Romanos 16

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨmɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Neyaꞌmweꞌ Piviyaꞌ sarɨmɨnyawɨnna bathevɨna yɨhɨthɨma! Sareꞌ Segɨrɨya Naangere kusɨlaanyaraavɨ wɨdaayadeꞌ yɨ dazaꞌ aꞌmwe tewaanyasɨ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 “Gotɨyare tewaanyara kwɨyaꞌmwerɨ maapɨjavaaibɨꞌ sarɨmɨ Naangerɨna aꞌmwe sarevɨ dɨmaaryɨla! Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalana! Nabaai pɨnɨnna kugainojɨ, taanga kwiojɨ sahɨrɨvɨ nayaa dɨhaimwagila!” dena yɨhɨthɨvanɨge. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ gaimwadesɨ. Yɨ nabaai nɨmɨnyɨ kwainyɨjɨ nyɨgaimwamwaꞌdɨkesɨ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ sayorɨ “Nyaꞌmweyoihi!” nɨmɨnyɨna duzɨla! Sahɨyoi nɨmɨjɨ wawɨnya Kɨraazɨtɨyai Jizaazarevɨ avaaiwawɨnyayolyɨ.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Kɨrɨmɨ sayoi nyɨvadaihasamaaryaꞌneyoi balyabɨsayoi karamakɨpɨdɨkeyolyɨ. Sarevɨ suyaꞌ yune nɨmɨnna mivanɨge. Aawa. Yuya Naangere kusɨlaanya ajɨmya yuyangɨya kwarajɨ yuya sahwara sayorɨna suyaꞌ wɨdadɨvɨsarera.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nabaai sahɨyore angevɨ Naangere kusɨlaanyaraavɨ “Nyaꞌmweigɨ! Nyaꞌmweꞌgɨ!” nɨmɨnyɨna duzɨla! Epanitaazai Pɨrovijɨ Ezɨya saba yɨsɨla aaya mudɨꞌnanyai sɨnnawɨ gamɨdaasɨ Kɨraazɨtɨyarɨnei yɨmaꞌnakerɨna nyɨvuꞌnadelyɨ. Yɨ sasarerɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla!
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maarɨyaaꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna wawɨnya kwalaalya naanga yakevɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweꞌgɨ!” duzɨla!
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Aadɨronikaazalyɨ Junɨyaazalyɨ saraai nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyaraalyɨ. Kɨgaaꞌ nɨmɨjɨ kalavuzavɨ yeꞌmwannayɨꞌnaroraalyɨ. Apozelɨyaraavɨ naanga sɨnnawɨnya sahwaraarɨna kwala naangera yawɨꞌmanɨgasaraalyɨ. Yɨ sahwaraai Kɨraazɨtɨyarɨ sɨnnawɨ kyɨmaꞌnagi sahwaraarɨ dɨviyainyɨ. Sareraarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweraaihi!” duzɨla!
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Aabɨlɨyataazarɨna Naangerɨ nyɨvuꞌnaderɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla!
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Wɨrɨvanaazai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨre avaaiwawɨnyalyɨ Sɨtaakɨzai kwarɨna nyɨvuꞌnadelyɨ saraarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweraaihi!” duzɨla!
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Aapelɨzarɨ kayaaꞌna kyareꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dɨragɨnna lɨmwagakerɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla! Aarɨzɨtovyulaazarɨ angevɨyaraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Erothɨyonɨ nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyai nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla! Naazɨzaazare angevɨyara Naangerɨ wɨlamwaaihasaraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tɨraaipanaasɨ Tɨraaipozasɨ sanadaai Kɨraazɨtɨyarɨ wawɨnya mɨraagɨkɨꞌdisawaarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmwewaaihi!” duzɨla! Pezɨzaꞌ sahɨrɨvɨna tewaanya wɨvuꞌnadeꞌ Naangerɨ wawɨnya kwalaalya mɨraagɨkɨrakevɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweꞌgɨ!” duzɨla!
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rupaazai Naangerɨ aꞌmwe tewaanaangei, dahɨlakɨnɨkei yɨ sahwarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmwei!” duzɨla! Nabaai sahware ganaangeꞌ, yɨ sahɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ tewaanya nyadeꞌna nyɨnaangeꞌ yɨmaꞌnakevɨ “Nɨwaava!” duzɨla!
