Romanos 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌmweigɨ, sasare savɨdaasɨ kayaaꞌnanya sasarebaaibɨꞌ yɨvanɨgɨnyaigɨ aꞌmwe pwaraavɨ nyawɨbwaꞌdɨka! Pwaraavɨ jɨdaꞌdɨnyaigɨ Gotɨyai gyawɨbwaradehaaꞌ be yagaala duthatheigɨnaka! Aawa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨ pwaraavɨ jɨdaꞌdɨnyagaaꞌ gɨmɨ kwaigɨnyɨneꞌna jɨdaꞌnɨnneigɨnyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨ saigɨ jɨdaꞌdɨnyaigɨ avaala sasare sabwi yadɨnyaigɨnyɨneꞌnanyɨ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Nemɨ yuyaina yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe sara yuya kayaaꞌnanya sara yɨpɨja sabwina Gotɨyai daanga wɨjaavɨna yadevwina Gotɨyai nebulyaburɨna sara yawɨbwaꞌdevulyɨ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Aꞌmweigɨ, aꞌmwe sara sasarebwi yadɨvɨsaraavɨ jɨdata yɨvanɨgɨnya gɨmɨ kwaigɨ avaala sara yɨvanɨgɨnyaigɨ kunya gara yawɨꞌmwaa! Gotɨyai yawɨbwata savɨ yɨnɨga wiꞌna wavɨlaꞌna yɨjaꞌ lɨkaanya yɨnɨga wɨna yɨnneigɨ daa!
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Gotɨyai yangeꞌna tewaanna bwiwanna gyada saamɨnyagaaꞌ gyemwaliꞌmaaꞌda tɨvɨkɨsaꞌna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gɨzaavadei mɨꞌ. Sasara gyadeꞌna “Yaasɨwakengɨra,” jawɨꞌmanɨgɨ! Gotɨyai “Sɨmunya mudɨkebwi jawɨramaaka!” yawɨꞌmanɨkeꞌ myawɨrijɨvanɨgɨ! Yɨ sarevɨdaasɨ tewaanya nawɨꞌnyabwi gyɨvanɨkeꞌnanyɨ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Gɨmɨre sɨmunyaꞌ gɨmɨre kayaaꞌnanyanna kaanya tihɨremwaaina yagɨna gɨmɨ myawɨramaarivanɨgɨnyavɨna Yɨrɨka Pɨrɨkɨna sasareigɨnyɨneꞌna gɨrɨvɨkɨryaꞌne marayɨngakingɨla yɨvanɨgɨnyaigɨnyɨ. Yɨrɨka sagaaꞌ Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabatheꞌ, yɨdaꞌmaraangebwina yawɨbwarade savɨ daanga kayaaꞌnanya sasɨ pɨnɨjɨ dɨmaaꞌdengɨ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Gotɨyai aꞌmwe gazarɨzarɨ gamɨre yade sabwina wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Pɨrɨꞌ daresɨ. Pwara Gotɨyai kumɨnyɨna byaanna dɨragɨnyasɨ kumɨre yaya makɨladeꞌnesɨ gaala kayaaka minyaꞌne sabulyɨ sa wɨjaayaꞌne bɨꞌdɨvɨꞌ tewaanya saburɨ dɨragɨnna kuna mwaalɨna yadɨvɨta saraavɨ gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalyaꞌne sabwi wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Pɨrɨꞌ daresɨ. Pwara yune kumɨnyɨneꞌna yawɨꞌdɨvɨꞌ nebulyabwi galazekɨvaina yadɨvɨꞌ yɨdaꞌmaraanga myabwinanya savɨ mɨdɨmanɨgata saraavɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨkeꞌ wɨdavadesɨ daanga kayaaꞌnanya sabulyɨ wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaꞌ yadɨvɨta yuya saraavɨre kuryaraavɨ taanginaangebulyɨ daanga naangebulyɨ dathɨwaaladevulyɨ. Sareꞌ Juyaraavɨdaasɨ yɨ kumɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) pwara kwaraavɨjɨ dathɨwaaladevulyɨ.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Yɨ aꞌmwe gazarazara nawɨꞌnyabwina yadɨvɨta saraavɨna Gotɨyai byaanna dɨragɨnyasɨ yaya makɨlyasɨ munyɨꞌ kwaamuꞌ kave warɨna yadevulyɨ wɨjaavadelyɨ. Yɨ Juyaraavɨdaasɨ Anga Pimagɨnyaraavɨna yɨna.