Mateus 26
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Jizaazai yagaala yuya daza mena jɨꞌmwannaka dazagaaꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Sarɨmɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ ‘Yɨrɨka pɨrɨkaaina kwavɨlavojɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ yɨmaꞌnadesɨ.’ Sagaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yɨsavɨri nilɨya nyɨramarɨmudaakwiaꞌneinyɨ nyɨmarɨmwangɨpɨꞌdeinyɨra.” (Pariꞌmasaꞌnegaaꞌ Ne Mozɨzai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyai Yɨzɨrelɨya sɨnnawɨnyaraavɨ yɨvainyaakegaaꞌne yawɨsaꞌnesɨ.)
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Dazagaaꞌ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sara Gotɨyarɨna mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangere angevɨ yɨꞌbwaꞌnyɨna. Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Kaayapaazai woꞌnɨkelyɨ.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva yagaaikɨwɨnya bathɨwɨna “Jizaazarɨna kwaasɨ yawaajɨ kɨmaꞌnyawɨ galalɨmwagawaajɨ maratamaana!” deva jamungajakeꞌ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kɨrɨꞌ sahwara dɨna “Tɨka Munnevɨ sasare sa myaannera! Aꞌmwera mala narannɨpɨdɨka!”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Betaani anga Saaimonɨ Samatanakerevɨ Jizaazai mwaaidɨꞌnyɨ
6 — ausente —
7 gamɨnyawɨnna aꞌmwe pɨrɨꞌ bɨna, sitala nawɨꞌnyavɨ welivananyaꞌ nɨgwia naanga mubya yɨnɨkeꞌ makabɨna. Makabɨna yaka yɨꞌbɨnyavɨ mwaaidɨꞌnyɨyagaaꞌ gamɨre mɨnyagɨnyavɨ welivananya saꞌ dɨngɨna.
7 — ausente —
8 Dɨngɨna yadaaꞌnyɨ mɨdɨdɨvɨsara tɨnna wanganna yɨna yeva sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ dɨna “Welivananya saꞌ yaasɨwaꞌna beꞌna yɨwaka!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ welivananya dazaꞌ aꞌmweraavɨna mubyaꞌna wɨjavaajaꞌ savɨna nɨgwia naanga marawaajɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta maayaraavɨ wɨjavaannengɨra.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kɨrɨꞌ Jizaazai kumɨre yagaalyaꞌ yawɨranganna yɨna yaka sahwaraavɨ wɨdɨna “Ai, aꞌmwe davɨ taanginyabwi beꞌna wɨjaavanɨgava! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨrɨꞌ tewaanyabwi nyɨvanɨkeꞌna kave mwaalana!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyagaaꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayara sarɨmɨjɨ yeꞌmwannemwaaidɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ nɨmɨ sarɨmɨjɨ yuyagaaꞌ yeꞌmwannemwaalɨdeinyɨ mɨꞌ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ welivananya dazaꞌ nyɨdɨngɨwakeꞌ sahɨrɨꞌ sasara yɨwaka dazaꞌ kaviꞌnɨnnyavɨ yavadaꞌgalayɨrakyaꞌneinyɨ nyɨwakeꞌnanyɨ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kwaaka yuyavakɨ yagaala tewaanya dazaꞌ wɨjɨwakamaryadɨvɨꞌ aꞌmwe dazaꞌ dava nyɨwaka dazanna dɨpɨꞌdengɨ. Sara kyapɨjɨ sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwevɨna sɨmunya nayaa yawɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Dazagaaꞌ sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyarajɨya pwai, Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai woꞌnɨkei Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangeraayawɨnna kaanna wɨna yaka
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨna gamɨnyɨ kyɨhibwarɨdaakwaꞌmujɨ nɨmɨnyɨ benɨ dɨnyɨjaayideihɨlaka?” Wɨdɨna kyaꞌ nɨgwia sɨlɨvaaya tetiya (30) ata gɨlɨna yeva wɨjaavɨna yeꞌ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Wɨjaavɨna yesagaaꞌdaaꞌnyɨ “Sahwarɨ kumɨnyɨna wibwarɨdaakwiaꞌneinyɨ tewaanyagaaꞌ yɨma!” daka yaamɨjɨ yɨna yaꞌ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Kave mwaalyaꞌnegaaꞌne yɨrɨka sɨnnawɨnyarɨkɨ bɨretɨya yɨzɨya maayagaaꞌ mɨdɨdisaraai Jizaazaryawɨnna bɨna yagɨla wɨdɨna “Pariꞌmaꞌmunneꞌ tɨka nyaꞌneigɨnyɨna tɨka wapaaya gawɨ yovɨravawakakadeinaalaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Wɨdɨna kyagi gamɨ wɨdɨna “Kɨrɨmɨ anga naangewɨ wɨlaawakɨlyɨ aꞌmwe nyɨnagaawaryawɨnna wɨna yakɨlyɨ duzɨla! ‘Wɨjɨwaakyai dara gɨthɨwaka “Nɨmɨregaaꞌ aya kɨgaakɨra. Gɨmɨre angevɨ nɨmɨrerari Pariꞌmaꞌmunneꞌ yeꞌmwannanaadeꞌnanyɨ,” gɨthɨwaꞌ,’ duzɨla!”
