Mateus 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌmweraavɨ yaasɨwaꞌna mamaryawɨbwaꞌdɨnna! ‘Sai kayaaꞌnanyalyɨ,’ kyawɨranganaꞌgɨzɨ Gotɨyai ‘Kayaaꞌnanyaigɨnyɨ,’ gyawɨbwaradeigɨnyɨ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwaraavɨ yawɨbwaꞌdɨzabaaibɨꞌ Gotɨyai avaaina gyawɨbwaradeigɨnyɨ. Aꞌmweraavɨ tɨvɨkɨꞌdɨzabaaibɨꞌ Gotɨyai avaaina gɨrɨvɨkɨradeigɨnyɨ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Sareꞌ keꞌbaꞌna gɨthɨma! Gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ gwarɨkeꞌ berɨꞌna myawɨryadɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌ banganaꞌmanɨgɨ!
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Yɨthaa, gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ gwarɨka kɨrɨꞌ wɨdɨna ‘Yɨtɨrɨdɨrɨnya gɨmarasɨꞌnaabɨma!’ wɨdɨna yaꞌgɨzɨ gathaꞌdara jɨtheigɨnaka! (Gamɨre yɨwetawakya maalɨkemɨlɨꞌ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌbɨsamɨlɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ gɨmɨre yɨwetawakyaꞌ naangeꞌnanyɨ.)
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kwaasɨyaigɨ, aayagaaꞌ gɨnnya tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ yuneꞌna marasɨꞌnaꞌgɨzɨ yɨ dɨvidaaꞌnyɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌ marasɨꞌnyaꞌneigɨ gɨmɨre tɨnnyalyɨ nayaa dangadeigɨnyɨ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 ‘Tɨka nanyɨdavadɨka!’ dadɨ jɨlɨkeraavɨna gɨrɨꞌmaaya mujaavɨnnebaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ aꞌmwera ‘Yagaala saꞌ muꞌnaanna!’ yawɨꞌdɨvɨsaraavɨna mujaavɨnna! ‘Yaawaryara sɨvɨla nalɨvadɨvainadaapɨka!’ dadɨ kwaakevɨ gɨnnya kwaalɨka nawɨꞌnyaꞌ mamarasɨꞌnɨnnebaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ aꞌmwera yaawaryarabɨsara ‘Saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨ,’ dɨragɨnna yawɨꞌdɨvɨsaraavɨ mujɨwaakɨnna!
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Gotɨyarɨ yaamɨjɨ yɨdaanganyɨ yɨdaanganya kyaꞌgɨzɨ gɨzaavadeigɨnyɨ. Gotɨyarɨ wɨdɨzaigɨ bɨrɨbɨrya yaꞌgɨzɨ dɨvɨramaaꞌdeigɨnyɨ. Gotɨyarɨ wɨdɨzaigɨ kaanyavɨ mala tamaabɨ tamaabya yaꞌgɨzɨ Gotɨyai gɨvasamaraabatheigɨnyɨ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai yɨdaangada maaradeꞌnanyɨ. Bɨꞌdei bɨramaaradeꞌnanyɨ. Kaanyavɨ mala tamaabaderɨ Gotɨyai wɨbasamaraabatheꞌnanyɨ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Sarɨmɨjɨyarɨ gawaalɨvaangei ‘Nɨmwai, gɨrɨkulyaꞌ dɨnyɨmaryaama!’ yɨdaanganajaꞌna ganɨmaangei sɨlyai wɨmaryaabathei dɨngaka!
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ‘Nɨmwai jawɨnyaꞌ dɨnyɨmaryaama!’ yɨdaanganajaꞌna naawɨnaanyai wɨmaryaabathei dɨngaka! Sarei baawalaka!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ kayaaꞌnanyaigɨ kwaigɨ kɨrɨꞌ gɨnnya kaimɨraayangɨ tewaanya wiadɨnyaigɨnyɨ. Yɨthaa, Tewaanaangei Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei yuyaraavɨ wavɨlavɨkei tewaanya wɨjaavade yɨdaangabɨzaraavɨna! Ai, naangaange!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwera nɨmɨnyɨna sara yɨpɨka!’ dɨzanna aꞌmweraavɨna dazahɨbwina sara ja! Dazaꞌ Kɨwɨnya dɨnɨkevɨjɨ yagaala pɨropetɨyara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨrevɨjɨ aaya kaavɨlyasɨ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Tɨkurya pwigalyarɨkɨ dula! Kayaaka yɨgalyaꞌneba Dɨkeyabanne tɨkurya naangaangeꞌ yaka maadaawaꞌnyasɨ. Dɨkeyabanne tutaanya yɨgɨpala yɨnɨgukesɨ. Savɨdaaꞌnyɨ dazahɨrɨvɨ aꞌmwe kwalaalyara wimanaawɨgasarera.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalyaꞌnebanne tɨkurya pwigalyarɨꞌ warɨkerɨkɨ. Gaalyaꞌnebanne tutaanyavɨ yagɨyagɨ wɨyaꞌnesɨ. Savɨdaaꞌnyɨ dazahɨrɨkɨ aꞌmwe pwaina pwaina bɨramaaꞌmanɨgasarera. Sareꞌna tɨkurya pwigalyarɨkɨ nayaa dula!