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Aazɨgɨritaazalyɨ Pɨlihonɨjɨ Emizalyɨ Patɨrovaazalyɨ Emaazalyɨ sarajɨ nabaai saraavɨ kwɨyaꞌmwe yɨlaaya yeꞌmwannayɨvanɨgasarajɨ saraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pilolohaazalyɨ Julɨyaasɨ Nerɨyaazalyɨ gamɨre ganyaabulaangesɨ Wolibaazalyɨ sarajɨ nabaai Gotɨyare tewaanyara yɨlaaya yeꞌmwannayɨvanɨgasarajɨ saraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Sarɨmɨ gazaihizaihi sɨryaꞌmweraavɨ “Nyaꞌmwei!” wɨdadɨvɨꞌ tewaanyaihi maangwɨdaayɨlaaya dɨmarinyɨla! Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuyaba mwaaihasara sarɨmɨnyɨ “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nyaꞌmweihi, dɨhaaꞌbwata yɨhideꞌna dɨragɨnna yɨhithaangamanɨge. Naangereraavɨ tangɨvalyaꞌnera Naangerɨ lɨmwangebwi kayaaka yɨgaidɨvɨsara kwaasɨ yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨna mala nayaa yɨwannadɨvɨꞌ dɨmwaalyɨla! Yɨ sahwara sarɨmɨnyɨ yagaala nayaa miꞌna yɨhɨzɨwaaketa nawɨꞌnya savɨ galazekɨvaleva yagaala pɨnɨ yɨhɨzɨwaakadɨvɨsarera. Sasare saraavɨna sarɨmɨ gɨnyɨraꞌnyɨna jɨla!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sasarera nemɨre Naangei Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara mɨꞌ. Aawa. Sahwara kunnya yune kɨlaakejɨkɨne sangɨna mɨdɨdɨvɨsare. Yɨ wabwiwayagaalyajɨ nawɨꞌnyabɨsajɨ aꞌmwe sɨmunya kayaaꞌnanyabwina myawɨryadɨvɨsaraavɨre sɨmunyavɨ kwaasɨ yagaala wɨdadɨvɨsare.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mɨdɨdɨvɨsaburɨna aꞌmwe yuyara mena wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨna yɨlaaya naanga yɨhɨmarivanɨge. Nabaai sare kɨrɨvɨ sɨmunya dara yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨ nawɨꞌnya sabwina yaꞌne sɨmunya kɨnɨnnakeihi dɨmwaalyɨla! Kayaaꞌnanyabwina yaꞌne sɨmunya maayaihi dɨmwaalyɨla!
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Yɨ sareihɨrɨna Gotɨyai kwaamuꞌnanyaburɨ aaya kaavɨlyai maalɨkegaaꞌ yadehaaꞌ Saataanɨmɨ yɨlapaihɨrojɨ sarɨmɨre sɨvɨlyɨrɨ kwaakewɨ wakadevaaibɨꞌ Saataanɨmɨrera kwaasɨ wɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ dɨthathɨwagyideihɨlyɨ. Nemɨre Naangei Jizaazare yanga gaimwangebwi sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannarana!
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, nɨmɨre avaaiwawɨnyai yɨhɨthɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweihi!” Nabaai Luzɨyaazalyɨ Jaizonɨjɨ Sozɨpaatalyɨ sara nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nɨmɨ Tetɨyaazainyɨ Polɨmɨre maangikɨ yagaalyaꞌ maarena pɨkarya daꞌ yɨdaꞌmweinyɨ. Yɨ nɨmɨ Naangerɨ wɨlamwaaiheinyɨ “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨge.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayaazai, gamɨre angevɨ nawɨꞌnya nyɨmaremwaaimanɨꞌ. Yɨ nɨmɨnyɨ, Naangere kusɨlaanya yuyaraavɨjɨ nayaa sara maremwaaidelyɨ. Yɨ sahwai “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Yɨrazɨtaazai anga naanga davanya kaajolɨyaraavɨre wawɨnya yaꞌne nɨgwia maremwaaidelyɨ Kwaataazai neyaꞌmwelyɨ saraai “Nehɨryaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga gaimwangebwi sarɨmɨ yuyaihɨlyɨ yɨhyeꞌmwannarana! Sara kuna yɨmaꞌnana!
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Gotɨyai, sai yagaala tewaanyaꞌ dadɨnya savɨne dɨragɨnyasɨ wiꞌna yɨvaimwagannerɨne yayaꞌ munyaba nayaa padaꞌgalamakɨlaana! Yɨ yagaala tewaanya saꞌ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨne wɨjɨwaakyasɨ. Yoimavajalɨkurakyaꞌ yuya sɨnnawɨ kɨgaasɨ lɨka yulyaryaakeꞌ Gotɨyai kuꞌmaayaba mena wɨjalangasakɨwaabɨkesɨ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kɨgaakuna lɨka yulyaryaaka kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara pɨkarya yɨdavesavɨ nebulyaꞌnanya saꞌ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnɨwaabɨkesɨ. Naangerɨ yawɨralɨmwadɨvɨta yuyara sahwarɨ mɨdɨnyaꞌnei Gotɨyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaaidei “Gazabazaba aꞌmwera wɨꞌnɨpɨka!” sara wɨdakevɨ ajɨmya yuyangɨya kwalaalyara sahwarɨna sɨduꞌnakeraavɨ wɨmwaaihɨvanɨꞌ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Gotɨyai dazai sɨmunya yuya yawɨta yuya aaya kaavɨla sa nebulyaꞌna kɨnɨnnakelyɨ. Yɨ sarei gave pwainanaangerɨna Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ “Byaannakela!” daana! Naanga sahɨrɨsɨra.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.