Mateus 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yaka aalɨbumaangebaarɨ pimagɨnna ayɨna wɨna yaka gannya angebanna yɨꞌmavaawɨna.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Miꞌna yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ, yɨthaanyi, gamɨnyawɨnna aꞌmwe nalaavɨnaka pwai makabɨna yeꞌ. Aꞌmwe sare yagɨnya yuya bainɨkei yɨꞌbɨnyavɨ warɨbainyɨna yakelyɨ. Makabɨna kyeꞌ sai kumɨre lɨmwangebwi tɨnna yawɨranganna “Sahwara nɨmɨnyɨna ‘Yavadaꞌgalannelyɨ,’ deva makabɨwaava.” Tɨnna yawɨranganna yaka nalaavɨnaka sarɨ wɨdɨna “Kaimɨraayaigɨ, lɨka minnera! Gɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnɨvanɨge.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yɨthaanyi! Aꞌmwe Kɨwɨja pwara dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai kayaaꞌnanya kwaasɨ marasɨꞌnyaꞌnei aꞌmwe kwai kɨrɨꞌ kwaasɨ yawɨꞌna ‘Nɨmɨ Gotɨyainyɨ.’ Sareꞌna Gotɨyarɨ bɨrala wɨdɨwakelyɨ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨrangada Jizaazai dara wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ kayaaꞌnanyanna beꞌna yawɨꞌmanɨgava!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala naangewaai aꞌmwe darɨ wɨdɨma! Pɨrɨꞌ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌnɨvanɨge,’ pɨrɨꞌ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Dɨkaavaꞌgɨzɨ kaanya jamarya!’ Yagaala sawaai naangewaai midaaka!
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Sarɨmɨ yawɨramaata jideꞌna yɨhɨzɨwaainɨma! ‘ “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Kwaaka davakɨ wagɨlyaꞌ marasɨꞌnyaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ,” jawɨryɨla!’ dena yɨhɨzɨwaainɨma!” Wɨdaka yagɨnya yuya bainɨka sarɨ wɨdɨna “ Dɨkaavaꞌgɨzɨ gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ maarɨna, gɨnnya angevɨna kaanna makuna jɨ!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Sarei daavɨna yɨna yaka gannya angevɨna kaanna wɨna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ savɨ tɨnna wanganeva lɨka yɨna. Lɨka yevegaaꞌ “Aꞌmwe darɨ dɨragɨnya sasareꞌ wɨjaavadele!” dɨneva Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yeꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jizaazai saba yagalyaꞌmavaka kaanya yamaryada aꞌmwe pwarɨ tɨnna wangamabɨna. Aꞌmwe sai Matɨyui woꞌnɨkei taakɨzɨangevɨ taakɨzɨya maaꞌda mwaalɨna. Mwaalɨna yadɨꞌnyɨ tɨnna wangamabɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!” Sara wɨdɨna kyaꞌ sai daavɨna yaka mɨdɨnna.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Sagaaꞌ Matɨyure angevɨ wapaaya nyemwaaina yada, yɨthaanyi, aꞌmwe kwalaalyara taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsarajɨ yɨkabɨna. Yɨkabɨna yeva Jizaazalyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara kwarajɨ wapaaya yeꞌmwannanyɨna.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Wapaaya yeꞌmwannanyɨna yadɨvɨꞌ Perɨzɨyara tɨnna wanganna yeva dɨvidaaꞌnyɨ gamɨreraavɨ maanga wɨdɨna “Beꞌnevaka! Sarɨmɨre wɨjɨwaakyai taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsarajɨ wapaaya beꞌna yeꞌmwannanɨvanɨkelaka! Tewaanyara daaka!”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Savɨ sai kadɨka wɨꞌnyɨna yaka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Aꞌmwe dɨragɨnnakera dotaravaavɨna wɨgainadera mɨka! Aawa. Aꞌmwe nalaavɨnakerana dotaravaavɨna wɨgainadere.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Bulɨmakaawoyangɨjɨ sipɨzipɨyangɨjɨ mubɨthɨka yɨrasaꞌne yaasɨwaꞌna nyɨjaavadɨvɨsanna aala! Pwaraavɨ kaleꞌna duhaimwagyidevwina nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sara dɨnɨkeꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunya nayaa jawɨramaraawila! Aꞌmwera dɨragɨnnakerabɨsara ‘Nemɨ yɨdaꞌmaraangeinera,’ dɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨjaꞌneinyɨ bɨweinyɨ mɨka. Aawa. Aꞌmwera nalaavɨnakerabɨsara ‘Nemɨ kayaaꞌnanyainera,’ dɨdɨvɨsaraavɨ jaka wɨjaꞌneinyɨ bɨweinyɨ.