Mateus 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kingɨyai Erotɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaaidɨꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨ Jizaazarɨ maarakegaaꞌ, yɨthaanyi, aꞌmwe sɨlɨngaamɨnyangɨne sɨduꞌnakera nyɨlariyara Anga Naanga Jeruzaalemɨna byɨꞌmaꞌna yeꞌ. Byɨꞌmaꞌna yeva aꞌmweraavɨ wɨdɨna
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Bwaranyai Juyaraavɨ maremwaalyaꞌnei yɨmaꞌnakei gawɨ mwaalɨka? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweꞌ kamaaraꞌ nyɨlyai byɨlyɨrɨꞌdeva gamɨre sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ kyɨmaꞌnaabaꞌ tɨnna wanganona dɨnyɨna ‘Gamɨnyɨ lotuyaꞌna yɨlaaya yaana!’ Dɨnyɨna yona bɨwona,” wɨdɨna yeꞌ.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yagaala saꞌ Kingɨya Erotɨyai kadɨka wɨꞌnaka jɨkurya kyaꞌ nabaai Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara yawɨta kwalaalya yeꞌ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Erotɨyai jɨkurya yaka Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨjɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨre Kɨwɨjaraavɨjɨ jɨꞌbwaraꞌ. Sahwaraavɨ yɨdaanganaꞌ “Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai dahɨlakyaakerɨna yemwaaimanɨgo. Sahwai aaihɨba yɨmaꞌnadelaka?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sara kyɨdaanganaꞌ wɨdeꞌ “Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨ sahɨba yɨmaꞌnadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei pɨropetɨyai dara yavɨkaryaꞌ
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betɨlemɨ angebagɨ Jutharaavɨre kwaakevɨ sabagɨ
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai sɨlɨngaamɨnyangɨ sɨduꞌnakeraavɨ kave wɨjɨvwaramaaꞌna. Miꞌna wɨjɨvwaramaaꞌna yaka nayaa yɨdaanganna “Sɨlɨngaamɨnya saꞌ behaaꞌ yɨmaꞌnaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ sareꞌ wɨdeꞌ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Wɨdesagaaꞌ Erotɨyai Betɨlemɨna wɨdaasɨna yaꞌ. Nabaai wɨdaꞌ “Dɨwila! Kaimalerɨna dɨvɨraawila! Tɨvɨ bɨramaarapɨjɨ dɨnyɨjideihɨlyɨra. Kanyɨdapɨjɨ yɨlaaya yɨdeꞌna wɨdeinyɨ.” Kwaasɨ sara wɨdaꞌ.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kingɨyarɨ kadɨka wɨꞌneva Betɨlemɨna wɨna. Wodɨvɨꞌ yɨthaanyi, sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ nyɨlarimagɨ tɨnna wanganesarɨꞌ ayɨna tɨnna wanganna yeva sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ mɨdɨnna yeꞌ. Sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ sɨnnawɨ woda angevɨ kaimalei mwaaidɨꞌnyɨyaba lɨvamudaꞌna yaꞌ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lɨvamudaꞌna yadɨꞌnyɨ sareꞌ yɨlaaya wana naanga yɨna yeꞌ.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Yɨlaaya naanga yɨna yeva angevɨ wɨlɨna yeva kaimalelyɨ Maarɨyaaꞌ ganaangesɨ sanaarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yeva kwadaai gɨlɨna yeva kaimalerɨ lotuyaꞌna yɨlaaya yeꞌ. Yɨlaaya yevegaaꞌ kumɨre bukusangɨ baasɨna yeva yanga wɨjaavɨna yeꞌ. Nɨgwia golɨyasɨ wabatɨrɨnya winyaꞌnesɨ marazɨnanya dɨragɨnyaꞌ mesɨ yanga wɨjaavɨna yeꞌ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Wɨjaavɨna yeva pɨba se waꞌmwaꞌna yesara waja yaꞌnyɨna yadaapi Gotɨyai wɨdaꞌ “Erotɨyaryawɨnna nupɨdɨka!” Miꞌna kudaꞌ dɨkaaꞌna yeva tuta pɨrɨvɨ wɨna yeꞌ kunnya angebannera.