Romanos 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Nemɨ aꞌmwe lɨmwangevɨne yawɨsaꞌ yune sɨduꞌnakeina aꞌmwe lɨmwangevɨne yune yawɨsaꞌ sɨduꞌmaayaraavɨ gaimwagyaꞌneina wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakeine. Yɨ sahwaraavɨ nayaa gaimwadaa kumɨre kɨmaakebwine taanginya maraana! Nemɨ sainaavɨna yune myɨgainaanna!
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nemɨnyɨdaaꞌnya gazaizai Kɨraazɨtɨyarerɨ nemɨnyaba mwaalɨkerɨ gaimwangebwi nayaa yaana! Sarerɨ wigalaana! Nabaai sareburɨ sahwarɨ dɨragɨnya yɨvaimwagaana!
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai kwai gamɨ sarɨna yune yɨgainakai mɨꞌ. Aawa. “Gotɨyarɨna aꞌmwera bɨrala nyɨjaꞌneꞌ wikɨra,” yawɨꞌna kyaꞌ sara wieꞌ. Sahwarɨ yɨmaꞌnakebwi yɨ Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ wɨdakeꞌ Gotɨyare bukuyavɨ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ “Aꞌmwera bɨraizɨka gɨthadɨvɨta yagaala daza yɨ nɨmɨnyɨ bilanyaꞌdengɨ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyavɨ yuya yagaala sɨnnawɨ yɨdaveta sa, yɨ nemɨnyɨ yɨwɨryaꞌne yɨdaꞌnɨkengɨ. Gotɨyai nemɨnyɨna “Yagaala daza yɨ kumɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnya wivaimwagana! Nabaai wɨmaredaaꞌdori kumɨ kuna dɨragɨnya daaꞌdɨvɨꞌ yɨ nɨmɨ yune wɨmaaraꞌmujɨyarɨne dɨragɨnna yemwaalyabwi maapɨka!” kadaꞌ yagaala sa yɨdaꞌnɨkengɨ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gotɨyai dɨragɨnya daayaꞌne aaya kaavɨlyalyɨ. Nabaai nemɨnyɨ neyɨvaimwadelyɨ. Yɨ sasarei Kɨraazɨtɨya Jizaazai sara yakeburɨ padaꞌgalamɨdɨnya nebulyaꞌna sarɨmɨnyɨ gazaihizaihɨrɨna avaaizɨmunyaꞌ yanga yɨhɨzaavana!
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sarevɨ sarɨmɨnyɨna “Avaaizɨmunyaꞌna mwaalyara avaaimaangiꞌna jara nɨmɨnyɨna ‘Byaannakeigɨne!’ dɨpɨka!” daka yanga yɨhɨzaavana! Sai Gotɨyalyɨ. Sai nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ Ganɨmaangelyɨ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sarevɨ sarɨmɨ yuyaihi sɨryaꞌmwe pwaraavɨ nayaa maarapi yɨ sahwarajɨ avaaimunyɨꞌna jeꞌmwannemwaalyɨla! “Gotɨyai byaanna kɨnɨnnakelyɨ,” dɨnyaꞌneinaavɨ Kɨraazɨtɨyai nemaarakabaaibɨꞌ nayaa dɨmaaryɨla!
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨvanɨge. Kɨraazɨtɨyai kɨlaaka gurya daꞌnadɨvɨsara Juyaraavɨ gaimwagyaꞌnei wɨdaayadei yɨmaꞌnakelyɨ. Sara yaka saꞌ Gotɨyare yagaala nebulyavɨ sara dɨnɨkeꞌnesɨ. Yɨ Gotɨyai kwɨyakwalaangeraavɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake yunebanna yaꞌnennanyɨ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nabaai ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyare kaleꞌna gaimwangebwi wangadɨvɨꞌ gamɨnyɨna “Byaannakelyɨ,” jaꞌneraavɨna Kɨraazɨtɨyai yɨmaꞌnakeꞌnanyɨ. Yɨ sareꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nabaai yagaala pɨrɨꞌ dara dɨnɨkabaaibɨkɨ “Ajɨmya yuyangɨyaihi Gotɨyarera Yɨzɨrelɨyarajɨ yɨlaaya jeꞌmwannayideihɨlyɨ.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nabaai pimagɨnyavɨ dara dɨnɨkesɨ.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nabaai Aazaayai kwalyɨ dakesɨ.