Mateus 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Mugunyavɨ yagalyaꞌmavaka kaanna walaabɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kwalaalyara gamɨre yagaala wɨꞌnesara mɨdɨnna yɨna.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mɨdɨnna yɨna yadaapi, yɨthaanyi, samatanakei gamɨnyawɨ aya kɨbanna bɨna yaka lotuyaꞌna kwaakewɨ walarutaꞌnyɨna yaka lotuyaꞌna kwadaai gɨlɨna yakegaaꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyɨna ‘Tewaanya yavadaꞌgaina wima!’ dɨzaꞌna gɨmɨ wikɨra.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wɨdɨna kyaꞌ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “Sareꞌ nyɨvuꞌnɨwaꞌ. Maamɨdarya jɨmaꞌnana!” Dazagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨre samate yɨwɨna kyaꞌ tewaanyai yɨmaꞌnakelyɨ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Tewaanyai yɨmaꞌnakerɨ Jizaazai wɨdɨna “Dɨnyuꞌnana! Sareigɨ aꞌmwe aane pwai kwarɨ nujɨwaakɨdɨka! Aawa. Gotɨyare Angevɨna yarai wawaꞌgɨzɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ gɨnnya kɨlaaka tewaanyajɨꞌ duzɨwainaawɨdeigɨnyɨ. Tɨnna miꞌna kagyɨwarojɨ Gotɨyarɨna wɨjaayaꞌneꞌ Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌ sara jɨtheigɨnyɨ. Sara kyaꞌgɨzɨ pwara jalɨkurakɨna ‘Sarei tewaanya yɨmaꞌnɨwaꞌ. Gamɨre samate mena yɨwɨwaka!’ Pwara sara yawɨtaꞌna sara jɨtheigɨnyɨ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Anga Kaapanɨyamɨna wɨlaawɨna kyaꞌ Romɨya aawɨlasaraavɨ maremwaalaka pwai bɨna yaka dɨragɨnna buthɨna
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Naangeigɨ nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai nalaavɨnakei angevɨ warɨka. Gamɨre yagɨnya yuya mena bainɨkerɨnera. Daanga naanga wɨvɨmanɨkerɨnera.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Sara buthɨna kyaꞌ “Nɨmɨ wawaꞌmujɨ tewaanya yavadaꞌgalɨma!”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Wɨdaka kɨrɨꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaalakei dara maꞌmaaꞌna “Naangeigɨ, nɨmɨre angevɨna aꞌmwe maalɨkeinyɨrevɨna nulaabɨthɨka! Aawa. Maalɨkinyainyɨ. Gɨmɨ Naangeigɨnyɨra. Sareꞌna yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nɨmɨre nyɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨra.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Gɨthɨweꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨnyɨ naangera nyɨmaremwaaihasaraavɨ dɨragɨnnakeraavɨ mɨdɨnna yadɨnyainyɨ. Nabaai aawɨlasara pwaraavɨ maremwaaiheinyɨ. Sareinyɨ pwarɨ wɨdɨwɨjaꞌ ‘Gɨmɨ dɨwona!’ sai kaanna wɨna yadelyɨ. Nabaai pwarɨ wɨdɨna ‘Gɨmɨ kaaja!’ sai bɨna yadelyɨ. Nɨnnya yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ wɨdɨna ‘Wawɨnya dazaꞌ jɨtheꞌnanyɨ,’ sai wawɨnyaꞌ sara yɨna yadelyɨ. Sareinyɨ gɨthɨwa ‘Sabaaibɨꞌ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nɨmɨre wɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨ.’ ”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai saꞌ kadɨka wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna yɨna yaka aꞌmwera mɨdɨnesaraavɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yɨzɨrelɨyai dɨragɨnna lɨmwanga daꞌdarebulyɨya aane pwai kwarɨ mabɨramaaryadɨnyainyɨ. (Romɨ mwaalya dai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Dɨragɨnaangei yune yagaalyaꞌna nalaavɨnakeraavɨ yavadaꞌgaidelyɨ.’)