18 Ele respondeu:
19 Jizaazai sara wɨdakabaaibɨꞌ mɨdɨdisaraai sara yagɨla Pariꞌmaꞌmunneꞌ yovɨrawakɨna yagi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ yɨꞌbɨnyavɨ sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨ walamwaaina.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Wapaaya kuna nadɨvɨꞌ sai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwai nɨmɨre yɨkamaangeraavɨna nɨmɨnyɨ nyɨbwarɨdaakwadelyɨ.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨre kale naanga wiadaaꞌnyɨ pwaidaasɨ pwaidaasɨ gaai yɨdaanganna “Naangeigɨ, nɨmɨ daaka!”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Sara wɨdɨna kyeꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe dazai nɨmɨjɨ dɨzɨyavɨ ata yeꞌmwannamakwaimwaawola sai kuꞌmaayaba nyɨmarimaꞌnaabathelyɨ.
23 Jesus respondeu:
24 Yo, Gotɨyare bukuyavɨ mena dɨnɨkabaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ wɨdeinyɨ. Kɨrɨꞌ weꞌ! aꞌmwe dazai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yɨkamaangeraavɨna nyɨbwarɨdaakwaderɨ kayaaka wigaladelyɨ. Aꞌmwe dazarɨ ganaangeꞌ gamɨnyɨ mamaaryajɨ kwajɨ gamɨnyɨna tewaanyaꞌ kwaradɨka!”
24 Pois o
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ Juthaazai yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiaꞌnei jaꞌnawɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ nɨmɨ daaka?” Gamɨ wɨdɨna “Yɨ dɨwaanya kɨbaaibɨsasɨ.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tɨka munne kuna nadaapi Jizaazai bɨretɨyaꞌ maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Yɨlaaya gɨmariwa,” wɨdɨna yaka gunyɨna yaka mɨdɨdɨvɨsaraavɨna wɨjaavɨna yaka wɨdɨna “Maarapɨjɨ dɨnyɨla! Dazaꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nabaai waainɨyavɨ kaapɨvananyaꞌ maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka sahwaraavɨna wɨjaavɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ yuyaihi aalya dazaꞌ dɨnyɨla!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dazaꞌ nɨmɨre taweꞌ wɨlɨmwagarɨkebwi yaꞌnesɨ. Aꞌmwe kwalaalyaraavɨre wagɨlya marasɨꞌnyaꞌneꞌ nɨmɨre taweꞌ yadɨmwawakɨnadesɨ. Gotɨyai nɨmɨre taweꞌ bwalaradeꞌ tɨnna wanganojɨ wɨlɨmwagarɨkebwi nebulyaꞌ dakadesɨ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yɨhɨthɨvanɨge. Gɨraipɨwɨlyabaarɨ yɨsi-aalya ayahi nɨdeinyɨ mɨꞌ. Arɨkawɨ. Dɨvi Nɨmaamaangei maremwaaladevɨ sarɨmɨjɨ yeꞌmwannemwaaina yaade yɨrɨka sagaaꞌna yɨsi-aalya mudɨkeꞌ yeꞌmwannanɨdesɨ.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Daata pɨrɨꞌ mena dɨna yeva mwasawɨnna walyuna yɨna yeva Mugunya Wolivɨna kaanna wɨna. (Yɨledaata 118)
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Sagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ sawɨta davɨ sarɨmɨ yuyaihi lɨka yapɨjɨ dɨnyagalyaꞌmayideihɨlyɨ. Sareꞌ dara dɨnɨkeꞌnanyɨ
