Romanos 10
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Nyaꞌmweihi, nɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌ, Gotɨyarɨ wɨdadɨnyaꞌ yɨ daresɨ. Gotɨyaigɨ Yɨzɨrelɨyara lɨmwabɨzaꞌ dɨvadaihasamaaka!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Malɨmwagivanɨgata sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨnyɨna dara jalɨkurakɨvanɨge. “Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana! Sareꞌna Gotɨyare saburɨ yaamɨjɨ dɨragɨnna mɨdɨnaana!” dadɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ sare kɨrɨvɨ kumɨ sɨmunya yawɨta maayara yɨvanɨgaꞌ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yɨvanɨka sabwi “Yɨdaꞌmaraangerera,” nejaꞌnevɨ navɨꞌnavɨka yadɨvɨꞌ kunnya yɨdaꞌmaraanga saburana kwaasɨyaꞌbɨꞌ yɨvanɨgaꞌ. Yadɨvɨꞌ Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨra,” wɨdannevɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnadɨvɨtara mɨꞌ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨneꞌ Kɨraazɨtɨyarɨna mena yɨwɨnɨkesɨ. Yɨ aꞌmwe yuyara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaꞌna sahwaraavɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” wɨdathelyɨ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Mozɨzai Kɨwɨnyaꞌ mɨdɨnyaꞌneꞌ “Yɨdaꞌmaraangerera,” jaꞌnevɨna dara yɨdavakesɨ. Aꞌmwei yuya dathavura yajai nabaai gaalyabwi maaradelyɨra.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera yuya myadɨvɨsaꞌna aꞌmwei Naangerɨ lɨmwada dazarɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangelyɨra,” dathelyɨ. Sasare sabwina dara dɨnɨꞌ “Gɨnnya sɨmunyavɨna dara madɨnna! ‘Sɨgunyavɨna aai yɨlaawadevaka?’ Yagaala saꞌ daresɨ. Kɨnaraazɨtɨyarɨ makwalaabyaꞌnesɨ.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nabaai pɨrɨꞌ dara madɨnna! ‘Kewewɨnɨ bainɨkeraavɨrebanna aai walaawadevaka?’ Yagaala saꞌ daresɨ. Kɨraazɨtnnaɨyarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna makɨlaabyaꞌnesɨ.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Sareꞌ madɨnna! Aawa. Dareꞌ midaaka! Yagaalyaꞌ gɨmɨnyaba gidɨkuta nebulyaꞌ warɨꞌ. Gɨmɨre maangikɨ wɨlaraka gɨmɨre sɨmunyavɨ wɨlarɨkesɨ.” Yɨ yagaala dazaꞌ nemɨ wɨdadaanyaꞌ Naangerɨ lɨmwangebwine yagaalyasɨ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Gɨmɨre maangisɨ kuꞌmaayaba “Jizaazai sai Naangelyɨ,” jalɨkurakya yɨjaꞌnajɨ nabaai gɨmɨre sɨmunyavɨ dara lɨmwadɨzaꞌnajɨ “Gotɨyai sahwarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ,” Gotɨyai gɨvadaihasamaaradeigɨnyɨ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai gannya sɨmunyasɨ kalɨmwagozɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨ nɨmɨreigɨnyɨ gɨmwaaihɨwa,” wɨdathelyɨ. Yɨ gannya maangisɨ kajalɨkurakojɨ Gotɨyai wɨvadaihasamaaradelyɨ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Gazaizai sahwarɨ lɨmwagozɨya dahwai yɨ savɨna sɨmunyavɨ jɨkurɨtɨnna yannei mɨꞌ.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarevɨ padaihasamaataꞌnebwi Juya kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sarevɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaraavɨre Naangei gave pwainanyai mwaalɨkei gamɨnyɨ jaka wɨdɨpɨja yuyaraavɨ tewaanaanga wiadelyɨ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Gazaizai Naangerɨ jaka wɨdazai yɨ sahwarɨ wɨvadaihasamaaradelyɨ.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwarɨ malɨmwagyesarɨ jakeꞌ gaꞌdara wɨdɨpɨneraavaka? Nabaai gamɨnyɨna kadɨka muꞌnyesarɨ gaꞌdara lɨmwabɨneraavaka? Nabaai pwai yagaala saꞌ wɨdaawadei maayara gaꞌdara wɨꞌnamaapɨneraavaka?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nabaai Gotɨyai aꞌmwe yagaala wɨjaꞌneraavɨ mamaryasaabya yajaꞌ gaꞌdara wɨdaawɨpɨneraavaka? Wɨdaawadɨvɨsaraavɨna dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Aꞌmwera yagaala tewaanyaꞌ makabɨvanɨgasaraavɨre sɨvɨla tewaanya nawɨꞌnyaraave!
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Sareꞌ kɨrɨꞌ Juyara yagaala tewaanya saꞌ kadɨka wɨꞌneta kwalaalyara mɨdɨnetaꞌ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aazaayai dara dakesɨ. Naangeigɨ, newɨꞌnɨvanɨgata davɨ aai lɨmwamanɨka!
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Sarevɨ “Yagaala tewaanyaꞌ wɨꞌnadɨvɨsavɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨkɨ. Nabaai Kɨraazɨtɨyare yagaalyaꞌ wɨdadɨvɨsavɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨkɨ.”
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Sareꞌ kɨrɨꞌ dara dɨwa. Sahwara yagaala tewaanya daꞌ kadɨka muꞌnyɨjɨhyeva! Kɨrɨꞌ dareꞌ warɨkesɨ. Mena wɨꞌnesare. Nabaai Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pɨgasaai dara dɨwa. Yɨzɨrelɨyara yagaala tewaanya daꞌ myawɨranganyetara daaka! Aayagaaꞌ wɨrɨvɨkɨryaꞌnei Mozɨzare yagaala Gotɨyarɨna dara dɨnɨꞌ
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nabaai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei Aazaayai yagaala jalɨkurakyaꞌna lɨka yakai mɨꞌ. Sai Gotɨyarɨneba dara dakelyɨ
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Kɨrɨꞌ Yɨzɨrelɨya sahwaraavɨna Gotɨyarɨneba dara dakelyɨ “Yuna saamɨnya naangegaaꞌ nɨmɨ aꞌmwe sahwaraavɨ jaka wɨdadaazɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ galazekɨvaidɨvɨꞌ yɨ yagaala kayaaꞌnanya jaꞌnanyɨdadɨvɨsara nɨmɨnyawɨnna mabyɨwaasare.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.