Mateus 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kingɨyai Erotɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaaidɨꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨ Jizaazarɨ maarakegaaꞌ, yɨthaanyi, aꞌmwe sɨlɨngaamɨnyangɨne sɨduꞌnakera nyɨlariyara Anga Naanga Jeruzaalemɨna byɨꞌmaꞌna yeꞌ. Byɨꞌmaꞌna yeva aꞌmweraavɨ wɨdɨna
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Bwaranyai Juyaraavɨ maremwaalyaꞌnei yɨmaꞌnakei gawɨ mwaalɨka? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweꞌ kamaaraꞌ nyɨlyai byɨlyɨrɨꞌdeva gamɨre sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ kyɨmaꞌnaabaꞌ tɨnna wanganona dɨnyɨna ‘Gamɨnyɨ lotuyaꞌna yɨlaaya yaana!’ Dɨnyɨna yona bɨwona,” wɨdɨna yeꞌ.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yagaala saꞌ Kingɨya Erotɨyai kadɨka wɨꞌnaka jɨkurya kyaꞌ nabaai Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara yawɨta kwalaalya yeꞌ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Erotɨyai jɨkurya yaka Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨjɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨre Kɨwɨjaraavɨjɨ jɨꞌbwaraꞌ. Sahwaraavɨ yɨdaanganaꞌ “Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai dahɨlakyaakerɨna yemwaaimanɨgo. Sahwai aaihɨba yɨmaꞌnadelaka?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Sara kyɨdaanganaꞌ wɨdeꞌ “Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨ sahɨba yɨmaꞌnadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei pɨropetɨyai dara yavɨkaryaꞌ
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betɨlemɨ angebagɨ Jutharaavɨre kwaakevɨ sabagɨ
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai sɨlɨngaamɨnyangɨ sɨduꞌnakeraavɨ kave wɨjɨvwaramaaꞌna. Miꞌna wɨjɨvwaramaaꞌna yaka nayaa yɨdaanganna “Sɨlɨngaamɨnya saꞌ behaaꞌ yɨmaꞌnaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ sareꞌ wɨdeꞌ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Wɨdesagaaꞌ Erotɨyai Betɨlemɨna wɨdaasɨna yaꞌ. Nabaai wɨdaꞌ “Dɨwila! Kaimalerɨna dɨvɨraawila! Tɨvɨ bɨramaarapɨjɨ dɨnyɨjideihɨlyɨra. Kanyɨdapɨjɨ yɨlaaya yɨdeꞌna wɨdeinyɨ.” Kwaasɨ sara wɨdaꞌ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Kingɨyarɨ kadɨka wɨꞌneva Betɨlemɨna wɨna. Wodɨvɨꞌ yɨthaanyi, sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ nyɨlarimagɨ tɨnna wanganesarɨꞌ ayɨna tɨnna wanganna yeva sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ mɨdɨnna yeꞌ. Sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ sɨnnawɨ woda angevɨ kaimalei mwaaidɨꞌnyɨyaba lɨvamudaꞌna yaꞌ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lɨvamudaꞌna yadɨꞌnyɨ sareꞌ yɨlaaya wana naanga yɨna yeꞌ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Yɨlaaya naanga yɨna yeva angevɨ wɨlɨna yeva kaimalelyɨ Maarɨyaaꞌ ganaangesɨ sanaarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yeva kwadaai gɨlɨna yeva kaimalerɨ lotuyaꞌna yɨlaaya yeꞌ. Yɨlaaya yevegaaꞌ kumɨre bukusangɨ baasɨna yeva yanga wɨjaavɨna yeꞌ. Nɨgwia golɨyasɨ wabatɨrɨnya winyaꞌnesɨ marazɨnanya dɨragɨnyaꞌ mesɨ yanga wɨjaavɨna yeꞌ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Wɨjaavɨna yeva pɨba se waꞌmwaꞌna yesara waja yaꞌnyɨna yadaapi Gotɨyai wɨdaꞌ “Erotɨyaryawɨnna nupɨdɨka!” Miꞌna kudaꞌ dɨkaaꞌna yeva tuta pɨrɨvɨ wɨna yeꞌ kunnya angebannera.