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai kunya dara yawɨꞌdei mɨꞌ “Aꞌmwe Juyarɨ nayaa maryawɨbwarɨma! Aꞌmwe Anga Pimagɨnyarɨ kayaaꞌna maryawɨbwarɨma!” Aawa. Sara majai aꞌmwe sara yadɨvɨta sabwina avaaina maryawɨbwaꞌdelyɨ.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yɨ sareꞌ daꞌdareꞌnesɨ. Aꞌmwe yuya sara Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ kunera pɨvakaavɨyara kayaaꞌnanya wagɨla sabura yadɨvɨꞌ yɨ sahwaraavɨna Kɨwɨnya saꞌ Gotɨyai myawɨri yada kyawɨbwarojɨ sahwara yɨwɨpɨꞌdere. Nabaai aꞌmwe yuya sara Kɨwɨnya saꞌ kɨnɨnnakera Juyara kayaaꞌnanya wagɨla sabura yadɨvɨꞌ yɨ sahwaraavɨna Kɨwɨnya saꞌ yawɨꞌna yada saburɨna maryawɨbwaradere.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sara Kɨwɨnya sabwi kadɨka yaasɨwaꞌ wɨꞌnadɨvɨsara Gotɨyarɨna yɨdaꞌmaraangera Gotɨyarera yɨmaꞌnadɨvɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwera yune Kɨwɨnyabwi mɨdɨbɨzɨ kwajɨ aꞌmwe dazaraavɨna Gotɨyai kudathɨkere “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangelyɨ. Nɨmɨrelyɨ.” Kɨrɨꞌ sarera mamwaalyɨgasare.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Ajɨmya yuyangɨya pwara Kɨwɨnya saꞌ maayara kunnya sɨmunya sabwi mɨdɨdɨvɨꞌ Kɨwɨnya pimagɨnya saꞌ dɨnɨkeꞌ mɨdɨnapɨjɨyagaaꞌ yɨ Kɨwɨnya saꞌ maayara sara yadɨvɨsaꞌna kumɨre sɨmunyai gamɨ sai kumɨre Kɨwɨnyabulyɨ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Sahwara kumɨre mwaalyabwina dara wɨjɨwaainadesɨ. Kumɨre sɨmunyavɨ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌne yɨdavakengɨ sɨmunyavɨ wakakengɨ. Yɨ kumɨre sɨmunyai tewaanyai wɨvadaihɨrakyaꞌ jalɨkurakaderera. Yɨ pɨgaaꞌ kumɨre yawɨsa kumɨre yadɨvɨta sabwina “Kayaaꞌna yɨwaa,” jɨdaꞌnadengɨ. Pɨgaaꞌ kumɨre yawɨsa kumɨre yadɨvɨta sabwina “Tewaanya yɨwaa,” wɨdathengɨ.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Gotɨyai dɨvi yɨrɨka pɨrɨkɨ yawɨbwaryaꞌnerɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ kumwaaihojɨ sasarebaaibɨꞌ sahwai yuya lɨka yulyaꞌde sabura aꞌmwera sara yawɨꞌdɨvɨsanna maryawɨbwaradelyɨ. Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ dadɨnyaꞌ yagaala saꞌ kɨnɨnnakevɨnyɨ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Nabaai gɨmɨ, “Juyai,” woꞌnɨkeigɨ daaka! Gotɨyare Kɨwɨnya sabwi kɨnɨnnakeigɨ Gotɨyarɨna dɨragɨnna daaꞌdɨnyaigɨ daaka! Saigɨnyɨna yayaꞌ munyaba keꞌbanna makidɨ “Nemɨ Gotɨyareinera,” dadɨnyaigɨ daaka!
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Gotɨyare Kɨwɨnya saburɨdaaꞌnyɨ gɨzɨwaakesaꞌna yawɨrangadɨnyaꞌna Gotɨyare sɨmunyaꞌ sɨduꞌnakeigɨ, nabaai yɨdaꞌnanya sabwina pɨburaavɨ wavɨlaꞌdevwina gimaꞌnadeigɨ daaka!
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Gɨmɨ Juyaigɨ dɨragɨnna dara yawɨꞌdɨnyɨ “Sɨmunya sabwi tɨviꞌna maaꞌmwa. Gotɨyarɨ myawɨryaraavɨ tɨbɨnyaraavɨ tuta tewaanyarɨꞌ wiꞌna yɨbwarɨdaakwɨdeinyɨ. Aꞌmwe jɨhɨnyavɨ mwaaihasaraavɨna nɨmɨ kumɨre dɨꞌbaakeinyɨ.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Gotɨyarɨna aꞌmwe sɨmunya maayaraavɨ yɨwɨryamaryadɨnyainyɨ. Nɨmɨ Kɨwɨnyaburɨne kaimɨraaya maalɨkebɨsaraavɨre wɨjɨwaakadɨnyainyɨ. Gotɨyare Kɨwɨnya saburɨ aaya kaavɨla kunya yawɨta sasɨ yɨ nebulyaꞌnanyasɨ kɨnɨnnakeinyɨ mwaaiheꞌneꞌnanyɨra.” Sara dadɨnyaigɨ daaka!