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Nayaa jawɨka! Gotɨyarɨna kwaasɨ yagaala wɨjaꞌneraavɨna mala nayaa jɨwannana! Kumɨre kɨlaakejɨka tɨnna wanganaꞌgɨzɨ ‘Sahwara sipɨzipɨyarera. Naangerera nɨmɨnyawɨnna bɨvanɨgasarera,’ yaasɨwaꞌna madɨnna! Yɨ ‘Kɨlaakejɨkɨna sipɨzipɨyara mwaaihata kwara kɨrɨꞌ sɨmunyavɨna kavɨjɨlɨka mɨjɨꞌnanyara mwaaihava,’ gɨthɨwa. Sahwara kayaaka gyɨpɨꞌderera.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Sahwaraavɨre saburɨna yɨsɨlyabɨꞌ jawɨrangadeigɨnyɨ. Dara jawɨka! Gɨraipɨzɨla namannyulyabaarɨ maaꞌdɨvɨsara daa! Pihɨzɨla yɨta lannakikɨ maaꞌdɨvɨsara daa! Sabaaibɨꞌ kayaaꞌnanyabulyɨyara yagaala nawɨꞌnyaꞌ nayaa gɨzɨwaakɨpɨꞌdera daa!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Sasarevɨdaaꞌnyɨ yɨta tewaanya gazɨsɨꞌ yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnadikɨ. Yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadikɨ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Yɨta tewaanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadiꞌ mɨꞌ. Nabaai yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnadiꞌ mɨꞌ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Yɨta gazɨsɨꞌ yɨsɨla tewaanya myɨꞌnyadiꞌ dɨkevɨ dapalasɨꞌna yadɨvɨsɨkɨ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna kwaasɨ yagaala wɨjaꞌneraavɨre saburɨna jawɨrangadeigɨnyɨ. Kayaaꞌnanyanna yaꞌneraavɨna jawɨka! ‘Gotɨyare yagaala manejɨvanɨgasare!’
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Gazaizai nɨmɨnyɨ ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ!’ nyɨdadei Sɨgunyavɨya maremwaaideva wɨlamwaaladei mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwei Nɨmaamaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkere sɨmunyabwi mɨdɨnajai yune sahwaina wɨlamwaaladelyɨ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Sagaaꞌ Yɨrɨka Naanga sarɨkɨ aꞌmwe kwalaalyara dara nyɨdɨpɨꞌde ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ! Gɨmɨnne yayaꞌ maarona Gotɨyare yagaala wɨdahoina midaaka! Gɨmɨnne yayaꞌ yɨmaka widɨvɨsaraavɨ dɨragɨnna wɨdona yɨmaka sa wɨdaasɨna yoina midaaka! Gɨmɨnne yayaꞌ dɨragɨnna wɨdona atɨka maruꞌnaryaꞌne sanna yoina midaaka!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Sara kanyɨdapɨjɨ sahwaraavɨ dara jalɨkurakɨdeinyɨ ‘Yuyagaaꞌ myɨhwanganyadɨnyaihɨlyɨ. Maaveihɨlyɨ. Kayaaꞌna yadɨvɨsaihi kaanna dɨwila!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Aꞌmwe gazaizai nɨmɨre yagaala da kadɨka wɨꞌnojɨ mɨdɨnajai sɨmunnakelyɨ. Pwaibɨsalyɨ. Yɨ, sai gamɨre angeꞌ sɨlaangerɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamadakelyɨ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Dɨvidaaꞌnyɨ burɨka naangeꞌ padaaꞌnyɨ aalyaaka puꞌdaaꞌnyɨ yɨhusa dɨragɨnna yadaaꞌnyɨ yuya sa anga savɨ mɨlyɨtakuꞌna. Mɨlyɨtakuꞌna yaka kɨrɨꞌ mwalaraawiaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨlaangerɨ aꞌbadaaꞌnyɨ sɨla lɨvalaanna kyaꞌ dɨragɨnna mɨwɨꞌnɨkeꞌna mwalaraawiaꞌ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Aꞌmwe gazaizai nɨmɨre yagaala da kadɨka wɨꞌnojɨ mamɨdɨnyɨ yajai sɨduꞌmaayalyɨ. Pwaibɨsalyɨ. Yɨ, sai gamɨre angeꞌ siwekevɨ madakelyɨ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nabaai, burɨka naangeꞌ padaaꞌnyɨ aalyaaka puꞌdaaꞌnyɨ yɨhusa dɨragɨnna yadaaꞌnyɨ anga saꞌ mɨlyɨtakuꞌna kyaꞌ angeꞌ walaraawɨna. Yo, walaraawɨna yaka kayaaka yuna yɨgaina yakesɨ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jizaazai yagaala saꞌ mena jɨꞌmwannakegaaꞌ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyara atɨka maruꞌnakulɨna yeꞌ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨnyɨ Kɨwɨjara wɨjɨwaakadɨvɨtabaaibɨꞌ mujɨwaakyaꞌ. Aawa, yagaalyavɨ aaya kaavɨlyai dɨragɨnyasɨyai wɨjɨwaakakeꞌna atɨka maruꞌnakulɨna yeꞌ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.