Romanos 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨlaaꞌnaka Juyainaavɨre Ne sɨnnawɨnyai Evɨraamɨmɨ “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreigɨnyɨ,” wɨjaakebwina gara daazɨwona?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Evɨraamɨ tewaanya yaakenna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨra,” dazɨ kwajɨ Evɨraamɨ gannya yayaꞌ munyaba kamakɨladɨka! Sareꞌ mɨka! Aawa. Yɨ Gotɨyarɨna aawa.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Sareꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ gara dɨnɨkavaka? Saꞌ dara dɨnɨꞌ “Evɨraamɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnalɨmwanna kyaꞌ yɨ Gotɨyai gamɨnyɨna yawɨrakelyɨ ‘Sareꞌna sahwai yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa.’ ”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nemɨ yawɨꞌdaanyɨ “Aꞌmwei pware wawɨnya yada nɨgwia maaꞌde tɨvɨkɨta saꞌna nemɨ ‘Sɨhumalesɨra,’ yawɨꞌdaa mɨꞌ. Aawa. ‘Saꞌ wawɨnya yadɨvɨsabanna wɨjaavadɨvɨkɨ,’ yawɨꞌdaanyɨ.”
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Yɨ nabaai aꞌmwei Gotɨyai yɨlaaya wiaꞌnei yɨdaꞌmaraangei yɨmaꞌnyaꞌnei kɨwɨnyaburɨna wawɨnya mi yajai sai, gamɨ Gotɨyarɨ yawɨralɨmwanna “Kɨwɨnyaburɨna yuna navɨkerɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ gɨmwaaihɨma!’ dannelyɨ.” Sahwai sara yawɨralɨmwagazaꞌna Gotɨyai yawɨꞌdelyɨ “Yawɨralɨmwamwakeꞌna sahwai yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwana.” (Sareꞌ sɨhumalesɨra.)
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Nabaai Ne Devitɨ kwalyɨ aꞌmwei wawɨnya yakenna myawɨryarɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa,” yawɨꞌderɨna “Aꞌmwe sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨra,” jaakabaaibɨsasɨ.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Dara dɨnɨꞌ
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Naangei ‘Wagɨlyabwi kɨnɨnnakelyɨ,’ dɨragɨnna myawɨryajai
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Sarevɨdaasɨ yɨlaaya sasarebwi aꞌmwe kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨta gaveraavɨneꞌ daaka! Nabaai kɨlaaka gurya madayɨnɨka sara kwaraavɨneꞌ midaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ dara dadaanyɨ “Evɨraamɨ lɨmwagaryaakeꞌna Gotɨyai jaakelyɨ ‘Yawɨralɨmwamwakeꞌna yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwana.’ ”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Gotɨyai sara jaakegaaꞌ Evɨraamɨ gaꞌdara mwalyaakelaka? Kɨlaakejɨꞌ gurya mena daꞌnɨkerɨ dɨngaka? Kɨlaakejɨꞌ gurya madayarɨ dɨngaka? Yɨ kɨlaakejɨꞌ gurya daꞌnɨkerɨ mɨꞌ. Aawa. Kɨlaakejɨꞌ gurya madayarɨnyɨra.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Kɨlaakejɨꞌ gurya madayavɨ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ yawɨralɨmwagakeꞌna “Yɨdaꞌmaraangerɨ wɨmwaaihɨwa,” jaakevɨne dakyaꞌneꞌ, yɨ dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaainyaꞌneꞌ sahwai kɨlaaka gurya dayaꞌnebwi maryaakeꞌnanyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyara, lɨmwabɨzara kɨlaaka gurya madaꞌnyaraavɨne aaya mudɨꞌnanyai aatalyɨ. Sahwara Evɨraamɨ yaakabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ lɨmwabɨzara Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨma!” wɨdatherera.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nabaai aꞌmwe kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨsaraavɨ pwaraavɨ kwɨyakwalaangelyɨ. Yɨ kumɨ kɨlaaka gurya yaasɨwaꞌna daꞌnadɨvɨtaraavɨna mɨꞌ. Aawa. Gurya daꞌnɨkera Evɨraamɨmɨre sɨvikwajɨkevɨ mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ neyakwalaanga sahwai gurya madayavɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakabaaibɨꞌ yɨ sahwara dɨragɨnna lɨmwamanɨgasaraavɨnanyɨ.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaburɨna mɨꞌ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna Evɨraamɨmɨjɨ gamɨre yɨsiwiaraavɨjɨ dara wɨdɨna “Kwaaka yuyavaꞌ yɨhɨzaavɨdeinyɨ.” Yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ kɨwɨnyabwi mɨdɨnyavɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyarɨ yawɨralɨmwanna yada Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨ,” dakeꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌnanyɨ.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyabwi mɨdɨdɨvɨsara dazahwarana yuya sa Gotɨyai yune naanga nebulya wɨja maapɨjɨ kwajɨ lɨmwangeꞌneꞌ yaasɨwaꞌ warɨna yadesɨ. Nabaai yune naanga nebulyaꞌnanya dazaꞌ kayaaka kyɨgaladɨka!
