Romanos 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyaꞌmweihi, nɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌ, Gotɨyarɨ wɨdadɨnyaꞌ yɨ daresɨ. Gotɨyaigɨ Yɨzɨrelɨyara lɨmwabɨzaꞌ dɨvadaihasamaaka!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Malɨmwagivanɨgata sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨnyɨna dara jalɨkurakɨvanɨge. “Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana! Sareꞌna Gotɨyare saburɨ yaamɨjɨ dɨragɨnna mɨdɨnaana!” dadɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ sare kɨrɨvɨ kumɨ sɨmunya yawɨta maayara yɨvanɨgaꞌ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yɨvanɨka sabwi “Yɨdaꞌmaraangerera,” nejaꞌnevɨ navɨꞌnavɨka yadɨvɨꞌ kunnya yɨdaꞌmaraanga saburana kwaasɨyaꞌbɨꞌ yɨvanɨgaꞌ. Yadɨvɨꞌ Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨra,” wɨdannevɨ dalaangewɨ wɨlaꞌnadɨvɨtara mɨꞌ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨneꞌ Kɨraazɨtɨyarɨna mena yɨwɨnɨkesɨ. Yɨ aꞌmwe yuyara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaꞌna sahwaraavɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” wɨdathelyɨ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Mozɨzai Kɨwɨnyaꞌ mɨdɨnyaꞌneꞌ “Yɨdaꞌmaraangerera,” jaꞌnevɨna dara yɨdavakesɨ. Aꞌmwei yuya dathavura yajai nabaai gaalyabwi maaradelyɨra.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Sareꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera yuya myadɨvɨsaꞌna aꞌmwei Naangerɨ lɨmwada dazarɨna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangelyɨra,” dathelyɨ. Sasare sabwina dara dɨnɨꞌ “Gɨnnya sɨmunyavɨna dara madɨnna! ‘Sɨgunyavɨna aai yɨlaawadevaka?’ Yagaala saꞌ daresɨ. Kɨnaraazɨtɨyarɨ makwalaabyaꞌnesɨ.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Nabaai pɨrɨꞌ dara madɨnna! ‘Kewewɨnɨ bainɨkeraavɨrebanna aai walaawadevaka?’ Yagaala saꞌ daresɨ. Kɨraazɨtnnaɨyarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna makɨlaabyaꞌnesɨ.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Sareꞌ madɨnna! Aawa. Dareꞌ midaaka! Yagaalyaꞌ gɨmɨnyaba gidɨkuta nebulyaꞌ warɨꞌ. Gɨmɨre maangikɨ wɨlaraka gɨmɨre sɨmunyavɨ wɨlarɨkesɨ.” Yɨ yagaala dazaꞌ nemɨ wɨdadaanyaꞌ Naangerɨ lɨmwangebwine yagaalyasɨ.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Gɨmɨre maangisɨ kuꞌmaayaba “Jizaazai sai Naangelyɨ,” jalɨkurakya yɨjaꞌnajɨ nabaai gɨmɨre sɨmunyavɨ dara lɨmwadɨzaꞌnajɨ “Gotɨyai sahwarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ,” Gotɨyai gɨvadaihasamaaradeigɨnyɨ.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai gannya sɨmunyasɨ kalɨmwagozɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨ nɨmɨreigɨnyɨ gɨmwaaihɨwa,” wɨdathelyɨ. Yɨ gannya maangisɨ kajalɨkurakojɨ Gotɨyai wɨvadaihasamaaradelyɨ.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Gazaizai sahwarɨ lɨmwagozɨya dahwai yɨ savɨna sɨmunyavɨ jɨkurɨtɨnna yannei mɨꞌ.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarevɨ padaihasamaataꞌnebwi Juya kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sarevɨ Anga Pimagɨnya (Gɨrikɨya) kwaraavɨne pɨbwi mwariꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaraavɨre Naangei gave pwainanyai mwaalɨkei gamɨnyɨ jaka wɨdɨpɨja yuyaraavɨ tewaanaanga wiadelyɨ.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Gazaizai Naangerɨ jaka wɨdazai yɨ sahwarɨ wɨvadaihasamaaradelyɨ.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwarɨ malɨmwagyesarɨ jakeꞌ gaꞌdara wɨdɨpɨneraavaka? Nabaai gamɨnyɨna kadɨka muꞌnyesarɨ gaꞌdara lɨmwabɨneraavaka? Nabaai pwai yagaala saꞌ wɨdaawadei maayara gaꞌdara wɨꞌnamaapɨneraavaka?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nabaai Gotɨyai aꞌmwe yagaala wɨjaꞌneraavɨ mamaryasaabya yajaꞌ gaꞌdara wɨdaawɨpɨneraavaka? Wɨdaawadɨvɨsaraavɨna dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Aꞌmwera yagaala tewaanyaꞌ makabɨvanɨgasaraavɨre sɨvɨla tewaanya nawɨꞌnyaraave!
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Sareꞌ kɨrɨꞌ Juyara yagaala tewaanya saꞌ kadɨka wɨꞌneta kwalaalyara mɨdɨnetaꞌ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aazaayai dara dakesɨ. Naangeigɨ, newɨꞌnɨvanɨgata davɨ aai lɨmwamanɨka!
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Sarevɨ “Yagaala tewaanyaꞌ wɨꞌnadɨvɨsavɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨkɨ. Nabaai Kɨraazɨtɨyare yagaalyaꞌ wɨdadɨvɨsavɨ kadɨka wɨꞌnadɨvɨkɨ.”
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Sareꞌ kɨrɨꞌ dara dɨwa. Sahwara yagaala tewaanya daꞌ kadɨka muꞌnyɨjɨhyeva! Kɨrɨꞌ dareꞌ warɨkesɨ. Mena wɨꞌnesare. Nabaai Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Pɨgasaai dara dɨwa. Yɨzɨrelɨyara yagaala tewaanya daꞌ myawɨranganyetara daaka! Aayagaaꞌ wɨrɨvɨkɨryaꞌnei Mozɨzare yagaala Gotɨyarɨna dara dɨnɨꞌ
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Nabaai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei Aazaayai yagaala jalɨkurakyaꞌna lɨka yakai mɨꞌ. Sai Gotɨyarɨneba dara dakelyɨ
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Kɨrɨꞌ Yɨzɨrelɨya sahwaraavɨna Gotɨyarɨneba dara dakelyɨ “Yuna saamɨnya naangegaaꞌ nɨmɨ aꞌmwe sahwaraavɨ jaka wɨdadaazɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ galazekɨvaidɨvɨꞌ yɨ yagaala kayaaꞌnanya jaꞌnanyɨdadɨvɨsara nɨmɨnyawɨnna mabyɨwaasare.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.