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kɨrɨꞌ ayɨna kyanyɨdɨkaavojɨ Galɨlina yɨhibwaramakwaanɨdeinyɨ sarɨmɨnyɨ waanɨdeinyɨ.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Yɨ pwara yuyara lɨka yapɨjɨ lɨkaanya gyahalyaꞌmapɨjara nɨmɨ sainyɨ yuyagaaꞌ lɨka mi yaꞌmujɨ gyahalyaꞌmavɨdeinyɨ mɨꞌ. Arɨkawɨ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Dahaaꞌ sawɨta dathavɨ kukuraayai jaka majadori dahasaai dahaaꞌ dara dɨthatheigɨnyɨ ‘Sahwarɨ mwanganyɨvanɨgeinyɨ.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Arɨkewɨ. Gɨmɨjɨ yeꞌmwannabaimujainyɨ kɨrɨꞌ dɨdeinyɨ mɨꞌ ‘Sahwarɨ wangamanɨgeinyɨ mɨka!’ Aawa nebulyasɨ.” Nabaai Pitai sara wɨdakabaaibɨꞌ mɨdɨdɨvɨta yuya kwarajɨ avaaina sara dɨna yeꞌ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sagaaꞌ kwaaka pimagɨnya Gazamani Jizaazai kumɨjɨ yeꞌmwannɨguna yaka mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Dava dalamwaalyɨla! Mwaaidapi kengimagɨnna wawaꞌmujɨ Gotɨyarɨ wɨdɨma!”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wɨdɨna yaka Pitarɨjɨ Sevathiyare kaimɨraayaraai kwaraarɨjɨ yeꞌmwannɨguna yaka kale naanga wiadaaꞌnyɨ naanga yɨbwakɨnna.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Naanga yɨbwakɨnna yada kumɨnyɨ wɨdɨna “Nɨmɨre kuryai naanga kuna yɨbwakɨmanɨge. Sareꞌna nɨmɨ balɨdeꞌna yɨwana. Dava mwaalapi se mwapɨna! Nɨmɨnyɨna nyemwaalapɨjɨ nɨmɨnyɨna Gotɨyarɨ duzɨla!”
38 e disse a eles:
39 Wɨdɨna yaka kɨbaweba sangirɨꞌ wɨna yaka gamɨre sɨnnyɨꞌ kwaakeyɨna walarutaꞌnyɨna yaka Gotɨyarɨ wɨdɨna “Nɨmwai, ‘Wiꞌnanyɨra,’ dɨzaigɨ taanginya dazaꞌ dɨnyɨmarasɨka! Kɨrɨꞌ nɨmɨre yawɨsabwi manyɨmɨdɨdɨnnera! Aawa. Yune gɨmɨre yawɨsabwina dɨmɨdɨdeigɨnyɨra.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wɨdɨna yaka mɨdɨdɨvɨsaraayawɨnna kaanna bɨna yaka se waꞌdapi tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka Pitarɨ wɨdɨna “Gathaꞌdarevaka? Maalɨka gavegaaꞌna nɨmɨjɨ myeꞌmwanneyemwaalyɨ yɨpɨneihi daaka!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Sarɨmɨ yemwaala yapɨjɨ Gotɨyarɨ duzɨla! ‘Kayaaꞌna jɨla!’ Saataanɨ yɨhɨthaabyaꞌnei nyɨhɨvɨramaaradɨka! Sareꞌna Gotɨyarɨ duzɨla! Nebulyasɨ. Sarɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanya yadaawori kɨrɨꞌ kɨlaakejɨꞌ dɨragɨnya maayajɨkɨra.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Sara wɨdɨna yaka ayahidaasɨ wɨna yaka Gotɨyarɨ wɨjaꞌ ayabaaibɨꞌna wɨdɨna “Nɨmwai, taanginya dazaꞌ yɨnɨga manyavɨlayɨ yanneꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ taanga dazaꞌ nyana! Sara yajaꞌ yune gɨmɨre sɨmunyabwina yɨmaꞌnana!”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nabaai ayahi bɨna yaka se waꞌdapi tɨnna bwanganna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨre tɨmakɨrɨkɨryajɨ yadapiyaꞌna se warɨna yesarera.