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wɨna yesagaaꞌ, yɨthaanyi, wajavɨ Naangere mamaaya pwai Jozepɨyarɨ wɨdaꞌ “Dɨkaaꞌna ja! Kaimalelyɨ ganaangesɨ Yɨzɨpɨna lɨkaanya dɨmakwona! Saba dɨmwaaideigɨnyɨ. Nɨmɨ kagɨthaꞌmujɨyagaaꞌna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Erotɨyai kaimɨraayarɨna ‘Tamɨma!’ dozɨ bɨraabathelyɨ. Yarai dɨmakwona!”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sara kudaꞌ Jozepɨyai dɨkaaꞌna yaka sawɨsagaaꞌ Yɨzɨpɨ sabanna kaimalelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ makuna yaꞌ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Makuna yaka Erotɨyai kuna mwaalakegaaꞌ Yɨzɨpɨ saba mwaalaꞌ. Erotɨyai mena balakegaaꞌna Jozepɨyai ayɨna bɨna yaꞌ. “Kɨgaakuna Naangeinyɨ nyuꞌnawɨjɨwaakadei yagaala jaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ ayɨna bɨna yaꞌ. Yagaala dara dɨnɨꞌ “Nyɨbwaalɨvaangerɨ jaka kude Yɨzɨpɨdaaꞌnyai baꞌ.” Sara dɨnɨkeꞌ yunebanna yɨmaꞌnaꞌ.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sɨduꞌnakera kwaweꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai dara wanganakeꞌ “Ai! Sɨduꞌnakera kwaasɨ nyɨdɨzɨwaimwaasainyɨ daaka! Ayahi mabanyɨjɨwaava!” Sara daka sɨmɨlɨkwibwaꞌnyai yawɨꞌna “Kingɨya gave kwainyɨ mwaalɨdeinyɨra. Kaimalerɨ tamakɨma!” Yawɨꞌna yaka nabaai sɨmunya yawɨꞌna “Nɨmɨnyɨ Sɨduꞌnakera sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ gaai bilyɨrɨꞌna yakegaaꞌna nyɨjawalyaadaasaꞌ.” Sara yawɨꞌna yaka gannya malyaraavɨ wɨdaasɨna “Betɨlemɨ sabanna avaalyabanna dɨwila! Saba kaimalera kwarame pɨrɨwaaina yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ dahaasa maalɨkeraavɨjɨ yuyaꞌ dɨramabwakɨrila!” Erotɨyai sara kudaasaꞌ malyara sara yeꞌ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Sara yesavɨna Jeremaayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei yɨdayaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Raama saba kɨnna wɨꞌnɨnɨkesɨ.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai kabalaꞌ, yɨthaanyi, Kwaaka Yɨzɨpɨ wajavɨ Naangere mamaayai Jozepɨyarɨ wɨdaꞌ
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Dɨkaavaꞌgɨzɨ kaimɨraayalyɨ ganaangesɨ sawaarɨ Kwaaka Yɨzɨrelɨna dɨmakwona! Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Kaimɨraayarɨ tamakaana!’ desara miꞌna baleꞌ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Sara kudaꞌ Jozepɨyai se waraka mwanyavɨ dɨkaaꞌna yaka Kwaaka Yɨzɨrelɨna kaimalelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ makabɨna yaꞌ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kaanna kaanna makabɨna yaka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Erotɨyarɨneba gawaalɨꞌ Aakalayaazai Kwaaka Juthɨya maremwaaidei jɨmaꞌnɨwaꞌdɨka!” Sara daka yawɨꞌna “Aakalayaazai Erotɨyaibɨsalyɨ,” yawɨꞌna yaka Jozepɨyai lɨka yaka “Sawɨnna nuwɨdɨka!” dɨna yaꞌ. Miꞌna dɨna yaka sawɨsavɨ waja yaꞌnakeꞌna pɨwɨnna Kwaaka Galɨlinei kaanna wɨna yaꞌ.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kaanna wɨna yaka Anga Naazaretɨ saba mwalaawaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara yɨdayaasaꞌ Jizaazarɨna yunebanna yɨmaꞌnaꞌ. Yagaala saꞌ dara dɨnɨꞌ “Pwara ‘Naazaretɨ mwaalyala! Kayaaꞌnanyaraavɨdaaꞌnyala,’ dɨpɨꞌdelyɨ.” Sara dɨnɨkesɨ.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.