Mateus 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yaka aalɨbumaangebaarɨ pimagɨnna ayɨna wɨna yaka gannya angebanna yɨꞌmavaawɨna.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Miꞌna yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ, yɨthaanyi, gamɨnyawɨnna aꞌmwe nalaavɨnaka pwai makabɨna yeꞌ. Aꞌmwe sare yagɨnya yuya bainɨkei yɨꞌbɨnyavɨ warɨbainyɨna yakelyɨ. Makabɨna kyeꞌ sai kumɨre lɨmwangebwi tɨnna yawɨranganna “Sahwara nɨmɨnyɨna ‘Yavadaꞌgalannelyɨ,’ deva makabɨwaava.” Tɨnna yawɨranganna yaka nalaavɨnaka sarɨ wɨdɨna “Kaimɨraayaigɨ, lɨka minnera! Gɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnɨvanɨge.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yɨthaanyi! Aꞌmwe Kɨwɨja pwara dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai kayaaꞌnanya kwaasɨ marasɨꞌnyaꞌnei aꞌmwe kwai kɨrɨꞌ kwaasɨ yawɨꞌna ‘Nɨmɨ Gotɨyainyɨ.’ Sareꞌna Gotɨyarɨ bɨrala wɨdɨwakelyɨ.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨrangada Jizaazai dara wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ kayaaꞌnanyanna beꞌna yawɨꞌmanɨgava!
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala naangewaai aꞌmwe darɨ wɨdɨma! Pɨrɨꞌ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌnɨvanɨge,’ pɨrɨꞌ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Dɨkaavaꞌgɨzɨ kaanya jamarya!’ Yagaala sawaai naangewaai midaaka!
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Sarɨmɨ yawɨramaata jideꞌna yɨhɨzɨwaainɨma! ‘ “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Kwaaka davakɨ wagɨlyaꞌ marasɨꞌnyaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ,” jawɨryɨla!’ dena yɨhɨzɨwaainɨma!” Wɨdaka yagɨnya yuya bainɨka sarɨ wɨdɨna “ Dɨkaavaꞌgɨzɨ gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ maarɨna, gɨnnya angevɨna kaanna makuna jɨ!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sarei daavɨna yɨna yaka gannya angevɨna kaanna wɨna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ savɨ tɨnna wanganeva lɨka yɨna. Lɨka yevegaaꞌ “Aꞌmwe darɨ dɨragɨnya sasareꞌ wɨjaavadele!” dɨneva Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yeꞌ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jizaazai saba yagalyaꞌmavaka kaanya yamaryada aꞌmwe pwarɨ tɨnna wangamabɨna. Aꞌmwe sai Matɨyui woꞌnɨkei taakɨzɨangevɨ taakɨzɨya maaꞌda mwaalɨna. Mwaalɨna yadɨꞌnyɨ tɨnna wangamabɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!” Sara wɨdɨna kyaꞌ sai daavɨna yaka mɨdɨnna.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sagaaꞌ Matɨyure angevɨ wapaaya nyemwaaina yada, yɨthaanyi, aꞌmwe kwalaalyara taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsarajɨ yɨkabɨna. Yɨkabɨna yeva Jizaazalyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kwarajɨ wapaaya yeꞌmwannanyɨna.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Wapaaya yeꞌmwannanyɨna yadɨvɨꞌ Perɨzɨyara tɨnna wanganna yeva dɨvidaaꞌnyɨ gamɨreraavɨ maanga wɨdɨna “Beꞌnevaka! Sarɨmɨre wɨjɨwaakyai taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsarajɨ wapaaya beꞌna yeꞌmwannanɨvanɨkelaka! Tewaanyara daaka!”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Savɨ sai kadɨka wɨꞌnyɨna yaka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Aꞌmwe dɨragɨnnakera dotaravaavɨna wɨgainadera mɨka! Aawa. Aꞌmwe nalaavɨnakerana dotaravaavɨna wɨgainadere.