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Wɨna yesagaaꞌ, yɨthaanyi, wajavɨ Naangere mamaaya pwai Jozepɨyarɨ wɨdaꞌ “Dɨkaaꞌna ja! Kaimalelyɨ ganaangesɨ Yɨzɨpɨna lɨkaanya dɨmakwona! Saba dɨmwaaideigɨnyɨ. Nɨmɨ kagɨthaꞌmujɨyagaaꞌna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Erotɨyai kaimɨraayarɨna ‘Tamɨma!’ dozɨ bɨraabathelyɨ. Yarai dɨmakwona!”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sara kudaꞌ Jozepɨyai dɨkaaꞌna yaka sawɨsagaaꞌ Yɨzɨpɨ sabanna kaimalelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ makuna yaꞌ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Makuna yaka Erotɨyai kuna mwaalakegaaꞌ Yɨzɨpɨ saba mwaalaꞌ. Erotɨyai mena balakegaaꞌna Jozepɨyai ayɨna bɨna yaꞌ. “Kɨgaakuna Naangeinyɨ nyuꞌnawɨjɨwaakadei yagaala jaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ ayɨna bɨna yaꞌ. Yagaala dara dɨnɨꞌ “Nyɨbwaalɨvaangerɨ jaka kude Yɨzɨpɨdaaꞌnyai baꞌ.” Sara dɨnɨkeꞌ yunebanna yɨmaꞌnaꞌ.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sɨduꞌnakera kwaweꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai dara wanganakeꞌ “Ai! Sɨduꞌnakera kwaasɨ nyɨdɨzɨwaimwaasainyɨ daaka! Ayahi mabanyɨjɨwaava!” Sara daka sɨmɨlɨkwibwaꞌnyai yawɨꞌna “Kingɨya gave kwainyɨ mwaalɨdeinyɨra. Kaimalerɨ tamakɨma!” Yawɨꞌna yaka nabaai sɨmunya yawɨꞌna “Nɨmɨnyɨ Sɨduꞌnakera sɨlɨngaamɨnyarɨꞌ gaai bilyɨrɨꞌna yakegaaꞌna nyɨjawalyaadaasaꞌ.” Sara yawɨꞌna yaka gannya malyaraavɨ wɨdaasɨna “Betɨlemɨ sabanna avaalyabanna dɨwila! Saba kaimalera kwarame pɨrɨwaaina yɨmaꞌnɨnɨkeraavɨjɨ dahaasa maalɨkeraavɨjɨ yuyaꞌ dɨramabwakɨrila!” Erotɨyai sara kudaasaꞌ malyara sara yeꞌ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Sara yesavɨna Jeremaayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei yɨdayaakeꞌ yunebanna yɨmaꞌnaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
17 — ausente —
18 “Raama saba kɨnna wɨꞌnɨnɨkesɨ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Dɨvidaaꞌnyɨ Erotɨyai kabalaꞌ, yɨthaanyi, Kwaaka Yɨzɨpɨ wajavɨ Naangere mamaayai Jozepɨyarɨ wɨdaꞌ
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Dɨkaavaꞌgɨzɨ kaimɨraayalyɨ ganaangesɨ sawaarɨ Kwaaka Yɨzɨrelɨna dɨmakwona! Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Kaimɨraayarɨ tamakaana!’ desara miꞌna baleꞌ.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Sara kudaꞌ Jozepɨyai se waraka mwanyavɨ dɨkaaꞌna yaka Kwaaka Yɨzɨrelɨna kaimalelyɨ ganaangesɨ sawaarɨ makabɨna yaꞌ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kaanna kaanna makabɨna yaka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Erotɨyarɨneba gawaalɨꞌ Aakalayaazai Kwaaka Juthɨya maremwaaidei jɨmaꞌnɨwaꞌdɨka!” Sara daka yawɨꞌna “Aakalayaazai Erotɨyaibɨsalyɨ,” yawɨꞌna yaka Jozepɨyai lɨka yaka “Sawɨnna nuwɨdɨka!” dɨna yaꞌ. Miꞌna dɨna yaka sawɨsavɨ waja yaꞌnakeꞌna pɨwɨnna Kwaaka Galɨlinei kaanna wɨna yaꞌ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kaanna wɨna yaka Anga Naazaretɨ saba mwalaawaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara yɨdayaasaꞌ Jizaazarɨna yunebanna yɨmaꞌnaꞌ. Yagaala saꞌ dara dɨnɨꞌ “Pwara ‘Naazaretɨ mwaalyala! Kayaaꞌnanyaraavɨdaaꞌnyala,’ dɨpɨꞌdelyɨ.” Sara dɨnɨkesɨ.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.