Mateus 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Mugunyavɨ yagalyaꞌmavaka kaanna walaabɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kwalaalyara gamɨre yagaala wɨꞌnesara mɨdɨnna yɨna.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mɨdɨnna yɨna yadaapi, yɨthaanyi, samatanakei gamɨnyawɨ aya kɨbanna bɨna yaka lotuyaꞌna kwaakewɨ walarutaꞌnyɨna yaka lotuyaꞌna kwadaai gɨlɨna yakegaaꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyɨna ‘Tewaanya yavadaꞌgaina wima!’ dɨzaꞌna gɨmɨ wikɨra.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Wɨdɨna kyaꞌ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “Sareꞌ nyɨvuꞌnɨwaꞌ. Maamɨdarya jɨmaꞌnana!” Dazagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨre samate yɨwɨna kyaꞌ tewaanyai yɨmaꞌnakelyɨ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tewaanyai yɨmaꞌnakerɨ Jizaazai wɨdɨna “Dɨnyuꞌnana! Sareigɨ aꞌmwe aane pwai kwarɨ nujɨwaakɨdɨka! Aawa. Gotɨyare Angevɨna yarai wawaꞌgɨzɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ gɨnnya kɨlaaka tewaanyajɨꞌ duzɨwainaawɨdeigɨnyɨ. Tɨnna miꞌna kagyɨwarojɨ Gotɨyarɨna wɨjaayaꞌneꞌ Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌ sara jɨtheigɨnyɨ. Sara kyaꞌgɨzɨ pwara jalɨkurakɨna ‘Sarei tewaanya yɨmaꞌnɨwaꞌ. Gamɨre samate mena yɨwɨwaka!’ Pwara sara yawɨtaꞌna sara jɨtheigɨnyɨ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Anga Kaapanɨyamɨna wɨlaawɨna kyaꞌ Romɨya aawɨlasaraavɨ maremwaalaka pwai bɨna yaka dɨragɨnna buthɨna
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Naangeigɨ nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai nalaavɨnakei angevɨ warɨka. Gamɨre yagɨnya yuya mena bainɨkerɨnera. Daanga naanga wɨvɨmanɨkerɨnera.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Sara buthɨna kyaꞌ “Nɨmɨ wawaꞌmujɨ tewaanya yavadaꞌgalɨma!”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Wɨdaka kɨrɨꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaalakei dara maꞌmaaꞌna “Naangeigɨ, nɨmɨre angevɨna aꞌmwe maalɨkeinyɨrevɨna nulaabɨthɨka! Aawa. Maalɨkinyainyɨ. Gɨmɨ Naangeigɨnyɨra. Sareꞌna yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nɨmɨre nyɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨra.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gɨthɨweꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨnyɨ naangera nyɨmaremwaaihasaraavɨ dɨragɨnnakeraavɨ mɨdɨnna yadɨnyainyɨ. Nabaai aawɨlasara pwaraavɨ maremwaaiheinyɨ. Sareinyɨ pwarɨ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Gɨmɨ dɨwona!’ sai kaanna wɨna yadelyɨ. Nabaai pwarɨ wɨdɨna ‘Gɨmɨ kaaja!’ sai bɨna yadelyɨ. Nɨnnya yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ wɨdɨna ‘Wawɨnya dazaꞌ jɨtheꞌnanyɨ,’ sai wawɨnyaꞌ sara yɨna yadelyɨ. Sareinyɨ gɨthɨwa ‘Sabaaibɨꞌ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nɨmɨre wɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨ.’ ”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai saꞌ kadɨka wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna yɨna yaka aꞌmwera mɨdɨnesaraavɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yɨzɨrelɨyai dɨragɨnna lɨmwanga daꞌdarebulyɨya aane pwai kwarɨ mabɨramaaryadɨnyainyɨ. (Romɨ mwaalya dai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Dɨragɨnaangei yune yagaalyaꞌna nalaavɨnakeraavɨ yavadaꞌgaidelyɨ.’)