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Bwanganna yaka ayahi yagalyaꞌmakuna yaka dahasaai dahaaꞌ Gotɨyarɨ wɨdɨna. Gotɨyarɨ wɨjaꞌ ayagaaꞌ wɨdaka sabaaibɨꞌna wɨdɨna.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wɨdɨna yaka dɨvidaaꞌnyɨ mɨdɨdɨvɨsaraayawɨnna bɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ se kuna wareva kave damwaaihava! Yɨthaanyi! Nɨmɨnyɨnegaaꞌ mena yɨmaꞌnɨwakegaakɨra. Aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ nyɨbwarɨdaakuvanɨkeinyɨ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Sarɨmɨ dɨkaavapɨjɨ nemɨ kaanya wɨjɨmaꞌnawaana! Yɨthaanyi! Kɨbawe maalɨkeba yɨkamaangeraavɨna nyɨbwarɨdaakuvanɨkei bɨwakelyɨ.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kuna wɨdadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, Juthaazai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨyai bɨna. Aꞌmwe kwala naangeꞌ kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kɨlɨkejɨ lɨmwagevera salyɨ yeꞌmwannɨgavɨna. Sahwaraavɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨne aꞌmwe naangerajɨ maryasaabɨna yesarera.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nabaai aꞌmwe yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiaꞌnei sɨnnawɨ wɨjɨwaainyaꞌneꞌna wɨdɨna “Nɨmɨ aꞌmwe pwarɨ maangwɨdaanyaba buꞌbuta yɨwɨjai sahwalyɨra. Sahwarɨ dɨhalalɨmwagyidelyɨra.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Sara wɨdakei yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazaryawɨnna wɨlaabɨna yɨna yaka wɨdɨna “Nyaꞌmwei! Wɨjɨwaakyaigɨ!” Wɨdɨna yaka gamɨnyɨ nayaa buꞌbuta yɨna.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Buꞌbuta yɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweigɨ, gɨmɨ yaꞌne sanna bɨwaaigɨ ja!” Sagaaꞌ gamɨnyawɨnna kaanna bɨna yeva Jizaazarɨ galalɨmwanna.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Sara galalɨmwanna kyeꞌ aꞌmwe pwai Jizaazalyɨ yeꞌmwannemwaaina yakei gamɨrei gamɨre kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ magalabwaꞌnyɨna yaka “Jizaazarɨ yavadaihasamaarɨma!” daka Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangere wɨdaayadere kadɨkiꞌ dakurasɨꞌna.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Dakurasɨꞌna yakegaaꞌ Jizaazai gamɨrerɨ wɨdɨna “Gɨmɨre kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ ayaba dakya! Aꞌmwe yuyara kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ maratabɨzaraavɨ kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kayaaka yɨgaidɨvɨsarera.
52 Aí Jesus disse:
53 Gɨmɨ myawɨrijɨwaana! Nɨmaamaangerɨ yɨnɨga wiꞌna myɨdaanganyɨ yɨwɨneinyɨ daaka! Sara yɨdaangamwɨjai dahaasagaaꞌ ejelɨya kwalaalya naangeraavɨ aamiya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyarajɨ pwarajɨ saraavɨ nyɨjaavadeinyɨ midaaka! Sara myawɨrijɨwaana!
