Romanos 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Nemɨ aꞌmwe lɨmwangevɨne yawɨsaꞌ yune sɨduꞌnakeina aꞌmwe lɨmwangevɨne yune yawɨsaꞌ sɨduꞌmaayaraavɨ gaimwagyaꞌneina wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakeine. Yɨ sahwaraavɨ nayaa gaimwadaa kumɨre kɨmaakebwine taanginya maraana! Nemɨ sainaavɨna yune myɨgainaanna!
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nemɨnyɨdaaꞌnya gazaizai Kɨraazɨtɨyarerɨ nemɨnyaba mwaalɨkerɨ gaimwangebwi nayaa yaana! Sarerɨ wigalaana! Nabaai sareburɨ sahwarɨ dɨragɨnya yɨvaimwagaana!
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai kwai gamɨ sarɨna yune yɨgainakai mɨꞌ. Aawa. “Gotɨyarɨna aꞌmwera bɨrala nyɨjaꞌneꞌ wikɨra,” yawɨꞌna kyaꞌ sara wieꞌ. Sahwarɨ yɨmaꞌnakebwi yɨ Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ wɨdakeꞌ Gotɨyare bukuyavɨ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ “Aꞌmwera bɨraizɨka gɨthadɨvɨta yagaala daza yɨ nɨmɨnyɨ bilanyaꞌdengɨ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyavɨ yuya yagaala sɨnnawɨ yɨdaveta sa, yɨ nemɨnyɨ yɨwɨryaꞌne yɨdaꞌnɨkengɨ. Gotɨyai nemɨnyɨna “Yagaala daza yɨ kumɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnya wivaimwagana! Nabaai wɨmaredaaꞌdori kumɨ kuna dɨragɨnya daaꞌdɨvɨꞌ yɨ nɨmɨ yune wɨmaaraꞌmujɨyarɨne dɨragɨnna yemwaalyabwi maapɨka!” kadaꞌ yagaala sa yɨdaꞌnɨkengɨ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Gotɨyai dɨragɨnya daayaꞌne aaya kaavɨlyalyɨ. Nabaai nemɨnyɨ neyɨvaimwadelyɨ. Yɨ sasarei Kɨraazɨtɨya Jizaazai sara yakeburɨ padaꞌgalamɨdɨnya nebulyaꞌna sarɨmɨnyɨ gazaihizaihɨrɨna avaaizɨmunyaꞌ yanga yɨhɨzaavana!
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Sarevɨ sarɨmɨnyɨna “Avaaizɨmunyaꞌna mwaalyara avaaimaangiꞌna jara nɨmɨnyɨna ‘Byaannakeigɨne!’ dɨpɨka!” daka yanga yɨhɨzaavana! Sai Gotɨyalyɨ. Sai nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ Ganɨmaangelyɨ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sarevɨ sarɨmɨ yuyaihi sɨryaꞌmwe pwaraavɨ nayaa maarapi yɨ sahwarajɨ avaaimunyɨꞌna jeꞌmwannemwaalyɨla! “Gotɨyai byaanna kɨnɨnnakelyɨ,” dɨnyaꞌneinaavɨ Kɨraazɨtɨyai nemaarakabaaibɨꞌ nayaa dɨmaaryɨla!
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨvanɨge. Kɨraazɨtɨyai kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨsara Juyaraavɨ gaimwagyaꞌnei wɨdaayadei yɨmaꞌnakelyɨ. Sara yaka saꞌ Gotɨyare yagaala nebulyavɨ sara dɨnɨkeꞌnesɨ. Yɨ Gotɨyai kwɨyakwalaangeraavɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake yunebanna yaꞌnennanyɨ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Nabaai ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyare kaleꞌna gaimwangebwi wangadɨvɨꞌ gamɨnyɨna “Byaannakelyɨ,” jaꞌneraavɨna Kɨraazɨtɨyai yɨmaꞌnakeꞌnanyɨ. Yɨ sareꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nabaai yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ “Ajɨmya yuyangɨyaihi Gotɨyarera Yɨzɨrelɨyarajɨ yɨlaaya jeꞌmwannayideihɨlyɨ.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nabaai pimagɨnyavɨ dara dɨnɨkesɨ.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Nabaai Aazaayai kwalyɨ dakesɨ.