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Gotɨyai nemɨre yemwaalyabwine aaya kaavɨlyai sarɨmɨ gamɨnyɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ yɨlaaya naangejɨ kwaamuꞌnanya naangejɨ yɨnɨga wiꞌna yɨhyana! Yɨ sarɨmɨ Kurya Tewaanyare dɨragɨnyaꞌ maarapɨjɨ Gotɨyarɨ yemwaalyabwi, yɨ dazaꞌ sarɨmɨnyɨ yunebanna naangeꞌ yɨhwaradeꞌna sara yɨhyana!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nyaꞌmweihi, nɨmɨ sainyɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nebwina yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨ saihi yuyagaaꞌ tewaanyabwina yunebanna yadɨvɨsaihɨlyɨ. Nabaai yuya yawɨta dala pɨnɨnnanya kɨnɨnnakeihɨlyɨ. Yɨ sarevɨ nabaai sarɨmɨ sɨryaꞌmweraavɨ sɨmunya tewaanyabwi yɨnɨga wiꞌna wivaimwabɨneihɨlyɨ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Sareꞌ kɨrɨꞌ yagaala dɨragɨkɨbawenna paazɨya davɨ yagaala pɨnɨ sarɨmɨnne yɨdaꞌmwengɨ. Nabaai pɨkarya yɨdaꞌmweꞌna lɨka miwa. Gotɨyai yanga gaimwangeburɨ sarɨmɨre sɨmunya dɨhaaꞌbwata yɨhideꞌnanyɨ.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Gotɨyai tewaanna sara nyada ajɨmya yuyangɨyaraavɨ yaꞌneinyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨdaayadɨnyainyɨ nyɨmwaaihakelyɨ. Nɨmɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdeibɨsainyɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨdɨvanɨge. “Gotɨyaryawɨnna ajɨmya yuyangɨyaraavɨ makulaabɨma!” dadɨ Kurya Tewaanyai sahwaraavɨ nawɨꞌnyaraavɨ kumwaaihojɨ “Gotɨyai sahwaraavɨna ‘Nɨmɨnyɨna mubɨthɨka tamirayaꞌne sipɨzipɨya nawɨꞌnyarabɨsara ajɨmya yuyangɨyara nawɨꞌnyaraavɨ maarɨma!’ yawɨryaꞌnerɨ yanga wɨjaavɨdeꞌnanyɨ,” dadɨ yɨvanɨge.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaiheꞌna Gotɨyarɨne yɨvanɨgengɨna yɨlaaya yɨnɨga wiꞌna yɨwɨneinyɨ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala dɨragɨkɨbawenna yɨhɨthɨma! Lɨka myɨwɨna! Pwaraavɨre wawɨnyanna nɨmɨ myenenna majalɨkurakɨwɨna! Aawa. Kɨraazɨtɨyai gamɨre dɨragɨnyaꞌ nɨmɨnyɨ kanyaꞌ sara yadenna jalɨkurakɨma! Kɨraazɨtɨyai sara kanyaꞌ nɨmɨ yagaala sannajɨ yadɨnya sannajɨ ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyarɨ mɨdɨnyaꞌnera lɨmwagyaꞌneraavɨ sara sara yadɨnyainyɨ.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Yɨ nɨmɨre yagaalyangɨ dɨragɨnya nyɨgaimwada nɨmɨre wawɨnyangɨ dɨragɨnya nyɨvaimwada yɨ yɨjɨwaainya atɨka maruꞌnaryaꞌne dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyanna yadennajɨ Kurya Tewaanya kwalyɨ dɨragɨnya nyadennajɨ sahwara Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ tɨnna wanganna. Sareinyɨ aaya mudɨꞌna yamaasaba anga Jeruzaalemɨdaasɨ Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala tewaanyaꞌ nɨmɨ yuna wɨjɨwaake. Sareinyɨ anga yuyawɨ yunebanna yamaryena aayaꞌnanyaꞌ Pɨrovijɨ Yɨlɨrikaamɨ saba yɨdaakwe.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yɨ sarevɨ anga pɨwɨ Kɨraazɨtɨyarɨne yayaꞌ muꞌnyadɨvɨsaraavɨrewɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakyavɨna nawɨꞌnyɨna nyɨvuꞌnadeinyɨ. Aꞌmwe pwai aꞌmwe kware lɨkɨlajaꞌ milamajɨ yadevaaibɨꞌ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨna pwai miꞌna wɨjɨwaakajaꞌ saba mujɨwaaki yɨdeinyɨ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aawa. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ dara nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sarevɨ wawɨnya dazaꞌ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨre tusaꞌ wɨla nyɨralɨmwagaꞌdaasɨ yɨ sarɨmɨnyawɨnna mabi yɨwɨneinyɨ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ dimagɨ sara wɨjɨwaakena ayahi wawɨnyaꞌ maayainyɨ. Nabaai kwarame kwalaalya nɨmɨ sainyɨ sarɨmɨnyawɨnna wɨyaꞌna tewaanya nyɨvuꞌnada