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Sareꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyɨlyai bilyɨrɨꞌdimagɨdaaꞌnya aꞌmwe kwalaalyara yɨꞌmavaabɨna. Yɨ nyɨlyai walakadimagɨ yɨꞌmavaabɨna. Yɨnasarajɨ saajarajɨ yɨꞌmavaabɨna yɨpɨꞌdere. Maremwaalade Sɨgunyavɨyavɨ yɨꞌmavaabɨna yapɨjɨ tɨꞌmunnevɨ Yɨzɨrelɨyaihɨre Ne sɨnnawɨnyara Evɨraamɨjɨ Aazakɨjɨ Jaikopɨjɨ sarajɨ yeꞌmwannemwaala yɨpɨꞌdere.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Sareꞌ kɨrɨꞌ Yɨzɨrelɨyaihi Gotɨyai yɨhɨmaremwaalanne pwaihɨrɨ mwasawɨ jɨhɨnya kewewɨnɨ yɨhɨmarasɨꞌnadeihɨlyɨ. Dazahɨba kɨnna naanga dadɨvɨꞌ maangerɨkaavɨ dɨhɨzɨvainyideihɨlyɨ.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Sara wɨdaka aawɨlasaraavɨ maremwaaiderɨ wɨdɨnana “Gɨnnya angevɨna dɨwona! ‘Nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ yagaalyaꞌna tewaanya javadaꞌgaidelyɨ,’ yawɨꞌmwaanyabaaibɨꞌ sahwai tewaanya sara yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.” Sara wɨdakegaaꞌ sahɨgaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyai tewaanya yɨmaꞌnaꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Pitare angevɨ Jizaazai wɨlɨna yaka Pitarɨ ganyaalɨmaangeꞌ nabalɨdɨꞌnakeꞌ waꞌdɨꞌnyɨyavɨ tɨnna wanganna.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tɨnna wanganna yaka gamɨre asɨrɨ dathɨwanna kyaꞌ nabalɨdɨkeꞌ yagalyaꞌmakuna. Sara yagalyaꞌmakuna kyaꞌ daavɨna yaka Jizaazarɨne tɨka wapaaya yovɨrawakɨna yaꞌ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Sawɨtɨrɨnyaburɨ nyɨlyai walakakegaaꞌ Kwazaakegaaꞌ yɨꞌmwannakegaaꞌ Jizaazaryawɨnna aꞌmwe yɨmaꞌnaka kwalaalyaraavɨ makabɨna yɨna. Makabɨna yɨna kyeꞌ yagaala gaveꞌ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨna. Wɨdaasɨna yaka pwara nalaavɨnaka yuyaraavɨ tewaanya yavadaꞌgaina.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai Aazaayai kɨgaakuna jaakeꞌ yuneꞌ yɨmaꞌnyɨna. Dara dɨnɨkeꞌ
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ Jizaazaryawɨnna yɨkabɨna yɨkabɨna yadaapɨjɨ sai tɨnna wanganna yɨna yakegaaꞌ gamɨreraavɨ wɨdɨna “Aalɨbunya kengimagɨnna wawaana!”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Miꞌna kudaꞌ Kɨwɨjai bɨna yɨna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, nɨmɨ gɨmɨdɨnamarideꞌnanyɨ kaanya yamarija yuyabanna.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sara kudaꞌ sai wɨdɨna “Kavɨjɨlɨka maalɨkera kwaakevakɨ daibuꞌnya kɨnɨnnakere. Nabaai sɨgunyavɨne yusara arɨta kɨnɨnnakere. Sareꞌ kɨrɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ mɨnyagɨnya dɨhaihɨsaꞌneba kuneinyɨ. (Anga se waꞌdɨnyaꞌ kuneinyɨ. Nɨmɨ sareinyɨna ‘Mɨdɨnɨma!’ dɨzaigɨ se waryaba sɨmunya yuneꞌna yawɨraꞌgɨzɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!)”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wɨdakegaaꞌ mɨdɨnyaꞌne pwai wɨdɨna “Naangeigɨ, mɨdɨnyaꞌna tewaanyaꞌ dɨngaka nɨnnya nɨmwarɨ tɨviꞌna maralɨkirakaꞌmujɨyagaaꞌna?”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Sareꞌ Jizaazai wɨdɨna “Kanyɨmɨdɨnaꞌgɨzɨ manyɨmɨdɨnyadɨvɨsara bainɨkerabɨsara balyaraavɨ sara lɨkirakɨpɨka! Kuna nyɨmɨdɨnaama!”