Mateus 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Aꞌmweraavɨ yaasɨwaꞌna mamaryawɨbwaꞌdɨnna! ‘Sai kayaaꞌnanyalyɨ,’ kyawɨranganaꞌgɨzɨ Gotɨyai ‘Kayaaꞌnanyaigɨnyɨ,’ gyawɨbwaradeigɨnyɨ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwaraavɨ yawɨbwaꞌdɨzabaaibɨꞌ Gotɨyai avaaina gyawɨbwaradeigɨnyɨ. Aꞌmweraavɨ tɨvɨkɨꞌdɨzabaaibɨꞌ Gotɨyai avaaina gɨrɨvɨkɨradeigɨnyɨ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Sareꞌ keꞌbaꞌna gɨthɨma! Gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ gwarɨkeꞌ berɨꞌna myawɨryadɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌ banganaꞌmanɨgɨ!
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Yɨthaa, gɨmɨre tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ gwarɨka kɨrɨꞌ wɨdɨna ‘Yɨtɨrɨdɨrɨnya gɨmarasɨꞌnaabɨma!’ wɨdɨna yaꞌgɨzɨ gathaꞌdara jɨtheigɨnaka! (Gamɨre yɨwetawakya maalɨkemɨlɨꞌ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌbɨsamɨlɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ gɨmɨre yɨwetawakyaꞌ naangeꞌnanyɨ.)
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kwaasɨyaigɨ, aayagaaꞌ gɨnnya tɨnnyarɨ yɨsavaꞌ yuneꞌna marasɨꞌnaꞌgɨzɨ yɨ dɨvidaaꞌnyɨ jaꞌmwere tɨnnyarɨ yɨtɨrɨdɨrɨnyamɨlɨꞌ marasɨꞌnyaꞌneigɨ gɨmɨre tɨnnyalyɨ nayaa dangadeigɨnyɨ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ‘Tɨka nanyɨdavadɨka!’ dadɨ jɨlɨkeraavɨna gɨrɨꞌmaaya mujaavɨnnebaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ aꞌmwera ‘Yagaala saꞌ muꞌnaanna!’ yawɨꞌdɨvɨsaraavɨna mujaavɨnna! ‘Yaawaryara sɨvɨla nalɨvadɨvainadaapɨka!’ dadɨ kwaakevɨ gɨnnya kwaalɨka nawɨꞌnyaꞌ mamarasɨꞌnɨnnebaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ aꞌmwera yaawaryarabɨsara ‘Saꞌ yaasɨwaꞌnanyasɨ,’ dɨragɨnna yawɨꞌdɨvɨsaraavɨ mujɨwaakɨnna!
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Gotɨyarɨ yaamɨjɨ yɨdaanganyɨ yɨdaanganya kyaꞌgɨzɨ gɨzaavadeigɨnyɨ. Gotɨyarɨ wɨdɨzaigɨ bɨrɨbɨrya yaꞌgɨzɨ dɨvɨramaaꞌdeigɨnyɨ. Gotɨyarɨ wɨdɨzaigɨ kaanyavɨ mala tamaabɨ tamaabya yaꞌgɨzɨ Gotɨyai gɨvasamaraabatheigɨnyɨ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai yɨdaangada maaradeꞌnanyɨ. Bɨꞌdei bɨramaaradeꞌnanyɨ. Kaanyavɨ mala tamaabaderɨ Gotɨyai wɨbasamaraabatheꞌnanyɨ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Sarɨmɨjɨyarɨ gawaalɨvaangei ‘Nɨmwai, gɨrɨkulyaꞌ dɨnyɨmaryaama!’ yɨdaanganajaꞌna ganɨmaangei sɨlyai wɨmaryaabathei dɨngaka!
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ‘Nɨmwai jawɨnyaꞌ dɨnyɨmaryaama!’ yɨdaanganajaꞌna naawɨnaanyai wɨmaryaabathei dɨngaka! Sarei baawalaka!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ kayaaꞌnanyaigɨ kwaigɨ kɨrɨꞌ gɨnnya kaimɨraayangɨ tewaanya wiadɨnyaigɨnyɨ. Yɨthaa, Tewaanaangei Gɨmaamaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkei yuyaraavɨ wavɨlavɨkei tewaanya wɨjaavade yɨdaangabɨzaraavɨna! Ai, naangaange!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwera nɨmɨnyɨna sara yɨpɨka!’ dɨzanna aꞌmweraavɨna dazahɨbwina sara ja! Dazaꞌ Kɨwɨnya dɨnɨkevɨjɨ yagaala pɨropetɨyara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨrevɨjɨ aaya kaavɨlyasɨ.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Tɨkurya pwigalyarɨkɨ dula! Kayaaka yɨgalyaꞌneba Dɨkeyabanne tɨkurya naangaangeꞌ yaka maadaawaꞌnyasɨ. Dɨkeyabanne tutaanya yɨgɨpala yɨnɨgukesɨ. Savɨdaaꞌnyɨ dazahɨrɨvɨ aꞌmwe kwalaalyara wimanaawɨgasarera.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalyaꞌnebanne tɨkurya pwigalyarɨꞌ warɨkerɨkɨ. Gaalyaꞌnebanne tutaanyavɨ yagɨyagɨ wɨyaꞌnesɨ. Savɨdaaꞌnyɨ dazahɨrɨkɨ aꞌmwe pwaina pwaina bɨramaaꞌmanɨgasarera. Sareꞌna tɨkurya pwigalyarɨkɨ nayaa dula!
