakwalaangeinyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ.)”
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nabaai dɨragɨnna lɨmwagakevɨdaasɨ Gotɨyai dakelyɨ “Yɨdaꞌmaraangei nɨmɨrerɨ wɨmwaaihɨwa.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Yagaala dazaꞌ “Yɨdaꞌmaraangei nɨmɨrerɨ wɨmwaaihɨwa,” gamɨ gaverɨneꞌna yɨdaꞌnɨkaꞌna mɨꞌ.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Aawa. Gamɨ kwarɨnajɨ nemɨ kwainaavɨnajɨ yɨdaꞌnɨkeꞌnanyɨ. Nemɨ saina Gotɨyai Jizaazarɨ nemɨre Naangerɨ mena baryarɨ ayahi yɨdɨkaavakerɨ lɨmwagaazainaavɨna Gotɨyai dannelyɨra “Yɨdaꞌmaraangeraavɨ nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨwa.”
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jizaazai sahwai nemɨre wagɨla sa marasɨꞌnyaꞌnerɨ balyaꞌnerɨ maryasaabakei bwalabalakelyɨ. Yaka Gotɨyai nemɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” nejaꞌnerɨ ayahi yɨdɨkaavakelyɨ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.