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Sareꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyɨlyai bilyɨrɨꞌdimagɨdaaꞌnya aꞌmwe kwalaalyara yɨꞌmavaabɨna. Yɨ nyɨlyai walakadimagɨ yɨꞌmavaabɨna. Yɨnasarajɨ saajarajɨ yɨꞌmavaabɨna yɨpɨꞌdere. Maremwaalade Sɨgunyavɨyavɨ yɨꞌmavaabɨna yapɨjɨ tɨꞌmunnevɨ Yɨzɨrelɨyaihɨre Ne sɨnnawɨnyara Evɨraamɨjɨ Aazakɨjɨ Jaikopɨjɨ sarajɨ yeꞌmwannemwaala yɨpɨꞌdere.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Sareꞌ kɨrɨꞌ Yɨzɨrelɨyaihi Gotɨyai yɨhɨmaremwaalanne pwaihɨrɨ mwasawɨ jɨhɨnya kewewɨnɨ yɨhɨmarasɨꞌnadeihɨlyɨ. Dazahɨba kɨnna naanga dadɨvɨꞌ maangerɨkaavɨ dɨhɨzɨvainyideihɨlyɨ.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Sara wɨdaka aawɨlasaraavɨ maremwaaiderɨ wɨdɨnana “Gɨnnya angevɨna dɨwona! ‘Nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ yagaalyaꞌna tewaanya javadaꞌgaidelyɨ,’ yawɨꞌmwaanyabaaibɨꞌ sahwai tewaanya sara yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.” Sara wɨdakegaaꞌ sahɨgaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyai tewaanya yɨmaꞌnaꞌ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Pitare angevɨ Jizaazai wɨlɨna yaka Pitarɨ ganyaalɨmaangeꞌ nabalɨdɨꞌnakeꞌ waꞌdɨꞌnyɨyavɨ tɨnna wanganna.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Tɨnna wanganna yaka gamɨre asɨrɨ dathɨwanna kyaꞌ nabalɨdɨkeꞌ yagalyaꞌmakuna. Sara yagalyaꞌmakuna kyaꞌ daavɨna yaka Jizaazarɨne tɨka wapaaya yovɨrawakɨna yaꞌ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Sawɨtɨrɨnyaburɨ nyɨlyai walakakegaaꞌ Kwazaakegaaꞌ yɨꞌmwannakegaaꞌ Jizaazaryawɨnna aꞌmwe yɨmaꞌnaka kwalaalyaraavɨ makabɨna yɨna. Makabɨna yɨna kyeꞌ yagaala gaveꞌ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨna. Wɨdaasɨna yaka pwara nalaavɨnaka yuyaraavɨ tewaanya yavadaꞌgaina.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai Aazaayai kɨgaakuna jaakeꞌ yuneꞌ yɨmaꞌnyɨna. Dara dɨnɨkeꞌ
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ Jizaazaryawɨnna yɨkabɨna yɨkabɨna yadaapɨjɨ sai tɨnna wanganna yɨna yakegaaꞌ gamɨreraavɨ wɨdɨna “Aalɨbunya kengimagɨnna wawaana!”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Miꞌna kudaꞌ Kɨwɨjai bɨna yɨna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, nɨmɨ gɨmɨdɨnamarideꞌnanyɨ kaanya yamarija yuyabanna.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Sara kudaꞌ sai wɨdɨna “Kavɨjɨlɨka maalɨkera kwaakevakɨ daibuꞌnya kɨnɨnnakere. Nabaai sɨgunyavɨne yusara arɨta kɨnɨnnakere. Sareꞌ kɨrɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ mɨnyagɨnya dɨhaihɨsaꞌneba kuneinyɨ. (Anga se waꞌdɨnyaꞌ kuneinyɨ. Nɨmɨ sareinyɨna ‘Mɨdɨnɨma!’ dɨzaigɨ se waryaba sɨmunya yuneꞌna yawɨraꞌgɨzɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!)”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Wɨdakegaaꞌ mɨdɨnyaꞌne pwai wɨdɨna “Naangeigɨ, mɨdɨnyaꞌna tewaanyaꞌ dɨngaka nɨnnya nɨmwarɨ tɨviꞌna maralɨkirakaꞌmujɨyagaaꞌna?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Sareꞌ Jizaazai wɨdɨna “Kanyɨmɨdɨnaꞌgɨzɨ manyɨmɨdɨnyadɨvɨsara bainɨkerabɨsara balyaraavɨ sara lɨkirakɨpɨka! Kuna nyɨmɨdɨnaama!