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kɨrɨꞌ sara yɨwɨjaꞌ Gotɨyare pɨkaryaꞌ yuya sasara yɨmaꞌnyaꞌna dɨnɨkeꞌ yuneꞌ gara yɨmaꞌnadevaka!”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Dazagaaꞌ Jizaazai kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨdɨna “Kwaariꞌmasɨramɨnyajɨ kɨlɨkejɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ aꞌmwe kuka yɨpalamaaꞌderɨ galapwɨyadɨvɨtabaai yaꞌneihi beva daaka! Yɨrɨka gazagaasagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ wɨlamwaaidɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakadɨnyagaaꞌ magalanyɨlɨmwagyadɨvɨsaihɨlyɨ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kɨrɨꞌ pɨropetɨyaraavɨre pɨkarya dɨnɨkengɨ yunebanna yɨmaꞌnyaꞌnenna yuya daza nyɨvanɨgasannanyɨra.” Sara wɨdɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara Jizaazarɨ yagalyaꞌmaꞌna yevera lɨkaanya yɨwɨnamaꞌna.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aꞌmwe Jizaazarɨ galalɨmwagevera Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei Kaayapaazaryawɨnna makuna. Kaayapaazaryabanna Kɨwɨjarajɨ aꞌmwe naangerajɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaina yesarera.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Makuna yɨna yadaapi Pitai menyaba mɨjamakuna yaka Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere angwaasabanna yɨꞌmaꞌna yaka wɨlɨna yaka wɨdaayadɨvɨsarajɨ yeꞌmwannemwaaina. “Aayaꞌ berɨꞌ yɨmaꞌnadeꞌ dɨngaka? Yawɨranganɨma!” daka yeꞌmwannemwaaina yakelyɨ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Sai mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kaajolɨya naanga yuyarajɨ aꞌmwera kwaasɨ jalɨkurakyaꞌneraavɨna bɨrɨna bɨrɨna. Jizaazarɨna kwaasɨ yagaala jaꞌnera sara jalɨkurakyaꞌna “Sahwarɨ tamakaana!” deva bɨrɨna bɨrɨna.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kɨrɨꞌ kwaasɨya nayaa jalɨkurakyaꞌneraavɨ mabɨramaarina. Yɨ aꞌmwe kwalaalyara bɨna yeva kwaasɨ yagaala yaamɨjɨ buthɨna yeva kwaasɨ kwaasɨ kayaaꞌna jalɨkurakɨna yesaꞌna mabɨramaarina. Mabɨramaari kyeꞌ kɨrɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe pwaraai biꞌmaꞌna yagɨla
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 wɨdɨna “Aꞌmwe dazai dara dakelyɨ ‘Gotɨyare Angeꞌ woꞌdaaimwɨneinyɨ. Sara yaꞌmujɨ dahasaai dahaaꞌ ayɨna mamuneinyɨ.’ Sara dakerɨ naarɨmɨ nayaa wɨꞌnolyarɨnera.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Sara kwaasɨ kudahi Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei daavɨna yaka gamɨnyɨ wɨdɨna “Aꞌmwe dazaraai yagaala dazaꞌ githaangamanɨgɨlyaꞌna yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ majaꞌnawɨdɨzɨwaana?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kɨrɨꞌ Jizaazai yagaala majai maadɨnna yɨna. Maadɨnna yɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei gamɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨya gaala kɨnɨnnakerɨneꞌna dɨragɨnna githaanganɨma! ‘Naanga nebulyaꞌ dɨnedana! Gotɨyai gɨthahɨlakaka gɨmaryasaabakeigɨ Kɨraazɨtɨyaigɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨ daaka?’”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yɨ dɨwaanya kɨbaaibɨsasɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Dahaaꞌdaasɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Gotɨyare aangasɨrɨ, yuya dɨragɨnya kɨnɨnnakere aangasɨrɨ mwaalojɨyarɨ danganyideihɨlyɨ. Nabaai sahwai sɨgunyavɨ yɨraayangɨ yɨlamwaalojɨ walaabathelyɨra.”