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Sagaaꞌ Jonɨmɨ mɨdɨnesara gamɨnyawɨnna bɨna yeva wɨdɨna “Gathaꞌdarevaka? Nemɨjɨ Perɨzɨyarajɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna tɨka munnenna kɨmaakɨya dakɨdaanyaꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨdɨdɨvɨsara sazabwina myadɨvɨsaꞌ beꞌnevaka?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jizaazai keꞌbaꞌna wɨdɨna “Kumɨnyaba munnevɨ kwala maaryai mwaaidɨꞌnyɨ sagaaꞌ mɨgɨnyalyɨyaraavɨ kale wiadera daa! Aawa. Dɨvidaaꞌnyɨ kumɨnyawɨdaaꞌnyɨ mɨgɨnyarɨ yɨpalamaapɨꞌdehaaꞌ sagaaꞌ tɨka munnenna ‘Aala!’ wɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨra.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Keꞌbaꞌna pɨrɨꞌ wɨdɨna “Baazɨꞌmaꞌnya yawaka dabuꞌnɨkevɨ gipwalyaꞌna aꞌmwe aane pwai kwai kwaabɨhannya gaala pɨmɨlɨꞌ aalya myamɨlɨꞌ maaꞌdei mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nabaai sasara maarajaꞌ dabuꞌnɨka savɨ gipwalyaꞌne kwaabɨhannyamɨlɨꞌ aalya yagaaꞌ maalɨka wannyɨna yojɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ ayahi kayaaka lihɨꞌna yadesɨ. Sara yojɨ dabuꞌnɨkeꞌ naanga yɨmaꞌnyɨna yadesɨ.” (Ne sɨnnawɨnyaraavɨre yagaalyavɨnajɨ Jizaazare yagaala mudɨkevɨnajɨ wɨdɨna.)
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Wɨdɨna yaka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Nabaai aꞌmwera aalɨtala memehɨlaaka yawakevɨ waainɨya gaalyaꞌ mwaꞌmwagikadɨvɨtara mɨꞌ. Kɨrɨꞌ sara yɨpɨjaꞌ waainɨya gaalyaꞌ bilamariꞌbwarakadaawori kɨlaakeꞌ tɨꞌmɨwɨꞌna yadesɨ. Sara yojɨ waainɨyaꞌ bwaladɨmaꞌnaawɨna yojɨ waainɨyasɨ kɨlaakesɨ kayaaka yadewaalyɨ. Kɨrɨꞌ memehɨlaaka mudɨkevɨ waainɨya mudɨkeꞌ mwaꞌmwagikadɨvɨsaꞌ yuyawaai tewaanna warɨna yadewaalyɨ.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jizaazai yagaala saꞌ kuna wɨdadaaꞌnyɨ lotuangevɨ aꞌmwe naanga pwai aya kɨbanna wɨlaabɨna yaka kwadaai bulagina yaka wɨdɨna “Nɨmɨre taayaꞌ dahaasagaaꞌ mena kabaimwakɨra. Kɨrɨꞌ gɨmɨ ata buladathɨwanna kyaꞌgɨzɨ ayahi gaalyaꞌ mwaaladeꞌnanyɨra.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka mɨdɨnna yada gamɨre mɨdɨdɨvɨsarajɨ mɨjamakuna.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yɨthaanyi, aꞌmwe pɨrɨꞌ baizaaka maꞌnyaakeꞌ kwarame atɨraai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaaina wavɨlavakeꞌ nabalɨnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨ. Aꞌmwe dazaꞌ sarɨ bulyɨmagɨ kɨbaweba gidɨkuꞌna wɨlaabɨna yaka gamɨre baazɨꞌmaꞌnyɨmaangebaarɨ ata bulayɨmeꞌnyɨna.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gannya sɨmunyavɨ dara dɨna “Nɨmɨ gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨ yune asaꞌna yɨmeꞌnɨwɨjaꞌ ayɨna tewaanya yɨmaꞌnɨdera.” Yawɨta savɨdaaꞌnyɨ ata bulayɨmeꞌnyɨna.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ata bulayɨmeꞌnyɨna kyaꞌ sai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka tɨnna wanganna yakegaaꞌ wɨdɨna “Nyɨraavaangeꞌgɨ lɨka minnera! Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwanna yɨwaanyaꞌna tewaanya gyavadaꞌgaimweꞌgɨnyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ tewaanya yɨmaꞌnyɨna yaꞌ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Aꞌmwe naanga dazare angevɨna Jizaazai biꞌmaꞌna yɨna yaka, aꞌmwera gwarevɨ makuꞌdaapi kwalaalyara kɨnna naanga dadaapi tɨnna wanganna.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tɨnna wanganna yaka wɨdɨna “Dalyula! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Taayaꞌ yɨnahu mabalyɨwaka! Aawa. Se warɨka. Sareꞌna dalyula!” Sara wɨdɨna kyaꞌ “Se mwarika! Baimwakevɨnera,” deva jɨka maregina.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Jɨka maregina kyeꞌ kwalaalyaraavɨ mena wɨdaasaka sagaaꞌ kusawɨ wɨlɨna yaka taavɨzɨdɨraaya savɨre asɨrɨ lɨmwanna yɨna yaka yɨdɨkaaꞌna.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sara yakevɨ yagaala anga yuneba maredɨmwɨna yeꞌ.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jizaazai anga saba yagalyaꞌmavaka kaanya yamaryada aꞌmwe tɨbɨnya pwaraai mɨdɨnna yagɨla jaka danganna “Ne Devitɨmɨre kaimɨraayaigɨ! Naarɨmɨnyɨ kaleꞌna dɨnehɨhaimwana!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jaka danganna kyagi angevɨ wɨlɨna yɨna kyaꞌ tɨbɨnya saraai gamɨnyabanna wɨlaabɨna yɨna kyagi sai saraarɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna dara jawɨralɨmwamanɨgi? ‘Sahwai naarɨmɨnyɨne yavadaꞌgaina nehyadelyɨra. Sahwai wikɨra.’ ” Sara wɨdɨna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ sara yawɨꞌmwoi.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Miꞌna wɨdɨna yagɨlyagaaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyaraarɨ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨralɨmwamanɨgɨlabaaibɨꞌ sara yɨmaꞌnyɨna yɨhyana!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Sara kudaꞌ yuyaraare tɨnnyaraai yɨta lɨvɨna yaka tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna kyagi Jizaazai dɨragɨnna dara wɨdɨna “Mala nayaa jɨwannyi! Aꞌmwe aane pwai kwai dazavɨ nyawɨranganadɨka! Mujɨwaakyɨkana!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Wɨdɨna yaka kɨrɨꞌ saraai mwasawɨnna walyuna yagɨla yagaala saꞌ wɨjɨwakamarina yɨna yagi gamɨnyɨna anga yunebanyaavɨ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Saraai walyuna yadaakɨlyɨ, yɨthaanyi, aꞌmwe pwarɨ makabɨna. Aꞌmwe sarɨ yɨmakei wɨlamwaaidei maanga bɨpainɨkelyɨ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Sahwarɨ makabɨna kyeꞌ yɨmakerɨ miꞌna wɨdaasɨna yɨna kyaꞌ maanga bɨpainɨkei yagaala dɨna. Yagaala dɨna yada yɨ kwala bwaꞌnaanya atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ dɨna “Nemɨ Yɨzɨrelɨyainaavɨreba aane kɨgaaꞌ pɨgaaꞌ daꞌdare pɨnɨ wangadaanyaina mɨꞌ.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sareꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨyara maanga dɨna “Yɨmaka naangere dɨragɨnyavɨ wɨdaasɨvanɨka yɨmakeraavɨ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Anga naangebanyajɨ anga maalɨkebanyajɨ yunebanna Jizaazai yamarina yada kumɨre lotuangengɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwɨrina, Gotɨyai maremwaalyaꞌne yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna, nabalya yuya dala nabinyannajɨ nalaaya yuya dala nabinyannajɨ tewaanya yavadaꞌgaina.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Sana sana yada kwala bwaꞌnaanyangɨ tɨnna wanganaka sahwaraavɨna kale naanga wina yaꞌ. Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidei maayara mwaaihatabaaibɨꞌ sahwara taanginyajɨ yawɨta kwalaalyajɨ yadɨvɨꞌ dɨragɨmaayara mwaalesaꞌna kale naanga wina.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ dɨragɨmaayara gamɨnyɨ lɨmwabɨneraavɨna keꞌbaꞌna wɨdɨna “Wawɨnyangɨ tɨka munne kwalaalya mya mena yɨlakengɨ. Kɨrɨꞌ mya maaꞌdɨvɨsara kwalaalyara mɨꞌ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Sarevɨdaaꞌnyɨ tɨka munne Maremwaaiderɨ duzɨla! ‘Gɨnnya yadɨvɨsaraavɨ gɨmɨre tɨka munne mariꞌbwarakyaꞌneraavɨ duthaasa!’ dapɨjɨ sara duzɨla.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.