Mateus 28
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Kwazaakegaaꞌ mena kabawoꞌ wikɨyarɨkɨne yɨrɨka mudɨkerɨkɨ yɨrɨkunyagaaꞌ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ Maarɨyaa pɨrɨsɨ gɨlekaviꞌnɨnnyabanna wanganyaꞌnewaai wɨna.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yɨthaanyi! Sagaaꞌ wɨnɨnya naangeꞌ yɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Naangere ejelɨyai walaabɨna yaka sɨlyai birɨkwasamakulaawɨna yɨna yaka sɨlyarɨ aꞌba yɨlamwaaina.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sahware sɨnnyɨꞌ yɨnamɨraasaꞌbɨꞌ wannyɨna, nabaai gamɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ sɨgujaakavɨre yaakebɨꞌ wannyɨna yakelyɨra.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Gamɨnyɨna aawɨlasara lɨka naanga yɨna yeva bɨꞌbɨta yɨna yeva aꞌmwe mena bainɨkerabɨꞌ yɨmaꞌnyɨna.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yɨmaꞌnyɨna kyeꞌ ejelɨyai aꞌmwe sawaarɨ wɨdɨna “Kɨrɨmɨ lɨka mɨkanera! Nɨmɨ yawɨꞌna ‘Jizaazarɨ yɨsavɨri tamarɨmuwaꞌdaasarɨna bɨrɨkaanyawaaihi bɨvanɨgɨla.’ Sareꞌna lɨka mɨkanera!
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Sai dava mamwaalyɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ dakabaaibɨꞌ mena yɨdɨkaaꞌmwakerɨna! Gamɨ waꞌde adava bulanganyɨla!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Nabaai yarai wawakɨlyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ duthaawila! ‘Kaviꞌnɨnnyavɨdaaꞌnyɨ mena yɨdɨkaaꞌmwakelyɨ. Nabaai, yɨthaanyi, Galɨlinei sarɨmɨnyɨ sɨnnawɨ waanadelyɨ. Dazɨmagɨ sahwarɨ tɨnna danganyiderɨna.’ Yɨthaanyi, mena yɨhɨthɨwa.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Wɨdɨna kyaꞌ sawaai lɨka yadiꞌ yɨlaaya kuna kuna yɨna yadiꞌ simaangeyaba yarai yagalyaꞌmaꞌna yagɨla gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaꞌnewaai kaanyaveꞌna wɨna.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kaanyaveꞌna wɨna yadaakɨlyɨ, yɨthaanyi, tusavɨ Jizaazai sawaaryabanna yɨmaꞌnadavaabɨna yaka wɨdɨna “Nyaꞌmwewaaihi! Tewaanya kwaamuꞌnanyabwi yɨhwarana!” Wɨdɨna kyaꞌ sawaai aya kɨbanna wɨlaabɨna yagɨla gamɨre sɨvɨlyaraarɨ lɨmwanna yagɨla lotuya wina.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Dazagaaꞌ Jizaazai sawaarɨ wɨdɨna “Lɨka mɨkanera! Wawakɨlyɨ nyaꞌmweraavɨ Galɨlina wɨpɨꞌdeꞌna duthaawila! Nabaai dazahimagɨ nyangabɨꞌdeinyɨra.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Aꞌmwe sawaai kuna wodaakɨri, yɨthaanyi, dame pwara gɨlekaviꞌnɨnnyaba maredaavesara anga naangeba wɨlɨna yɨna yeva yuya yɨmaꞌnaka sanna Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨ wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyeꞌ
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 sahwara aꞌmwe naangerajɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaina yɨna yeva yagaala pɨrɨꞌ jamungajakɨna yeva dameraavɨ nɨgwia kwalaalya wɨjaavɨna yɨna yeva
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 wɨdɨna “Nɨgwia dazanna maarapɨri dara dɨzideihɨlyɨ ‘Sawɨsavɨ nemɨ se waꞌdori gamɨre mɨdɨdɨvɨsara lɨka yulyaꞌna beva gɨlaayarɨ kuka bamaryawaaihasarera.’ Duzideꞌna yɨhɨmubɨwo. Sara kadapɨjɨ
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Gaꞌmaanɨya naangei yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnajarɨ woyagaala wɨdawaajɨ sarɨmɨ sɨmunya kwalaalya myawɨryaꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaihaadeihɨlyɨ.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Sara wɨdɨna kyeꞌ damera nɨgwia sa maarɨna yɨna yeva sara wɨdetabaaibɨꞌ sara yɨna. Sara yɨna yadɨvɨꞌ yagaala dazaꞌ Juyara gazabazaba wɨꞌnyɨna yeꞌ. Nabaai dahaasagaaꞌ dazaꞌ Juyara kuna wɨdadɨvɨsasɨ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwainanyara Galɨlinera kaanna wɨna yeva mugunya Jizaazai sahɨbanna sara dakebanna yɨꞌmavaawɨna.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Yɨꞌmavaawɨna yeva gamɨnyɨ tɨnna wanganna yeva lotuya wɨmarina. Lotuya sara wɨmarina yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ pwai pwai sɨmunya pɨrɨwaai yawɨꞌna.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sara yadɨvɨꞌ yuyaraayawɨnna wɨlaabɨna yaka dara wɨdɨna “Sɨgunyavɨjɨ Kwaakevakɨjɨ sabanyaarɨ dɨragɨnyaꞌ Gotɨyai nyɨjaavakeinyɨ. Dɨragɨnya yuya pɨnɨngɨna wavɨlaꞌdɨnyainyɨra. Wawɨnya yuya sabanyaai maremwaaidɨnyainyɨ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ Kwaaka davakɨya ajɨmya pɨnɨngɨyara nɨmɨre nyɨmɨdɨdɨvɨsara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna duthaawila! Nɨmwalyɨ Gawaalɨvaangeinyɨjɨ Kurya Tewaanyalyɨ sainaavɨre yayavɨ aꞌmweraavɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya jideihɨlyɨ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Nabaai sara yapi yagaala yɨhɨzaave gazazanna mɨdɨnyaꞌneraavɨ duziwakamaryideihɨlyɨra. Yɨthaanyi! Yuyagaaꞌ yune aayaꞌne dazagaaꞌna sarɨmɨjɨ yeꞌmwannamwalaadeinyɨra.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.