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaibɨzaraavɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨkeꞌ wɨdaꞌda daanga wɨjaayaꞌneꞌ Kɨwɨnyasɨ. Nabaai kɨwɨnya pɨnɨ maaya savɨ yɨ nabaai kɨwɨnya galazekɨvalyabwi mwarika.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera Gotɨyarɨ yawɨralɨmwangebwi yune naanga nebulyaꞌna wɨdadelyɨ. Gotɨyai “Yangeꞌna gaimwanna yɨma!” daka Evɨraamɨmɨ gyakwalaanga yuyaraavɨna sɨhumaleꞌ wɨjaayaꞌneꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ dɨragɨnna waꞌdeꞌnanyɨ. Sahwara lɨmwabɨzara maapɨꞌdere. Dazaꞌ Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara Kɨwɨnyabwi kɨnɨnnaka gaveraavɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Evɨraamɨ sara yaakabaaibɨꞌ yuyara lɨmwabɨzaꞌna Evɨraamɨmɨrera yɨmaꞌnɨgata kumɨ sara kwarajɨ maapɨꞌdere. Evɨraamɨ sai aaya mudɨꞌnanyai lɨmwagaazaina yuyainaavɨ aatalyɨ.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Gɨmɨnyɨ anga naanga pimagɨnya kwalaalyangɨna kwɨyakwalaangaꞌneigɨnyɨ gɨthakɨwa. Sareꞌ Gotɨyai dara yawɨrakelyɨ “Lɨmwabɨzaraavɨne kwɨyakwalaangelyɨra.” Gotɨya sarɨ Evɨraamɨ yawɨralɨmwagakelyɨ. Dɨragɨnya sahwai aꞌmwe bainɨkeraavɨ gaala sabwi wɨjaavadelyɨ. Nabaai sahwai dɨviyaꞌnengɨna dahaaꞌ tɨviꞌna yɨmaꞌnɨwakabaaibɨsangɨna dɨragɨnna dadelyɨ. Yɨ sasarerɨ Evɨraamɨ yawɨralɨmwagakelyɨ.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Evɨraamɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnaka sareꞌ aꞌmwe gazarazara myemwaalyadapi kɨrɨꞌ sahwai yemwaaida yawɨralɨmwagakevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe anga naanga pimagɨnya kwalaalyangɨyaraavɨre kwɨyakwalaangei yɨmaꞌnyɨna. Yɨ sarevɨ Gotɨyai sɨlɨngaamɨnyangɨna mena dakesɨ. Sabɨꞌ gɨmɨre jakwarava kumɨ sara yɨmaꞌnɨpɨꞌderera. Sara dɨnɨkevɨna sara yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Evɨraamɨ gamɨre kwarame waanɨ aadɨretɨya aya kɨgaaꞌna gamɨre kɨlaakejɨꞌ bwaranya yawakɨnyaꞌne buwikɨꞌnɨkejɨꞌ yawɨꞌna. Yɨ Seraavɨre kɨlaakajɨꞌ kaimɨraaya mamaari yannejɨꞌ yawɨꞌna yaka kɨrɨꞌ lɨmwanga sabwina makwaasa myakelyɨ.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Lɨmwangebwi yagalyaꞌmavakei mɨka. Sarevɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ sahɨrɨꞌna yawɨraka sɨmunya pɨrɨwaai yawɨrakai mɨꞌ. Aawa. Dɨragɨnna lɨmwagakelyɨ. Sarevɨ dɨragɨnya yɨvaimwannyai mwaalaka “Gotɨyai byaannakelyɨ,” dakelyɨ.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Yɨ dara dɨragɨnna mena yawɨrakelyɨ “Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna nyɨdɨwakeꞌ yɨnɨga yannelyɨ. (Sareꞌna kaimɨraayarɨ yawakɨnaꞌmujɨ kwalaalyaraavɨre kwɨyakwalaangeinyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ.)”
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Nabaai dɨragɨnna lɨmwagakevɨdaasɨ Gotɨyai dakelyɨ “Yɨdaꞌmaraangei nɨmɨrerɨ wɨmwaaihɨwa.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Yagaala dazaꞌ “Yɨdaꞌmaraangei nɨmɨrerɨ wɨmwaaihɨwa,” gamɨ gaverɨneꞌna yɨdaꞌnɨkaꞌna mɨꞌ.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Aawa. Gamɨ kwarɨnajɨ nemɨ kwainaavɨnajɨ yɨdaꞌnɨkeꞌnanyɨ. Nemɨ saina Gotɨyai Jizaazarɨ nemɨre Naangerɨ mena baryarɨ ayahi yɨdɨkaavakerɨ lɨmwagaazainaavɨna Gotɨyai dannelyɨra “Yɨdaꞌmaraangeraavɨ nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨwa.”
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jizaazai sahwai nemɨre wagɨla sa marasɨꞌnyaꞌnerɨ balyaꞌnerɨ maryasaabakei bwalabalakelyɨ. Yaka Gotɨyai nemɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” nejaꞌnerɨ ayahi yɨdɨkaavakelyɨ.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.