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Sasarevɨdaaꞌnyɨ sasareigɨ aꞌmwe pwaraavɨ wɨjɨwaakadɨnyaigɨ gɨmɨ saigɨnyɨ yɨjɨwaakɨdɨnyaigɨ midaaka! “Aꞌmwe sara kuka nyɨpɨka!” dadɨnyaigɨ gɨmɨ kwaigɨ kuka myadɨnyaigɨ daa!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Aꞌmwera aꞌmwengɨ ata nalɨmwabɨthɨka!” dadɨnyaigɨ nabaai gɨmɨ kwaigɨ ata malɨmwagyadɨnyaigɨ daa! Gɨmɨ gotɨya kwaasɨyaraavɨna aꞌmwaꞌmweraavɨna sɨmɨlɨka wimwaaihɨnyaigɨ gɨmɨ saigɨ aꞌmwaꞌmwa-angengɨ gɨlyɨvɨta kuka myɨjɨvanɨgɨ? Sareꞌna gɨrɨkitaꞌnanya kɨnɨnnakeigɨ midaaka!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Gɨnnya yayaꞌ munyaba keꞌbanna makinadɨ yɨlaayaꞌna “Nɨmɨ Gotɨyare Kɨwɨnyabwi kɨnɨnnakeinyɨra,” dɨvanɨgɨnyaigɨ Kɨwɨnya sabwi sekɨvalapariꞌmaꞌmanɨgɨnya sasare saburɨ Gotɨyarɨne yayaꞌ kwaakeba bamakwalaawia myɨjɨvanɨgɨ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ sara yɨvanɨgasaꞌna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ “Sarɨnnyaburɨna ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyarɨne yayavɨ yagaaibɨraizɨka yɨvanɨgaꞌ.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨ Juyaigɨ Kɨwɨnyaburɨ mɨdɨdɨzaigɨ “Gotɨyarelyɨra,” yɨbwarɨdaakwiaꞌneꞌ gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gurya daya sabwi nawɨꞌnyabulyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨ Kɨwɨnyabwi sekɨvalapariꞌmaꞌdɨzaigɨ gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gurya madaya yɨnɨkejɨꞌbɨta sajɨꞌ yɨmaꞌnadezɨkɨra.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe pwarɨ kɨlaakejɨꞌ gurya madaya yɨpɨjai, sai Kɨwɨnya tewaanya sabura mɨdɨnajai yɨ Gotɨyai “Sahwai kɨlaakejɨꞌ gurya daꞌnɨkerɨ wɨmwaaihɨwa!” dathei midaaka!
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Gɨmɨ Kɨwɨnyavɨne pɨkaryaꞌ kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Nabaai gɨmɨnyɨ kɨlaakejɨꞌ gurya gɨthavesaigɨnyɨ. Sare kɨrɨvɨ Kɨwɨnyabwi pariꞌmaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Yɨ savɨdaasɨ aꞌmwe pwarɨ kɨlaakejɨꞌ gurya madaya yɨpɨjaꞌ gamɨ sai Kɨwɨnya saꞌ nayaa padaꞌgalamɨdɨnajai gɨmɨnyɨ jɨdata gyatheigɨnyɨra.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Yɨta Juya savaakɨdaasai kɨlaakejɨꞌna kuꞌmaayaba Juya mwaaide sai Juya nebulai mɨꞌ. Yɨ kuꞌmaayaba kɨlaaka gurya daya yadɨvɨta sai Juya nebulai mɨꞌ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Aawa. Aꞌmwei sɨmunyavɨna kɨmaꞌnyawɨ Juya mwaalajai, sai Juya nebulyaꞌnanyalyɨ. Yɨ nabaai kɨlaaka gurya daya sabwi sɨmunyavɨnebulyɨ. Gotɨyai pware sɨmunyaꞌ wanganaka “Nɨmɨrelyɨ,” yawɨꞌdei kɨlaakevɨna mɨꞌ. Saꞌ yune pɨkarya yɨdaꞌnɨka saburɨna mɨꞌ. Saꞌ Gotɨyare Kuryarɨnanyɨra. Aꞌmwei sara yojɨyarɨ aꞌmwera yɨlaaya mwi yɨpɨꞌde kɨrɨꞌ sarɨ Gotɨyai yɨlaaya wiadelyɨra.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.