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Bulɨmakaawoyangɨjɨ sipɨzipɨyangɨjɨ mubɨthɨka yɨrasaꞌne yaasɨwaꞌna nyɨjaavadɨvɨsanna aala! Pwaraavɨ kaleꞌna duhaimwagyidevwina nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sara dɨnɨkeꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunya nayaa jawɨramaraawila! Aꞌmwera dɨragɨnnakerabɨsara ‘Nemɨ yɨdaꞌmaraangeinera,’ dɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨjaꞌneinyɨ bɨweinyɨ mɨka. Aawa. Aꞌmwera nalaavɨnakerabɨsara ‘Nemɨ kayaaꞌnanyainera,’ dɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨjaꞌneinyɨ bɨweinyɨ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Sagaaꞌ Jonɨmɨ mɨdɨnesara gamɨnyawɨnna bɨna yeva wɨdɨna “Gathaꞌdarevaka? Nemɨjɨ Perɨzɨyarajɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna tɨka munnenna kɨmaakɨya dakɨdaanyaꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨdɨdɨvɨsara sazabwina myadɨvɨsaꞌ beꞌnevaka?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jizaazai keꞌbaꞌna wɨdɨna “Kumɨnyaba munnevɨ kwala maaryai mwaaidɨꞌnyɨ sagaaꞌ mɨgɨnyalyɨyaraavɨ kale wiadera daa! Aawa. Dɨvidaaꞌnyɨ kumɨnyawɨdaaꞌnyɨ mɨgɨnyarɨ yɨpalamaapɨꞌdehaaꞌ sagaaꞌ tɨka munnenna ‘Aala!’ wɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨra.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Keꞌbaꞌna pɨrɨꞌ wɨdɨna “Baazɨꞌmaꞌnya yawaka dabuꞌnɨkevɨ gipwalyaꞌna aꞌmwe aane pwai kwai kwaabɨhannya gaala pɨmɨlɨꞌ aalya myamɨlɨꞌ maaꞌdei mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nabaai sasara maarajaꞌ dabuꞌnɨka savɨ gipwalyaꞌne kwaabɨhannyamɨlɨꞌ aalya yagaaꞌ maalɨka wannyɨna yojɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ ayahi kayaaka lihɨꞌna yadesɨ. Sara yojɨ dabuꞌnɨkeꞌ naanga yɨmaꞌnyɨna yadesɨ.” (Ne sɨnnawɨnyaraavɨre yagaalyavɨnajɨ Jizaazare yagaala mudɨkevɨnajɨ wɨdɨna.)
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Wɨdɨna yaka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Nabaai aꞌmwera aalɨtala memehɨlaaka yawakevɨ waainɨya gaalyaꞌ mwaꞌmwagikadɨvɨtara mɨꞌ. Kɨrɨꞌ sara yɨpɨjaꞌ waainɨya gaalyaꞌ bilamariꞌbwarakadaawori kɨlaakeꞌ tɨꞌmɨwɨꞌna yadesɨ. Sara yojɨ waainɨyaꞌ bwaladɨmaꞌnaawɨna yojɨ waainɨyasɨ kɨlaakesɨ kayaaka yadewaalyɨ. Kɨrɨꞌ memehɨlaaka mudɨkevɨ waainɨya mudɨkeꞌ mwaꞌmwagikadɨvɨsaꞌ yuyawaai tewaanna warɨna yadewaalyɨ.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jizaazai yagaala saꞌ kuna wɨdadaaꞌnyɨ lotuangevɨ aꞌmwe naanga pwai aya kɨbanna wɨlaabɨna yaka kwadaai bulagina yaka wɨdɨna “Nɨmɨre taayaꞌ dahaasagaaꞌ mena kabaimwakɨra. Kɨrɨꞌ gɨmɨ ata buladathɨwanna kyaꞌgɨzɨ ayahi gaalyaꞌ mwaaladeꞌnanyɨra.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka mɨdɨnna yada gamɨre mɨdɨdɨvɨsarajɨ mɨjamakuna.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Yɨthaanyi, aꞌmwe pɨrɨꞌ baizaaka maꞌnyaakeꞌ kwarame atɨraai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaaina wavɨlavakeꞌ nabalɨnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨ. Aꞌmwe dazaꞌ sarɨ bulyɨmagɨ kɨbaweba gidɨkuꞌna wɨlaabɨna yaka gamɨre baazɨꞌmaꞌnyɨmaangebaarɨ ata bulayɨmeꞌnyɨna.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gannya sɨmunyavɨ dara dɨna “Nɨmɨ gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨ yune asaꞌna yɨmeꞌnɨwɨjaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnɨdera.” Yawɨta savɨdaaꞌnyɨ ata bulayɨmeꞌnyɨna.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ata bulayɨmeꞌnyɨna kyaꞌ sai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka tɨnna wanganna yakegaaꞌ wɨdɨna “Nyɨraavaangeꞌgɨ lɨka minnera! Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwanna yɨwaanyaꞌna tewaanya gyavadaꞌgaimweꞌgɨnyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ tewaanya yɨmaꞌnyɨna yaꞌ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Aꞌmwe naanga dazare angevɨna Jizaazai biꞌmaꞌna yɨna yaka, aꞌmwera gwarevɨ makuꞌdaapi kwalaalyara kɨnna naanga dadaapi tɨnna wanganna.