Romanos 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sarevɨdaasɨ Juyara aꞌmwe pwaraavɨ gareburɨdaasɨ wavɨlaꞌmanɨgava? Kɨlaaka gurya daya sangɨ nawɨꞌnya berɨꞌ yɨmaꞌnadengaka?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Akai! Nawɨꞌnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya warɨkengɨ. Aaya pɨrɨꞌnanyaꞌ daresɨ. Juyara kumɨ sara maremwaalyaꞌne Gotɨyai gamɨre yagaalya wɨjayaakengɨ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Sareꞌ gathaꞌdarevɨnaka? Juya pwara malɨmwagyara yagaala dangɨ mamɨdɨnyeꞌ. Sasareꞌna kumɨre kayaaꞌnanya dazabwi Gotɨyare nebulyaꞌnanyaꞌ dathɨwagathevwi daaka! Gotɨyai nebulyaꞌnanyaꞌ dɨragɨnna kuna malɨmwagi yadei daaka!
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Arɨkewɨnyɨ. Aꞌmwe gazaizai kwaasɨ dazai kɨrɨꞌ Gotɨyai nebulyaꞌnanyalyɨ. Sabaaibɨꞌ gamɨnyɨna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nemɨre kayaaꞌnanya sabwi Gotɨyare nawɨꞌnya yɨdaꞌmaraanga saburɨ kuꞌmaayaba marimaꞌnaabazabwineꞌna berɨꞌ gara daazɨwona! Nɨmɨ aꞌmweinaavɨre kunya nemɨre saburɨna mɨdɨdɨ dara dɨdeinyɨ daaka! Sareꞌna Gotɨyai nerɨvɨkɨryaꞌnei nemɨre kayaaꞌnanya sabwina sɨnna tɨka wɨdasaꞌne daanga beꞌna nejaavadelaka? Sahwai yɨdaꞌmaraangei mɨka!
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Sasarebwi arɨkewɨnyɨ. Gotɨyai yɨdaꞌmaraangebwi mya yajɨ kwajɨ Kwaaka davakɨyaraavɨ sasara myai gara yawɨrannelaka!
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwara dara dɨna “Nɨmɨre kwaasɨ yagaala saꞌ Gotɨyare yagaala nebulyaꞌnanyaꞌ kuꞌmaayaba marimaꞌnaabathesɨ. Yɨ dazaꞌ sara yojɨ gamɨnne yayaꞌ munyaba makɨladesɨ. Sareꞌna gaꞌdareburɨ nyɨdɨvanɨꞌ? ‘Gɨmɨ waginakeigɨnyɨra.’ Sara jɨdavaka nɨmɨnyɨ daanga nyɨjaavanɨkeꞌ beꞌneka?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Sara dɨpɨjaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ kwaasɨ yawɨta dara dɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Yarala, nemɨ kayaaꞌnanya sabwi yaana! Yɨ savɨ tewaanya sabwi yɨmaꞌnadeꞌna kayaaꞌnanya sara yaana!” Nabaai sasare sabwi nawɨꞌnyaꞌ daa! Aꞌmwera pwara nemɨnyɨna bɨraiyagaala kwaasɨ dara nedɨvanɨgaꞌ “Yagaala Kɨraazɨtɨyareraavɨreꞌ yɨ sasaresɨ.” Sasareraavɨ Gotɨyai daanga wɨjaavadelyɨ. Nabaai tɨvɨkɨta saꞌ yɨdasasɨ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Yɨ gathaꞌdarevɨnaka! Nemɨ Juyaina aꞌmwe pwaraavɨ wavɨlavaanneina dɨngaka! Aawa nebulyasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ jɨdasaꞌna tɨviꞌna dɨwo “Yɨ yuyaina wagɨlyavɨ kwaakewɨ mwaaihoinera Juyainajɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) kwarajɨ.”
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Sabaaibɨꞌ dara dɨnɨkesɨ.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Aꞌmwe pwai sɨmunya wɨwarɨkei mɨꞌ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yɨ yuyara Gotɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌmwaasare.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Taalɨsavɨdaaꞌnyɨ gɨlebutɨrɨnyaꞌbɨꞌ newinɨvanɨka wɨdadɨvɨsare.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Aꞌmweraavɨ kayaaka dɨragɨnna yɨgalyaꞌne
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Yɨhukaannakera aꞌmwe tamyaꞌnera
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kayaaka yɨgalakyaꞌnera wɨna yadɨvɨꞌ
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kwaamuꞌnanyaburɨne tusaꞌ yawɨramaaꞌdɨvɨtara mɨꞌ.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Gotɨyai Naangelyɨra,” myawɨri yadɨvɨꞌ
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nabaai sara dɨnɨkenna nemɨ yawɨꞌmwo. Yuya Kɨwɨnya dɨnɨke nemɨ Juyaina saburɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnata yɨgoina sara yaꞌne dɨnɨkengɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Juyainaavɨna dazabwi yɨhɨthɨwebwi yɨwetawakya warɨkesɨ. Sarevɨdaasɨ Gotɨyai yawɨbwataꞌnegaaꞌ nemɨrebwina “Juyarajɨ maanga bɨpaina yɨpɨka! Nabaai aꞌmwe yuyawɨnyara nɨmɨnyɨna yɨwetawakya sabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!” daka Kɨwɨnya kɨnɨnnakeinaavɨ dalaangewɨ nemarulawakakeine.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Sareꞌna darevɨnyɨ. Gotɨyare yawɨbwataꞌnebwina Kɨwɨnya sabwi mɨdɨnyavɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Nɨmɨreigɨnyɨ,” Gotɨyai kɨlaaꞌnaka aane pwarɨ kwarɨ wɨdatheꞌ mɨꞌ. Aawa. