Romanos 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sarevɨdaasɨ Juyara aꞌmwe pwaraavɨ gareburɨdaasɨ wavɨlaꞌmanɨgava? Kɨlaaka gurya daya sangɨ nawɨꞌnya berɨꞌ yɨmaꞌnadengaka?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Akai! Nawɨꞌnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya warɨkengɨ. Aaya pɨrɨꞌnanyaꞌ daresɨ. Juyara kumɨ sara maremwaalyaꞌne Gotɨyai gamɨre yagaalya wɨjayaakengɨ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Sareꞌ gathaꞌdarevɨnaka? Juya pwara malɨmwagyara yagaala dangɨ mamɨdɨnyeꞌ. Sasareꞌna kumɨre kayaaꞌnanya dazabwi Gotɨyare nebulyaꞌnanyaꞌ dathɨwagathevwi daaka! Gotɨyai nebulyaꞌnanyaꞌ dɨragɨnna kuna malɨmwagi yadei daaka!
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Arɨkewɨnyɨ. Aꞌmwe gazaizai kwaasɨ dazai kɨrɨꞌ Gotɨyai nebulyaꞌnanyalyɨ. Sabaaibɨꞌ gamɨnyɨna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nemɨre kayaaꞌnanya sabwi Gotɨyare nawɨꞌnya yɨdaꞌmaraanga saburɨ kuꞌmaayaba marimaꞌnaabazabwineꞌna berɨꞌ gara daazɨwona! Nɨmɨ aꞌmweinaavɨre kunya nemɨre saburɨna mɨdɨdɨ dara dɨdeinyɨ daaka! Sareꞌna Gotɨyai nerɨvɨkɨryaꞌnei nemɨre kayaaꞌnanya sabwina sɨnna tɨka wɨdasaꞌne daanga beꞌna nejaavadelaka? Sahwai yɨdaꞌmaraangei mɨka!
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Sasarebwi arɨkewɨnyɨ. Gotɨyai yɨdaꞌmaraangebwi mya yajɨ kwajɨ Kwaaka davakɨyaraavɨ sasara myai gara yawɨrannelaka!
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwara dara dɨna “Nɨmɨre kwaasɨ yagaala saꞌ Gotɨyare yagaala nebulyaꞌnanyaꞌ kuꞌmaayaba marimaꞌnaabathesɨ. Yɨ dazaꞌ sara yojɨ gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨladesɨ. Sareꞌna gaꞌdareburɨ nyɨdɨvanɨꞌ? ‘Gɨmɨ waginakeigɨnyɨra.’ Sara jɨdavaka nɨmɨnyɨ daanga nyɨjaavanɨkeꞌ beꞌneka?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Sara dɨpɨjaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ kwaasɨ yawɨta dara dɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Yarala, nemɨ kayaaꞌnanya sabwi yaana! Yɨ savɨ tewaanya sabwi yɨmaꞌnadeꞌna kayaaꞌnanya sara yaana!” Nabaai sasare sabwi nawɨꞌnyaꞌ daa! Aꞌmwera pwara nemɨnyɨna bɨraiyagaala kwaasɨ dara nedɨvanɨgaꞌ “Yagaala Kɨraazɨtɨyareraavɨreꞌ yɨ sasaresɨ.” Sasareraavɨ Gotɨyai daanga wɨjaavadelyɨ. Nabaai tɨvɨkɨta saꞌ yɨdasasɨ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Yɨ gathaꞌdarevɨnaka! Nemɨ Juyaina aꞌmwe pwaraavɨ wavɨlavaanneina dɨngaka! Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ jɨdasaꞌna tɨviꞌna dɨwo “Yɨ yuyaina wagɨlyavɨ kwaakewɨ mwaaihoinera Juyainajɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) kwarajɨ.”
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Sabaaibɨꞌ dara dɨnɨkesɨ.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Aꞌmwe pwai sɨmunya wɨwarɨkei mɨꞌ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Yɨ yuyara Gotɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌmwaasare.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Taalɨsavɨdaaꞌnyɨ gɨlebutɨrɨnyaꞌbɨꞌ newinɨvanɨka wɨdadɨvɨsare.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Aꞌmweraavɨ kayaaka dɨragɨnna yɨgalyaꞌne
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Yɨhukaannakera aꞌmwe tamyaꞌnera
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kayaaka yɨgalakyaꞌnera wɨna yadɨvɨꞌ
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Kwaamuꞌnanyaburɨne tusaꞌ yawɨramaaꞌdɨvɨtara mɨꞌ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Gotɨyai Naangelyɨra,” myawɨri yadɨvɨꞌ
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nabaai sara dɨnɨkenna nemɨ yawɨꞌmwo. Yuya Kɨwɨnya dɨnɨke nemɨ Juyaina saburɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnata yɨgoina sara yaꞌne dɨnɨkengɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Juyainaavɨna dazabwi yɨhɨthɨwebwi yɨwetawakya warɨkesɨ. Sarevɨdaasɨ Gotɨyai yawɨbwataꞌnegaaꞌ nemɨrebwina “Juyarajɨ maanga bɨpaina yɨpɨka! Nabaai aꞌmwe yuyawɨnyara nɨmɨnyɨna yɨwetawakya sabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!” daka Kɨwɨnya kɨnɨnnakeinaavɨ dalaangewɨ nemarulawakakeine.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Sareꞌna darevɨnyɨ. Gotɨyare yawɨbwataꞌnebwina Kɨwɨnya sabwi mɨdɨnyavɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreigɨnyɨ,” Gotɨyai kɨlaaꞌnaka aane pwarɨ kwarɨ wɨdatheꞌ mɨꞌ. Aawa. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨwɨnya sabwi nemɨre wagɨla saburɨ yuneꞌna neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ sahɨrɨꞌna.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Nabaai dahaaꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ gamɨre yɨdaꞌmaraanga sabwi gamɨnyɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ wɨmwaaihyaꞌnebwi miꞌna neyɨbwarɨdaakwakebulyɨ. Saꞌ kɨwɨnyabura mɨdɨnyaꞌnevɨdaaꞌnyɨ mimaꞌnyakesɨ. Aawa. Saꞌ pɨrɨvɨ yɨmaꞌnakesɨ. Kɨrɨꞌ pɨkarya Kɨwɨnyasɨ Wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre dɨnɨkesɨ nawɨꞌnya yɨdaꞌmaraanga dazabwina jalɨkurakɨnɨkesɨ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeraavɨ nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨma!” dathelyɨ. Yɨ lɨmwabɨza yuyaraavɨnesɨ. Sareꞌ padaihasamaasabwi dareꞌnesɨ. Aꞌmwe Juyarebwi nabinyabwi mɨꞌ. Anga naanga pimagɨnya pwai kwarebwi nabinyabwi mɨꞌ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya aꞌmwera Juyarajɨ ajɨmya yuyangɨyarajɨ wagɨlyaꞌnebwi yadɨvɨsare. Gotɨyai byaanna dɨragɨnyasɨyaryaba menyaba mwaaihasare.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Sasareraavɨ Gotɨyai yangeꞌna tewaanna wɨgaimwada Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ kamaryasaabaꞌ sahwai ayahi mubya yamaaryaꞌnei sara kyaꞌ Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨra. Nɨmɨreihɨlyɨra,” wɨdɨna. Saꞌna sahwara mamubyadɨvɨsare. Saꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ sɨhumalesɨ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Sɨnnawɨ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ dahɨlakakei balaka gamɨre taweꞌ aꞌmweraavɨre wagɨla saꞌ mubyaꞌneꞌ walaabakesɨ. Gotɨyarɨ aꞌmweraavɨre wagɨlyabwina sɨnna tɨka wɨdaꞌdevulyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna sɨnna tɨka sabwi mubamarasɨꞌnyaꞌnei balakelyɨ. Yɨ nabaai sasare saburɨ Gotɨyai “Nɨmɨ yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨdaꞌna yadɨnyainyɨ,” neyɨbwarɨdaakwakebulyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨgaaꞌ Gotɨyai kwaamuꞌ kave yemwaaida aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna yeta sabwina wanganakɨna.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kɨrɨꞌ “ ‘Gotɨyai yɨdaꞌmaraangei mɨka!’ nadɨpɨdɨka!” daka dathahaasagaaꞌ Gotɨyai “Nɨmɨ yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨdaꞌna yadɨnyainyɨ,” daka sara neyɨbwarɨdaakwiaꞌnei Kɨraazɨtɨyarɨ maryasaabakelyɨ. Sasare saburɨ Gotɨyai gamɨ sai yɨdaꞌmaraangerɨna neyɨbwarɨdaakwada yɨ aꞌmwe yuyara, Jizaazarɨ lɨmwagazarɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra,” dadelyɨ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Sarevɨdaasɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedakeꞌna yɨ tusaꞌ aꞌmweraavɨne yayaꞌ makɨlyaꞌnebwi gava warɨka! Yɨ wana aawaawa. Tuta sarɨꞌ kaanya mena tihɨꞌnɨkesɨ. Tuta dazarɨkɨ berɨꞌ daharihɨꞌnarɨꞌ? Gotɨyare Kɨwɨnyabwi mɨdɨnya savɨ dɨngaka? Aawa, savɨna mɨꞌ. Aawa. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwanga saburɨ sahɨrɨꞌ tuta sarɨkɨ galalɨmwamanɨꞌ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ dɨragɨnna dara dadaanyɨ “Gotɨyai aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagazarɨ dɨvanɨkelyɨ ‘Aꞌmwe sai yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra.’ ” Aꞌmwe Kɨwɨnyaburɨna yaamɨjɨ yune mɨdɨnajarɨna Gotɨyai sara majadelyɨ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Aꞌmweraavɨne yaya mamakɨlyaꞌneꞌ pɨbwi darɨka? Dareꞌ jawɨrila! Gotɨyai sai Gotɨyai Juyaraavɨnannei daaka! Ajɨmya yuyangɨyarajɨyaraavɨne Gotɨyai midaaka! Yayo! Gotɨyai sai ajɨmya yuyangɨya pwara kwaraavɨjɨnelyɨra.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Gotɨyai gave pwaina naangelyɨ. Sarevɨ Juyara kɨlaakejɨꞌ gurya daꞌdɨvɨsara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna “Yɨdaꞌmaraangerera,” dada nabaai ajɨmya yuyangɨyara kɨlaakejɨꞌ gurya madayadɨvɨsara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨnajɨ avaaina dɨvanɨkelyɨ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Sarevɨdaasɨ lɨmwanga dazavɨ yɨdaꞌmaraangeina yɨmaꞌnadaanyaꞌna Kɨwɨnya sabwi dathathɨvaimanɨgona? Arɨkewɨnyɨra. Aawa. Kɨwɨnyabwi nebulyaꞌna yɨdaꞌna marɨdaakwia yɨvanɨgo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.