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Aalɨbunyavɨ aꞌba sɨpɨyaꞌ warakevɨ sai yɨlamwaaina kyaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara mɨdɨdɨvɨꞌ yɨlamwaaina kyeꞌ aalyavɨ makuna.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aalyavɨ makuna yadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, yɨhuꞌmaanarya naangeꞌ yɨna yaka sɨpɨyavɨ aalɨmavajɨnaaka mɨladathɨvaina yɨna yadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ sai se warɨna.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Se waꞌdɨꞌnyɨ wɨna yeva yɨdɨkaaꞌna yeva yarai wɨdɨna “Naangeigɨ! Dɨnevadaihasamaaka! Yɨwawaadeꞌna yɨwona!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yarai wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Lɨkeꞌ baaꞌna yɨvanɨgava! ‘Gotɨyai nayaa mamaremwaalyɨ neyadelyɨ,’ lɨmwamanɨgasaihi daaka!” Sara wɨdɨna yaka daavɨna yaka yɨhusangɨjɨ aalɨmavajɨnaakengɨjɨ maanga wɨdɨna. Maanga wɨdɨna yakeꞌna yɨhusa myɨna, aalyaꞌ ayahi kave dathɨvaaina yaꞌ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kave dathɨvaaina kyaꞌ aꞌmwera atɨka maruꞌnakulɨna yeva dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai beibɨtalaka? Yɨhusasɨ aalyasɨ gamɨre yagaalyaꞌ nebwi kadɨka yɨna yɨwakeva?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Aalɨbumaangevɨ pimagɨ Gathaara mwaalyaraavɨre kwaakevɨna sai yɨꞌmavaawɨna. Sahɨba aꞌmweraai yɨmakera kɨnɨnnakeraai mwaalɨna. Saraai gɨlekaviꞌnɨnnyaba mwaalɨna. Saraai sɨgyaarya yɨmaꞌnadisaraai mwaalɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera tutaanya saba kaanya myamaryadɨvɨsare. Sareraai gɨlekaviꞌnɨnnyabadaaꞌnyaraai gamɨnyɨ burataꞌnyɨna.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Burataꞌnyɨna yagɨla, yɨthaanyi, jaka wɨdanganna “Nemɨnyɨ gara dɨneyɨdeꞌneka! Gotɨyare Kaimɨraayaigɨ, Yawɨbwasagaaꞌ yɨrɨka aayarɨꞌ mavurinanyɨra! Davanna bɨwaanyaꞌ sɨnnawɨ nemɨnyɨ sagaaꞌne daanga wɨjaayaꞌneigɨ davɨwaana! Yɨrɨka sarɨꞌ aawano.” Sara wɨdahi.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Sagaaꞌ yaawarya kwalaalya naanga menya kɨbaweba mwaaleva kurɨvaarɨya tɨka nɨdaaꞌnyɨna.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tɨka nɨdaaꞌnyɨna yadaapɨjɨ yɨmakera Jizaazarɨ dɨragɨnna yɨdaanganna “Nabaai, nedaasɨjaꞌ, yɨ yaawarɨkwala dazavɨ yɨkulaadeꞌna dɨnedaasɨdeigɨnyɨ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Kaanna dɨwila!” Yɨthaanyi, sagaaꞌ aꞌmwe saraarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva yaawaryaraavɨ kusawɨ wɨlɨna yɨna. Wɨlɨna yɨna kyeꞌ, yɨthaanyi, yaawarya yuya dazara kaanyaveꞌna walaawɨna yɨna yeꞌ davaanyaba. Davaanyaba walaawɨna yɨna yeva aalɨbunyavɨ walaraawɨna yeva aalyavɨ baihulaawɨna yeꞌ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Yaawaryara balɨna kyeꞌ sagaaꞌ yaawaryaraavɨ maremwaaidɨvɨsara lɨkaanya wɨna. Sara yeva kumɨre anga naangebanna yɨꞌmavaawɨna yeva yagaala yuya daza wɨjɨwaakɨna yɨna yeꞌ. Aꞌmweraai yɨmaꞌnakeraarɨ yaka sabwina bazɨwɨna.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bazɨwɨna kyeꞌ anga naanga sabanyara Jizaazarɨna bavɨramaaꞌna. Sahwarɨna bavɨramaaꞌna yeva yagaala dɨragɨnna yɨdaanganna “ ‘Kwaaka nemɨre dava yagalyaꞌmavojɨ kwaaka pɨwɨnna kaanna yɨna yana!’ kadɨwo sara ja!”
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.