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨwɨnya sabwi nemɨre wagɨla saburɨ yuneꞌna neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ sahɨrɨꞌna.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nabaai dahaaꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ gamɨre yɨdaꞌmaraanga sabwi gamɨnyɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ wɨmwaaihyaꞌnebwi miꞌna neyɨbwarɨdaakwakebulyɨ. Saꞌ kɨwɨnyabura mɨdɨnyaꞌnevɨdaaꞌnyɨ mimaꞌnyakesɨ. Aawa. Saꞌ pɨrɨvɨ yɨmaꞌnakesɨ. Kɨrɨꞌ pɨkarya Kɨwɨnyasɨ Wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre dɨnɨkesɨ nawɨꞌnya yɨdaꞌmaraanga dazabwina jalɨkurakɨnɨkesɨ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Yɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeraavɨ nɨmɨreraavɨ wɨmwaaihɨma!” dathelyɨ. Yɨ lɨmwabɨza yuyaraavɨnesɨ. Sareꞌ padaihasamaasabwi dareꞌnesɨ. Aꞌmwe Juyarebwi nabinyabwi mɨꞌ. Anga naanga pimagɨnya pwai kwarebwi nabinyabwi mɨꞌ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya aꞌmwera Juyarajɨ ajɨmya yuyangɨyarajɨ wagɨlyaꞌnebwi yadɨvɨsare. Gotɨyai byaanna dɨragɨnyasɨyaryaba menyaba mwaaihasare.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Sasareraavɨ Gotɨyai yangeꞌna tewaanna wɨgaimwada Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ kamaryasaabaꞌ sahwai ayahi mubya yamaaryaꞌnei sara kyaꞌ Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨra. Nɨmɨreihɨlyɨra,” wɨdɨna. Saꞌna sahwara mamubyadɨvɨsare. Saꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ sɨhumalesɨ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Sɨnnawɨ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ dahɨlakakei balaka gamɨre taweꞌ aꞌmweraavɨre wagɨla saꞌ mubyaꞌneꞌ walaabakesɨ. Gotɨyarɨ aꞌmweraavɨre wagɨlyabwina sɨnna tɨka wɨdaꞌdevulyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna sɨnna tɨka sabwi mubamarasɨꞌnyaꞌnei balakelyɨ. Yɨ nabaai sasare saburɨ Gotɨyai “Nɨmɨ yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨdaꞌna yadɨnyainyɨ,” neyɨbwarɨdaakwakebulyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨgaaꞌ Gotɨyai kwaamuꞌ kave yemwaaida aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna yeta sabwina wanganakɨna.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Kɨrɨꞌ “ ‘Gotɨyai yɨdaꞌmaraangei mɨka!’ nadɨpɨdɨka!” daka dathahaasagaaꞌ Gotɨyai “Nɨmɨ yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨdaꞌna yadɨnyainyɨ,” daka sara neyɨbwarɨdaakwiaꞌnei Kɨraazɨtɨyarɨ maryasaabakelyɨ. Sasare saburɨ Gotɨyai gamɨ sai yɨdaꞌmaraangerɨna neyɨbwarɨdaakwada yɨ aꞌmwe yuyara, Jizaazarɨ lɨmwagazarɨna “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra,” dadelyɨ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Sarevɨdaasɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedakeꞌna yɨ tusaꞌ aꞌmweraavɨne yayaꞌ makɨlyaꞌnebwi gava warɨka! Yɨ wana aawaawa. Tuta sarɨꞌ kaanya mena tihɨꞌnɨkesɨ. Tuta dazarɨkɨ berɨꞌ daharihɨꞌnarɨꞌ? Gotɨyare Kɨwɨnyabwi mɨdɨnya savɨ dɨngaka? Aawa, savɨna mɨꞌ. Aawa. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwanga saburɨ sahɨrɨꞌ tuta sarɨkɨ galalɨmwamanɨꞌ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ dɨragɨnna dara dadaanyɨ “Gotɨyai aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagazarɨ dɨvanɨkelyɨ ‘Aꞌmwe sai yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨra.’ ” Aꞌmwe Kɨwɨnyaburɨna yaamɨjɨ yune mɨdɨnajarɨna Gotɨyai sara majadelyɨ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Aꞌmweraavɨne yaya mamakɨlyaꞌneꞌ pɨbwi darɨka? Dareꞌ jawɨrila! Gotɨyai sai Gotɨyai Juyaraavɨnannei daaka! Ajɨmya yuyangɨyarajɨyaraavɨne Gotɨyai midaaka! Yayo! Gotɨyai sai ajɨmya yuyangɨya pwara kwaraavɨjɨnelyɨra.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Gotɨyai gave pwaina naangelyɨ. Sarevɨ Juyara kɨlaakejɨꞌ gurya daꞌdɨvɨsara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna “Yɨdaꞌmaraangerera,” dada nabaai ajɨmya yuyangɨyara kɨlaakejɨꞌ gurya madayadɨvɨsara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨnajɨ avaaina dɨvanɨkelyɨ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Sarevɨdaasɨ lɨmwanga dazavɨ yɨdaꞌmaraangeina yɨmaꞌnadaanyaꞌna Kɨwɨnya sabwi dathathɨvaimanɨgona? Arɨkewɨnyɨra. Aawa. Kɨwɨnyabwi nebulyaꞌna yɨdaꞌna marɨdaakwia yɨvanɨgo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.