Romanos 16

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨmɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Neyaꞌmweꞌ Piviyaꞌ sarɨmɨnyawɨnna bathevɨna yɨhɨthɨma! Sareꞌ Segɨrɨya Naangere kusɨlaanyaraavɨ wɨdaayadeꞌ yɨ dazaꞌ aꞌmwe tewaanyasɨ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 “Gotɨyare tewaanyara kwɨyaꞌmwerɨ maapɨjavaaibɨꞌ sarɨmɨ Naangerɨna aꞌmwe sarevɨ dɨmaaryɨla! Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalana! Nabaai pɨnɨnna kugainojɨ, taanga kwiojɨ sahɨrɨvɨ nayaa dɨhaimwagila!” dena yɨhɨthɨvanɨge. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ gaimwadesɨ. Yɨ nabaai nɨmɨnyɨ kwainyɨjɨ nyɨgaimwamwaꞌdɨkesɨ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ sayorɨ “Nyaꞌmweyoihi!” nɨmɨnyɨna duzɨla! Sahɨyoi nɨmɨjɨ wawɨnya Kɨraazɨtɨyai Jizaazarevɨ avaaiwawɨnyayolyɨ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Kɨrɨmɨ sayoi nyɨvadaihasamaaryaꞌneyoi balyabɨsayoi karamakɨpɨdɨkeyolyɨ. Sarevɨ suyaꞌ yune nɨmɨnna mivanɨge. Aawa. Yuya Naangere kusɨlaanya ajɨmya yuyangɨya kwarajɨ yuya sahwara sayorɨna suyaꞌ wɨdadɨvɨsarera.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nabaai sahɨyore angevɨ Naangere kusɨlaanyaraavɨ “Nyaꞌmweigɨ! Nyaꞌmweꞌgɨ!” nɨmɨnyɨna duzɨla! Epanitaazai Pɨrovijɨ Ezɨya saba yɨsɨla aaya mudɨꞌnanyai sɨnnawɨ gamɨdaasɨ Kɨraazɨtɨyarɨnei yɨmaꞌnakerɨna nyɨvuꞌnadelyɨ. Yɨ sasarerɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla!
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maarɨyaaꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna wawɨnya kwalaalya naanga yakevɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweꞌgɨ!” duzɨla!
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Aadɨronikaazalyɨ Junɨyaazalyɨ saraai nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyaraalyɨ. Kɨgaaꞌ nɨmɨjɨ kalavuzavɨ yeꞌmwannayɨꞌnaroraalyɨ. Apozelɨyaraavɨ naanga sɨnnawɨnya sahwaraarɨna kwala naangera yawɨꞌmanɨgasaraalyɨ. Yɨ sahwaraai Kɨraazɨtɨyarɨ sɨnnawɨ kyɨmaꞌnagi sahwaraarɨ dɨviyainyɨ. Sareraarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweraaihi!” duzɨla!
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Aabɨlɨyataazarɨna Naangerɨ nyɨvuꞌnaderɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla!
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Wɨrɨvanaazai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨre avaaiwawɨnyalyɨ Sɨtaakɨzai kwarɨna nyɨvuꞌnadelyɨ saraarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweraaihi!” duzɨla!
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Aapelɨzarɨ kayaaꞌna kyareꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dɨragɨnna lɨmwagakerɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla! Aarɨzɨtovyulaazarɨ angevɨyaraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Erothɨyonɨ nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyai nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweigɨ!” duzɨla! Naazɨzaazare angevɨyara Naangerɨ wɨlamwaaihasaraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tɨraaipanaasɨ Tɨraaipozasɨ sanadaai Kɨraazɨtɨyarɨ wawɨnya mɨraagɨkɨꞌdisawaarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmwewaaihi!” duzɨla! Pezɨzaꞌ sahɨrɨvɨna tewaanya wɨvuꞌnadeꞌ Naangerɨ wawɨnya kwalaalya mɨraagɨkɨrakevɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweꞌgɨ!” duzɨla!
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rupaazai Naangerɨ aꞌmwe tewaanaangei, dahɨlakɨnɨkei yɨ sahwarɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmwei!” duzɨla! Nabaai sahware ganaangeꞌ, yɨ sahɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ tewaanya nyadeꞌna nyɨnaangeꞌ yɨmaꞌnakevɨ “Nɨwaava!” duzɨla!
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Aazɨgɨritaazalyɨ Pɨlihonɨjɨ Emizalyɨ Patɨrovaazalyɨ Emaazalyɨ sarajɨ nabaai saraavɨ kwɨyaꞌmwe yɨlaaya yeꞌmwannayɨvanɨgasarajɨ saraavɨ nɨmɨnyɨna “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilolohaazalyɨ Julɨyaasɨ Nerɨyaazalyɨ gamɨre ganyaabulaangesɨ Wolibaazalyɨ sarajɨ nabaai Gotɨyare tewaanyara yɨlaaya yeꞌmwannayɨvanɨgasarajɨ saraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duzɨla!