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Nayaa jawɨka! Gotɨyarɨna kwaasɨ yagaala wɨjaꞌneraavɨna mala nayaa jɨwannana! Kumɨre kɨlaakejɨka tɨnna wanganaꞌgɨzɨ ‘Sahwara sipɨzipɨyarera. Naangerera nɨmɨnyawɨnna bɨvanɨgasarera,’ yaasɨwaꞌna madɨnna! Yɨ ‘Kɨlaakejɨkɨna sipɨzipɨyara mwaaihata kwara kɨrɨꞌ sɨmunyavɨna kavɨjɨlɨka mɨjɨꞌnanyara mwaaihava,’ gɨthɨwa. Sahwara kayaaka gyɨpɨꞌderera.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Sahwaraavɨre saburɨna yɨsɨlyabɨꞌ jawɨrangadeigɨnyɨ. Dara jawɨka! Gɨraipɨzɨla namannyulyabaarɨ maaꞌdɨvɨsara daa! Pihɨzɨla yɨta lannakikɨ maaꞌdɨvɨsara daa! Sabaaibɨꞌ kayaaꞌnanyabulyɨyara yagaala nawɨꞌnyaꞌ nayaa gɨzɨwaakɨpɨꞌdera daa!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Sasarevɨdaaꞌnyɨ yɨta tewaanya gazɨsɨꞌ yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnadikɨ. Yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadikɨ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yɨta tewaanyɨꞌ yɨsɨla kayaaꞌnanya yɨꞌnadiꞌ mɨꞌ. Nabaai yɨta kayaaꞌnanyɨꞌ yɨsɨla nawɨꞌnya yɨꞌnadiꞌ mɨꞌ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Yɨta gazɨsɨꞌ yɨsɨla tewaanya myɨꞌnyadiꞌ dɨkevɨ dapalasɨꞌna yadɨvɨsɨkɨ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna kwaasɨ yagaala wɨjaꞌneraavɨre saburɨna jawɨrangadeigɨnyɨ. Kayaaꞌnanyanna yaꞌneraavɨna jawɨka! ‘Gotɨyare yagaala manejɨvanɨgasare!’
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Gazaizai nɨmɨnyɨ ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ!’ nyɨdadei Sɨgunyavɨya maremwaaideva wɨlamwaaladei mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwei Nɨmaamaanga Sɨgunyavɨ mwaalɨkere sɨmunyabwi mɨdɨnajai yune sahwaina wɨlamwaaladelyɨ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sagaaꞌ Yɨrɨka Naanga sarɨkɨ aꞌmwe kwalaalyara dara nyɨdɨpɨꞌde ‘Naangeigɨ! Naangeigɨ! Gɨmɨnne yayaꞌ maarona Gotɨyare yagaala wɨdahoina midaaka! Gɨmɨnne yayaꞌ yɨmaka widɨvɨsaraavɨ dɨragɨnna wɨdona yɨmaka sa wɨdaasɨna yoina midaaka! Gɨmɨnne yayaꞌ dɨragɨnna wɨdona atɨka maruꞌnaryaꞌne sanna yoina midaaka!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Sara kanyɨdapɨjɨ sahwaraavɨ dara jalɨkurakɨdeinyɨ ‘Yuyagaaꞌ myɨhwanganyadɨnyaihɨlyɨ. Maaveihɨlyɨ. Kayaaꞌna yadɨvɨsaihi kaanna dɨwila!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Aꞌmwe gazaizai nɨmɨre yagaala da kadɨka wɨꞌnojɨ mɨdɨnajai sɨmunnakelyɨ. Pwaibɨsalyɨ. Yɨ, sai gamɨre angeꞌ sɨlaangerɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamadakelyɨ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Dɨvidaaꞌnyɨ burɨka naangeꞌ padaaꞌnyɨ aalyaaka puꞌdaaꞌnyɨ yɨhusa dɨragɨnna yadaaꞌnyɨ yuya sa anga savɨ mɨlyɨtakuꞌna. Mɨlyɨtakuꞌna yaka kɨrɨꞌ mwalaraawiaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨlaangerɨ aꞌbadaaꞌnyɨ sɨla lɨvalaanna kyaꞌ dɨragɨnna mɨwɨꞌnɨkeꞌna mwalaraawiaꞌ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Aꞌmwe gazaizai nɨmɨre yagaala da kadɨka wɨꞌnojɨ mamɨdɨnyɨ yajai sɨduꞌmaayalyɨ. Pwaibɨsalyɨ. Yɨ, sai gamɨre angeꞌ siwekevɨ madakelyɨ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nabaai, burɨka naangeꞌ padaaꞌnyɨ aalyaaka puꞌdaaꞌnyɨ yɨhusa dɨragɨnna yadaaꞌnyɨ anga saꞌ mɨlyɨtakuꞌna kyaꞌ angeꞌ walaraawɨna. Yo, walaraawɨna yaka kayaaka yuna yɨgaina yakesɨ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jizaazai yagaala saꞌ mena jɨꞌmwannakegaaꞌ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyara atɨka maruꞌnakulɨna yeꞌ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨnyɨ Kɨwɨjara wɨjɨwaakadɨvɨtabaaibɨꞌ mujɨwaakyaꞌ. Aawa, yagaalyavɨ aaya kaavɨlyai dɨragɨnyasɨyai wɨjɨwaakakeꞌna atɨka maruꞌnakulɨna yeꞌ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.