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Aalɨbunyavɨ aꞌba sɨpɨyaꞌ warakevɨ sai yɨlamwaaina kyaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara mɨdɨdɨvɨꞌ yɨlamwaaina kyeꞌ aalyavɨ makuna.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aalyavɨ makuna yadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, yɨhuꞌmaanarya naangeꞌ yɨna yaka sɨpɨyavɨ aalɨmavajɨnaaka mɨladathɨvaina yɨna yadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ sai se warɨna.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Se waꞌdɨꞌnyɨ wɨna yeva yɨdɨkaaꞌna yeva yarai wɨdɨna “Naangeigɨ! Dɨnevadaihasamaaka! Yɨwawaadeꞌna yɨwona!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yarai wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Lɨkeꞌ baaꞌna yɨvanɨgava! ‘Gotɨyai nayaa mamaremwaalyɨ neyadelyɨ,’ lɨmwamanɨgasaihi daaka!” Sara wɨdɨna yaka daavɨna yaka yɨhusangɨjɨ aalɨmavajɨnaakengɨjɨ maanga wɨdɨna. Maanga wɨdɨna yakeꞌna yɨhusa myɨna, aalyaꞌ ayahi kave dathɨvaaina yaꞌ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kave dathɨvaaina kyaꞌ aꞌmwera atɨka maruꞌnakulɨna yeva dɨnyɨna “Aꞌmwe dazai beibɨtalaka? Yɨhusasɨ aalyasɨ gamɨre yagaalyaꞌ nebwi kadɨka yɨna yɨwakeva?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aalɨbumaangevɨ pimagɨ Gathaara mwaalyaraavɨre kwaakevɨna sai yɨꞌmavaawɨna. Sahɨba aꞌmweraai yɨmakera kɨnɨnnakeraai mwaalɨna. Saraai gɨlekaviꞌnɨnnyaba mwaalɨna. Saraai sɨgyaarya yɨmaꞌnadisaraai mwaalɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera tutaanya saba kaanya myamaryadɨvɨsare. Sareraai gɨlekaviꞌnɨnnyabadaaꞌnyaraai gamɨnyɨ burataꞌnyɨna.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Burataꞌnyɨna yagɨla, yɨthaanyi, jaka wɨdanganna “Nemɨnyɨ gara dɨneyɨdeꞌneka! Gotɨyare Kaimɨraayaigɨ, Yawɨbwasagaaꞌ yɨrɨka aayarɨꞌ mavurinanyɨra! Davanna bɨwaanyaꞌ sɨnnawɨ nemɨnyɨ sagaaꞌne daanga wɨjaayaꞌneigɨ davɨwaana! Yɨrɨka sarɨꞌ aawano.” Sara wɨdahi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sagaaꞌ yaawarya kwalaalya naanga menya kɨbaweba mwaaleva kurɨvaarɨya tɨka nɨdaaꞌnyɨna.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Tɨka nɨdaaꞌnyɨna yadaapɨjɨ yɨmakera Jizaazarɨ dɨragɨnna yɨdaanganna “Nabaai, nedaasɨjaꞌ, yɨ yaawarɨkwala dazavɨ yɨkulaadeꞌna dɨnedaasɨdeigɨnyɨ.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Kaanna dɨwila!” Yɨthaanyi, sagaaꞌ aꞌmwe saraarɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva yaawaryaraavɨ kusawɨ wɨlɨna yɨna. Wɨlɨna yɨna kyeꞌ, yɨthaanyi, yaawarya yuya dazara kaanyaveꞌna walaawɨna yɨna yeꞌ davaanyaba. Davaanyaba walaawɨna yɨna yeva aalɨbunyavɨ walaraawɨna yeva aalyavɨ baihulaawɨna yeꞌ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Yaawaryara balɨna kyeꞌ sagaaꞌ yaawaryaraavɨ maremwaaidɨvɨsara lɨkaanya wɨna. Sara yeva kumɨre anga naangebanna yɨꞌmavaawɨna yeva yagaala yuya daza wɨjɨwaakɨna yɨna yeꞌ. Aꞌmweraai yɨmaꞌnakeraarɨ yaka sabwina bazɨwɨna.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bazɨwɨna kyeꞌ anga naanga sabanyara Jizaazarɨna bavɨramaaꞌna. Sahwarɨna bavɨramaaꞌna yeva yagaala dɨragɨnna yɨdaanganna “ ‘Kwaaka nemɨre dava yagalyaꞌmavojɨ kwaaka pɨwɨnna kaanna yɨna yana!’ kadɨwo sara ja!”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.