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Gotɨyai nemɨre yemwaalyabwine aaya kaavɨlyai sarɨmɨ gamɨnyɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ yɨlaaya naangejɨ kwaamuꞌnanya naangejɨ yɨnɨga wiꞌna yɨhyana! Yɨ sarɨmɨ Kurya Tewaanyare dɨragɨnyaꞌ maarapɨjɨ Gotɨyarɨ yemwaalyabwi, yɨ dazaꞌ sarɨmɨnyɨ yunebanna naangeꞌ yɨhwaradeꞌna sara yɨhyana!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nyaꞌmweihi, nɨmɨ sainyɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nebwina yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨ saihi yuyagaaꞌ tewaanyabwina yunebanna yadɨvɨsaihɨlyɨ. Nabaai yuya yawɨta dala pɨnɨnnanya kɨnɨnnakeihɨlyɨ. Yɨ sarevɨ nabaai sarɨmɨ sɨryaꞌmweraavɨ sɨmunya tewaanyabwi yɨnɨga wiꞌna wivaimwabɨneihɨlyɨ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sareꞌ kɨrɨꞌ yagaala dɨragɨkɨbawenna paazɨya davɨ yagaala pɨnɨ sarɨmɨnne yɨdaꞌmwengɨ. Nabaai pɨkarya yɨdaꞌmweꞌna lɨka miwa. Gotɨyai yanga gaimwangeburɨ sarɨmɨre sɨmunya dɨhaaꞌbwata yɨhideꞌnanyɨ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Gotɨyai tewaanna sara nyada ajɨmya yuyangɨyaraavɨ yaꞌneinyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨdaayadɨnyainyɨ nyɨmwaaihakelyɨ. Nɨmɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdeibɨsainyɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨdɨvanɨge. “Gotɨyaryawɨnna ajɨmya yuyangɨyaraavɨ makulaabɨma!” dadɨ Kurya Tewaanyai sahwaraavɨ nawɨꞌnyaraavɨ kumwaaihojɨ “Gotɨyai sahwaraavɨna ‘Nɨmɨnyɨna mubɨthɨka tamirayaꞌne sipɨzipɨya nawɨꞌnyarabɨsara ajɨmya yuyangɨyara nawɨꞌnyaraavɨ maarɨma!’ yawɨryaꞌnerɨ yanga wɨjaavɨdeꞌnanyɨ,” dadɨ yɨvanɨge.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaiheꞌna Gotɨyarɨne yɨvanɨgengɨna yɨlaaya yɨnɨga wiꞌna yɨwɨneinyɨ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala dɨragɨkɨbawenna yɨhɨthɨma! Lɨka myɨwɨna! Pwaraavɨre wawɨnyanna nɨmɨ myenenna majalɨkurakɨwɨna! Aawa. Kɨraazɨtɨyai gamɨre dɨragɨnyaꞌ nɨmɨnyɨ kanyaꞌ sara yadenna jalɨkurakɨma! Kɨraazɨtɨyai sara kanyaꞌ nɨmɨ yagaala sannajɨ yadɨnya sannajɨ ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyarɨ mɨdɨnyaꞌnera lɨmwagyaꞌneraavɨ sara sara yadɨnyainyɨ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yɨ nɨmɨre yagaalyangɨ dɨragɨnya nyɨgaimwada nɨmɨre wawɨnyangɨ dɨragɨnya nyɨvaimwada yɨ yɨjɨwaainya atɨka maruꞌnaryaꞌne dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyanna yadennajɨ Kurya Tewaanya kwalyɨ dɨragɨnya nyadennajɨ sahwara Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ tɨnna wanganna. Sareinyɨ aaya mudɨꞌna yamaasaba anga Jeruzaalemɨdaasɨ Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala tewaanyaꞌ nɨmɨ yuna wɨjɨwaake. Sareinyɨ anga yuyawɨ yunebanna yamaryena aayaꞌnanyaꞌ Pɨrovijɨ Yɨlɨrikaamɨ saba yɨdaakwe.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yɨ sarevɨ anga pɨwɨ Kɨraazɨtɨyarɨne yayaꞌ muꞌnyadɨvɨsaraavɨrewɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakyavɨna nawɨꞌnyɨna nyɨvuꞌnadeinyɨ. Aꞌmwe pwai aꞌmwe kware lɨkɨlajaꞌ milamajɨ yadevaaibɨꞌ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨna pwai miꞌna wɨjɨwaakajaꞌ saba mujɨwaaki yɨdeinyɨ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aawa. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ dara nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Sarevɨ wawɨnya dazaꞌ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨre tusaꞌ wɨla nyɨralɨmwagaꞌdaasɨ yɨ sarɨmɨnyawɨnna mabi yɨwɨneinyɨ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ dimagɨ sara wɨjɨwaakena ayahi wawɨnyaꞌ maayainyɨ. Nabaai kwarame kwalaalya nɨmɨ sainyɨ sarɨmɨnyawɨnna wɨyaꞌna tewaanya nyɨvuꞌnada