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tɨnna wanganna yaka wɨdɨna “Dalyula! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Taayaꞌ yɨnahu mabalyɨwaka! Aawa. Se warɨka. Sareꞌna dalyula!” Sara wɨdɨna kyaꞌ “Se mwarika! Baimwakevɨnera,” deva jɨka maregina.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jɨka maregina kyeꞌ kwalaalyaraavɨ mena wɨdaasaka sagaaꞌ kusawɨ wɨlɨna yaka taavɨzɨdɨraaya savɨre asɨrɨ lɨmwanna yɨna yaka yɨdɨkaaꞌna.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Sara yakevɨ yagaala anga yuneba maredɨmwɨna yeꞌ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jizaazai anga saba yagalyaꞌmavaka kaanya yamaryada aꞌmwe tɨbɨnya pwaraai mɨdɨnna yagɨla jaka danganna “Ne Devitɨmɨre kaimɨraayaigɨ! Naarɨmɨnyɨ kaleꞌna dɨnehɨhaimwana!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jaka danganna kyagi angevɨ wɨlɨna yɨna kyaꞌ tɨbɨnya saraai gamɨnyabanna wɨlaabɨna yɨna kyagi sai saraarɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna dara jawɨralɨmwamanɨgi? ‘Sahwai naarɨmɨnyɨne yavadaꞌgaina nehyadelyɨra. Sahwai wikɨra.’ ” Sara wɨdɨna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ sara yawɨꞌmwoi.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Miꞌna wɨdɨna yagɨlyagaaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyaraarɨ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨralɨmwamanɨgɨlabaaibɨꞌ sara yɨmaꞌnyɨna yɨhyana!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Sara kudaꞌ yuyaraare tɨnnyaraai yɨta lɨvɨna yaka tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna kyagi Jizaazai dɨragɨnna dara wɨdɨna “Mala nayaa jɨwannyi! Aꞌmwe aane pwai kwai dazavɨ nyawɨranganadɨka! Mujɨwaakyɨkana!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Wɨdɨna yaka kɨrɨꞌ saraai mwasawɨnna walyuna yagɨla yagaala saꞌ wɨjɨwakamarina yɨna yagi gamɨnyɨna anga yunebanyaavɨ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Saraai walyuna yadaakɨlyɨ, yɨthaanyi, aꞌmwe pwarɨ makabɨna. Aꞌmwe sarɨ yɨmakei wɨlamwaaidei maanga bɨpainɨkelyɨ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sahwarɨ makabɨna kyeꞌ yɨmakerɨ miꞌna wɨdaasɨna yɨna kyaꞌ maanga bɨpainɨkei yagaala dɨna. Yagaala dɨna yada yɨ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ dɨna “Nemɨ Yɨzɨrelɨyainaavɨreba aane kɨgaaꞌ pɨgaaꞌ daꞌdare pɨnɨ wangadaanyaina mɨꞌ.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Sareꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨyara maanga dɨna “Yɨmaka naangere dɨragɨnyavɨ wɨdaasɨvanɨka yɨmakeraavɨ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Anga naangebanyajɨ anga maalɨkebanyajɨ yunebanna Jizaazai yamarina yada kumɨre lotuangengɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwɨrina, Gotɨyai maremwaalyaꞌne yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna, nabalya yuya dala nabinyannajɨ nalaaya yuya dala nabinyannajɨ tewaanya yavadaꞌgaina.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sana sana yada kwala bwaꞌnaanyangɨ tɨnna wanganaka sahwaraavɨna kale naanga wina yaꞌ. Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidei maayara mwaaihatabaaibɨꞌ sahwara taanginyajɨ yawɨta kwalaalyajɨ yadɨvɨꞌ dɨragɨmaayara mwaalesaꞌna kale naanga wina.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ dɨragɨmaayara gamɨnyɨ lɨmwabɨneraavɨna keꞌbaꞌna wɨdɨna “Wawɨnyangɨ tɨka munne kwalaalya mya mena yɨlakengɨ. Kɨrɨꞌ mya maaꞌdɨvɨsara kwalaalyara mɨꞌ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Sarevɨdaaꞌnyɨ tɨka munne Maremwaaiderɨ duzɨla! ‘Gɨnnya yadɨvɨsaraavɨ gɨmɨre tɨka munne mariꞌbwarakyaꞌneraavɨ duthaasa!’ dapɨjɨ sara duzɨla.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.