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 sarevɨ dɨvi sagaaꞌ Pɨrovijɨ Sɨpenɨna wɨde dazagaaꞌ sarɨmɨnyabanna wɨdeinyɨ. Yɨ sareꞌ dara yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨnyabanna biꞌmavaꞌmuri yɨ sarɨmɨnyɨ mena yɨhwanganaꞌmuriyagaaꞌ yɨ sagaaꞌ wɨdeinyɨ. Sarɨmɨjɨ maalɨꞌna pɨjɨꞌ yɨhyeꞌmwannamwaalaꞌmuri nɨmɨre sɨmunyaꞌ nawɨꞌnya mena kanyɨmaꞌnojɨ yɨ sagaaꞌ sarɨmɨ Sɨpenɨne tusavɨne gɨlyɨvɨta tɨka wapaa dɨnyɨgaimwagamakwideinyɨ.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kɨrɨꞌ dahaasagaaꞌ Jeruzaalemɨ mwaalya tewaanyara Gotɨyare aꞌmweraavɨna nɨgwia makulaawiaꞌneinyɨ Jeruzaalemɨna wɨdeꞌnanyɨ.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pɨrovijɨ Maazathonɨya mwaalyarajɨ Pɨrovijɨ Gɨriza mwaalya kwarajɨ yeva yagaalyaꞌ mena wiꞌna jovɨrawakɨna yevegaaꞌ kumɨre nɨgwia Jeruzaalemɨ Gotɨyare tewaanyaraavɨ gɨlyɨvɨsanna wɨgainaderaavɨna maryaasaꞌne avaala pɨba yɨꞌbwaramadakɨna yɨwaꞌdaaꞌ. Sarengɨ makulaawɨdengɨ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre sɨmunyaꞌ nawɨꞌnya wiadaasɨ sara yɨvanɨgaꞌ. Nabaai sahwara Jeruzaalemɨ mwaalyaraavɨ wɨjaayaꞌne tɨvɨkɨta kɨnɨnnakerera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Juyaraavɨna kumɨre kuryaraavɨne yanga wɨjaavaka sa ajɨmya yuyangɨyara yeꞌmwannamaareꞌ. Yɨ sarevɨ ajɨmya yuyangɨyara kɨlaakejɨkɨya gɨlyɨvɨsa Juyaraavɨ gaimwagyaꞌne yanga wɨjaayaꞌ tɨvɨkɨsaꞌ kɨnɨnnakere.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ wawɨnya saꞌ yuneꞌna yɨꞌmwannaꞌmujɨ, yɨ nɨgwia nawɨꞌnya yuya yɨsɨlyabɨꞌ dadɨvɨꞌ yɨꞌbwaramadakɨwaꞌdaasa sahwaraavɨna wɨjaavaꞌmujɨ sarɨmɨnyawɨnna kaanya wɨdeinyɨ. Yɨ Sɨpenɨne tusavɨ yaꞌmujɨyagaaꞌ sarɨmɨnyɨ yuneꞌna yɨhwanganɨdeinyɨ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nabaai mena yawɨꞌmanɨge. Nɨmɨ sarɨmɨnyawɨnna bɨwɨjaꞌ, yɨ Kɨraazɨtɨyare nawɨꞌnyabwi sarɨmɨnyɨjɨ yunebanna neyaꞌnevɨ bɨdeinyɨ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nyaꞌmweihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨjɨ Kurya Tewaanyai wɨvuꞌnya saburɨ neyɨmavɨdaakuvanɨkevɨjɨ sarevɨ kavena dɨragɨnna yɨhithaangamanɨge. Nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagatheꞌna, nɨmɨjɨ yagɨyagɨ yeꞌmwannawɨdaathevɨ Gotɨyarɨ duzɨla!
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 “Aꞌmwe Juthɨya mwaalyara Naangerɨ galazekɨvaidɨvɨsaraavɨre asɨrɨ duvadaihasamaaka! Nabaai gɨnnya Jeruzaalemɨ mwaalya aꞌmwera tewaanyara Polɨmɨre wawɨnya yɨvanɨka dathavɨna ‘Yɨ negainadeinaavɨneꞌ tewaanyabulyɨ,’ yawɨpɨka!” dapɨjɨ duzɨla!
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nabaai “Gotɨyai sɨmunyavɨ sara yawɨrajavɨ sarɨmɨnyawɨnna bathehaaꞌ gamɨ yɨlaaya yada nemɨnyaba gamɨre kuryarɨ gaala wivaimwada yeꞌmwannamwalaana!” dapɨjɨ sara duzɨla!
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Gotɨyai kwaamuꞌnanyaburɨ aaya kaavɨlyai sarɨmɨjɨ yɨnahu yɨhyeꞌmwannamwaalana! Naanga sahɨrɨsɨ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.