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sarɨmɨ gazaihizaihi sɨryaꞌmweraavɨ “Nyaꞌmwei!” wɨdadɨvɨꞌ tewaanyaihi maangwɨdaayɨlaaya dɨmarinyɨla! Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuyaba mwaaihasara sarɨmɨnyɨ “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nyaꞌmweihi, dɨhaaꞌbwata yɨhideꞌna dɨragɨnna yɨhithaangamanɨge. Naangereraavɨ tangɨvalyaꞌnera Naangerɨ lɨmwangebwi kayaaka yɨgaidɨvɨsara kwaasɨ yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨna mala nayaa yɨwannadɨvɨꞌ dɨmwaalyɨla! Yɨ sahwara sarɨmɨnyɨ yagaala nayaa miꞌna yɨhɨzɨwaaketa nawɨꞌnya savɨ galazekɨvaleva yagaala pɨnɨ yɨhɨzɨwaakadɨvɨsarera. Sasare saraavɨna sarɨmɨ gɨnyɨraꞌnyɨna jɨla!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sasarera nemɨre Naangei Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara mɨꞌ. Aawa. Sahwara kunnya yune kɨlaakejɨkɨne sangɨna mɨdɨdɨvɨsare. Yɨ wabwiwayagaalyajɨ nawɨꞌnyabɨsajɨ aꞌmwe sɨmunya kayaaꞌnanyabwina myawɨryadɨvɨsaraavɨre sɨmunyavɨ kwaasɨ yagaala wɨdadɨvɨsare.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mɨdɨdɨvɨsaburɨna aꞌmwe yuyara mena wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨna yɨlaaya naanga yɨhɨmarivanɨge. Nabaai sare kɨrɨvɨ sɨmunya dara yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨ nawɨꞌnya sabwina yaꞌne sɨmunya kɨnɨnnakeihi dɨmwaalyɨla! Kayaaꞌnanyabwina yaꞌne sɨmunya maayaihi dɨmwaalyɨla!
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yɨ sareihɨrɨna Gotɨyai kwaamuꞌnanyaburɨ aaya kaavɨlyai maalɨkegaaꞌ yadehaaꞌ Saataanɨmɨ yɨlapaihɨrojɨ sarɨmɨre sɨvɨlyɨrɨ kwaakewɨ wakadevaaibɨꞌ Saataanɨmɨrera kwaasɨ wɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ dɨthathɨwagyideihɨlyɨ. Nemɨre Naangei Jizaazare yanga gaimwangebwi sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannarana!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, nɨmɨre avaaiwawɨnyai yɨhɨthɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweihi!” Nabaai Luzɨyaazalyɨ Jaizonɨjɨ Sozɨpaatalyɨ sara nɨmɨjɨ avaaitawejɨkɨyara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nɨmɨ Tetɨyaazainyɨ Polɨmɨre maangikɨ yagaalyaꞌ maarena pɨkarya daꞌ yɨdaꞌmweinyɨ. Yɨ nɨmɨ Naangerɨ wɨlamwaaiheinyɨ “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨge.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaayaazai, gamɨre angevɨ nawɨꞌnya nyɨmaremwaaimanɨꞌ. Yɨ nɨmɨnyɨ, Naangere kusɨlaanya yuyaraavɨjɨ nayaa sara maremwaaidelyɨ. Yɨ sahwai “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Yɨrazɨtaazai anga naanga davanya kaajolɨyaraavɨre wawɨnya yaꞌne nɨgwia maremwaaidelyɨ Kwaataazai neyaꞌmwelyɨ saraai “Nehɨryaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga gaimwangebwi sarɨmɨ yuyaihɨlyɨ yɨhyeꞌmwannarana! Sara kuna yɨmaꞌnana!
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Gotɨyai, sai yagaala tewaanyaꞌ dadɨnya savɨne dɨragɨnyasɨ wiꞌna yɨvaimwagannerɨne yayaꞌ munyaba nayaa padaꞌgalamakɨlaana! Yɨ yagaala tewaanya saꞌ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨne wɨjɨwaakyasɨ. Yoimavajalɨkurakyaꞌ yuya sɨnnawɨ kɨgaasɨ lɨka yulyaryaakeꞌ Gotɨyai kuꞌmaayaba mena wɨjalangasakɨwaabɨkesɨ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kɨgaakuna lɨka yulyaryaaka kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara pɨkarya yɨdavesavɨ nebulyaꞌnanya saꞌ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnɨwaabɨkesɨ. Naangerɨ yawɨralɨmwadɨvɨta yuyara sahwarɨ mɨdɨnyaꞌnei Gotɨyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaaidei “Gazabazaba aꞌmwera wɨꞌnɨpɨka!” sara wɨdakevɨ ajɨmya yuyangɨya kwalaalyara sahwarɨna sɨduꞌnakeraavɨ wɨmwaaihɨvanɨꞌ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Gotɨyai dazai sɨmunya yuya yawɨta yuya aaya kaavɨla sa nebulyaꞌna kɨnɨnnakelyɨ. Yɨ sarei gave pwainanaangerɨna Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ “Byaannakela!” daana! Naanga sahɨrɨsɨra.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.