64 Jesus respondeu:
65 Sagaaꞌ sara wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ gannya baazɨꞌmaꞌnyaꞌ lihɨvainyɨna yaka “Yune aꞌmwei mwaalɨkei kɨrɨꞌ ‘Gotɨyare dɨragɨnyaba mwaalɨdeinyɨ,’ dɨwakeꞌna Gotɨya nawɨꞌnyarɨna bɨrala yɨwakelyɨra,” daka wɨdɨna “Dazai Gotɨyarɨna bɨraiyagaala dɨvanɨka! Sareꞌna kusɨzɨkelyɨra. Ayahi aꞌmwe pwaraavɨ jalɨkurakyaꞌneraavɨ jaka berɨꞌna wɨdaatheinaavaka! Yɨthaanyi! Dahaasagaaꞌ Gotɨyarɨna bɨraiyagaala dɨvanɨkeꞌ kadɨka mena wɨꞌnɨvanɨgava.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Sarɨmɨ gara yawɨꞌmwaava?” Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara jaꞌnawɨdɨna “Kayaaꞌnanya kɨnɨnnakelyɨra. Balana!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Wɨdɨna yeva sagaaꞌ gamɨre sɨnnyɨkɨ maagwala wopwakɨna yɨna yeva asa gwaamwanna tamɨna yeva pwara aꞌararaalyajɨ gamɨre maangwɨdaanyawaarɨ jɨrɨꞌbwaratanna yeva
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 wɨdɨna “Kɨraazɨtɨyaigɨ mwaaidɨzaigɨ nabaai Gotɨyai gɨthada nedadɨnyaigɨ mwaaidɨzaigɨ dɨnedana! Malyaꞌ aai gɨramwaka!” Bɨraiyagaala saꞌ wɨdɨna.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Mwasawɨ angwɨrɨsavɨ Pitai mwaaidɨꞌnyɨ aꞌmweꞌ wɨdaayade pɨrɨꞌ gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka wɨdɨna “Jizaazai Galɨli mwaalyaryaba gɨmɨ kwaigɨjɨ yeꞌmwannemwaaidɨnyaigɨnyɨ.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kɨrɨꞌ aꞌmwe yuyaraayaba yuna wɨdɨna “Aawana. Gɨmɨre dɨwaanya dazarɨ nɨmɨ mwanganyɨweinyɨra.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Wɨdɨna yaka mwasawɨnna walyuna yaka tɨkuryavɨ yɨhulɨvɨlɨyavɨ walyamwaaina. Walyamwaaina yadɨꞌnyɨ aꞌmwe pɨrɨꞌ tɨnna wanganaka saba mwaaidapiyaraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe dazai Jizaazai Naazaretɨ mwaalyalyɨ yeꞌmwannemwaaidelyɨ.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Wɨdɨna kyaꞌ sai ayɨna wɨdɨna “Gotɨyaryaba nebulyaꞌna yɨhɨthɨma! Aꞌmwe dazarɨ mwanganyɨweinyɨra.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wɨdɨna kyaꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ aꞌmwe pwara mwaaleva bathakulaawɨna yeva Pitarɨ buthɨna “Naanga nebulyasɨ. Gɨmɨ aꞌmwe sahwarajɨyaigɨnyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨnnya maanguraayaꞌ woꞌdɨmwaaigɨnyɨ.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Wɨdɨna kyeꞌ sagaaꞌ sai yagaala dɨragɨnna dɨna “Gotɨyai nyangamanɨkeꞌna kwaasɨ yɨhɨthɨwɨjɨ kwajɨ buleꞌna nyɨjaavadeinyɨra! (Daaina!) Aꞌmwe dazarɨ mwanganyɨweinyɨra. Aawa, nebulyasɨ.” Sai mena kadaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kukuraayai jaka dɨna yaꞌ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jaka dɨna kyaꞌ Pitai Jizaazare yagaalyaꞌ wɨdakeꞌ ayɨna yawɨꞌna “ ‘Kukuraayai jaka majadozɨ dahasaai dahaaꞌ dara dɨthatheigɨnyɨ “Sahwarɨ mwanganyɨvanɨgeinyɨ.” ’ ” Sara yawɨꞌna yaka yune mwasawɨnna walyuna yaka kɨnna naanga walyadɨna.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.