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 sarevɨ dɨvi sagaaꞌ Pɨrovijɨ Sɨpenɨna wɨde dazagaaꞌ sarɨmɨnyabanna wɨdeinyɨ. Yɨ sareꞌ dara yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨnyabanna biꞌmavaꞌmuri yɨ sarɨmɨnyɨ mena yɨhwanganaꞌmuriyagaaꞌ yɨ sagaaꞌ wɨdeinyɨ. Sarɨmɨjɨ maalɨꞌna pɨjɨꞌ yɨhyeꞌmwannamwaalaꞌmuri nɨmɨre sɨmunyaꞌ nawɨꞌnya mena kanyɨmaꞌnojɨ yɨ sagaaꞌ sarɨmɨ Sɨpenɨne tusavɨne gɨlyɨvɨta tɨka wapaa dɨnyɨgaimwagamakwideinyɨ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ Jeruzaalemɨ mwaalya tewaanyara Gotɨyare aꞌmweraavɨna nɨgwia makulaawiaꞌneinyɨ Jeruzaalemɨna wɨdeꞌnanyɨ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pɨrovijɨ Maazathonɨya mwaalyarajɨ Pɨrovijɨ Gɨriza mwaalya kwarajɨ yeva yagaalyaꞌ mena wiꞌna jovɨrawakɨna yevegaaꞌ kumɨre nɨgwia Jeruzaalemɨ Gotɨyare tewaanyaraavɨ gɨlyɨvɨsanna wɨgainaderaavɨna maryaasaꞌne avaala pɨba yɨꞌbwaramadakɨna yɨwaꞌdaaꞌ. Sarengɨ makulaawɨdengɨ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre sɨmunyaꞌ nawɨꞌnya wiadaasɨ sara yɨvanɨgaꞌ. Nabaai sahwara Jeruzaalemɨ mwaalyaraavɨ wɨjaayaꞌne tɨvɨkɨta kɨnɨnnakerera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Juyaraavɨna kumɨre kuryaraavɨne yanga wɨjaavaka sa ajɨmya yuyangɨyara yeꞌmwannamaareꞌ. Yɨ sarevɨ ajɨmya yuyangɨyara kɨlaakejɨkɨya gɨlyɨvɨsa Juyaraavɨ gaimwagyaꞌne yanga wɨjaayaꞌ tɨvɨkɨsaꞌ kɨnɨnnakere.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ wawɨnya saꞌ yuneꞌna yɨꞌmwannaꞌmujɨ, yɨ nɨgwia nawɨꞌnya yuya yɨsɨlyabɨꞌ dadɨvɨꞌ yɨꞌbwaramadakɨwaꞌdaasa sahwaraavɨna wɨjaavaꞌmujɨ sarɨmɨnyawɨnna kaanya wɨdeinyɨ. Yɨ Sɨpenɨne tusavɨ yaꞌmujɨyagaaꞌ sarɨmɨnyɨ yuneꞌna yɨhwanganɨdeinyɨ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nabaai mena yawɨꞌmanɨge. Nɨmɨ sarɨmɨnyawɨnna bɨwɨjaꞌ, yɨ Kɨraazɨtɨyare nawɨꞌnyabwi sarɨmɨnyɨjɨ yunebanna neyaꞌnevɨ bɨdeinyɨ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nyaꞌmweihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨjɨ Kurya Tewaanyai wɨvuꞌnya saburɨ neyɨmavɨdaakuvanɨkevɨjɨ sarevɨ kavena dɨragɨnna yɨhithaangamanɨge. Nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagatheꞌna, nɨmɨjɨ yagɨyagɨ yeꞌmwannawɨdaathevɨ Gotɨyarɨ duzɨla!
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 “Aꞌmwe Juthɨya mwaalyara Naangerɨ galazekɨvaidɨvɨsaraavɨre asɨrɨ duvadaihasamaaka! Nabaai gɨnnya Jeruzaalemɨ mwaalya aꞌmwera tewaanyara Polɨmɨre wawɨnya yɨvanɨka dathavɨna ‘Yɨ negainadeinaavɨneꞌ tewaanyabulyɨ,’ yawɨpɨka!” dapɨjɨ duzɨla!
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nabaai “Gotɨyai sɨmunyavɨ sara yawɨrajavɨ sarɨmɨnyawɨnna bathehaaꞌ gamɨ yɨlaaya yada nemɨnyaba gamɨre kuryarɨ gaala wivaimwada yeꞌmwannamwalaana!” dapɨjɨ sara duzɨla!
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gotɨyai kwaamuꞌnanyaburɨ aaya kaavɨlyai sarɨmɨjɨ yɨnahu yɨhyeꞌmwannamwaalana! Naanga sahɨrɨsɨ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.