Mateus 25

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dazagaaꞌ Sɨgunyavɨya maremwaaidevwi dareꞌbɨsasɨ. Sɨdɨraaya atɨraalya mwaaidɨvɨꞌ kunnya laamɨvananya maarɨna yeva aꞌmwe mɨgɨnyai kwala maaryaꞌnerɨ lɨvawɨjɨmaaꞌnyaꞌnemɨlɨka wɨna.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Atɨlya sɨmunya kayaaꞌna yawɨꞌna, atɨlya sɨmunya tewaanna yawɨꞌna.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Sɨmunya maayamɨlɨka kunnya laamɨvananya makabɨna. Sara yeva kɨrɨꞌ welivananyasɨ mamakabi yeꞌ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nabaai sɨmunnakemɨlɨka kunnya welivanadalyangɨ welivananya dɨngikɨna yeva kɨnɨjɨ tɨhuꞌna makabɨna yɨna yeꞌ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Aꞌmwei kwala maaryaꞌnei yarai mabi. Yarai mabi kyaꞌ sarevɨ aꞌmwe yuyamɨlɨka seꞌna yɨdakuwɨlaawɨna yɨna yeva se wakulɨna.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Se wakulɨna yadapi sawɨta kalawawegaaꞌ jaka pɨrɨꞌ yɨnnɨgavɨna ‘Yɨthaanyi! Kwala maaryaꞌnei kaanya yɨnɨka. Tutaanyavɨ wɨjɨmaꞌnaawapɨjɨ dɨmakabila!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Jaka yɨnnɨgavɨna kyaꞌ sɨdɨraaya yuya sa dɨkaaꞌna yeva kumɨre laamɨvananya yovɨrawakɨna.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Yovɨrawakɨna yadɨvɨꞌ sɨduꞌmaayamɨlɨka sɨduꞌnakemɨlɨkaavɨ wɨdɨna ‘Nemɨre laamɨvananya mena yɨgaavadeꞌna yɨwaka. Sareꞌna sarɨmɨre welivananya maalɨka pɨjɨꞌ dɨnejaayɨla!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kɨrɨꞌ sɨduꞌnakemɨlɨka jaꞌnawɨdɨna ‘Nemɨre welivananya daꞌ nemɨnyɨjɨ sarɨmɨnyɨjɨ yɨnɨga wiꞌna neyadeꞌ mɨka! Aawa. Mubangevɨna wawopɨjɨ yune sarɨnnyaꞌneꞌ dɨmubaawila!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Sara wɨdɨna kyeꞌ samɨlɨka welivananyaꞌ mubyaꞌnemɨlɨka kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaapi aꞌmwei kwala maaryaꞌnei kaanya biꞌmaꞌna. Kaanya biꞌmaꞌna kyaꞌ sahwarɨna yemwaaleta samɨlɨka kwala maarya munne naangevɨnemɨlɨka gamɨjɨ yeꞌmwannɨgwina. Sara kyeꞌ kaanyaꞌ maratihɨꞌna.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kaanyaꞌ tihɨꞌnɨkeꞌ dɨvidaaꞌnyɨ sɨdɨraaya pɨmɨlɨka bɨna yeva sahɨmɨlɨka wɨdɨna ‘Naangeigɨ, naangeigɨ, kaanyaꞌ dɨnebasamaraama!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Kɨrɨꞌ jaꞌnawɨdɨna ‘Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨ mihwanganyadɨnyainyɨ.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwala maaryaꞌnei byahaaꞌna myawɨryetabaaibɨꞌ bɨde yɨrɨka sarɨkɨna sagaaꞌna myawɨrivanɨgasaꞌna nayaa dɨvaihanaryɨla!
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Bɨdehaaꞌneꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai ‘Menyabanna kaanya wɨma!’ dakei gannya wɨdaayadɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna yaka gannya gɨlyɨvɨsa wɨmaarina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ‘Kumɨre sɨmunya genna gennanya warɨka. Sɨmunya nawɨꞌnya yaderɨna naanga wɨjaavɨma! Sɨmunya kɨbawe yaderɨna kɨbawe wɨjaavɨma! Sɨmunya maalɨka yaderɨna maalɨka wɨjaavɨma!’ daka pwarɨna paaivɨ taawɨzanɨ kinaaya (K5000) wɨmaarina, nabaai pwarɨna tu taawɨzanɨ kinaaya (K2000) wɨmaarina, nabaai pwarɨna waanɨ taawɨzanɨ kinaaya (K1000) wɨmaarina. Yuya wɨmaarina yaka pɨwɨnna kaanna wɨna.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kaanna wɨna kyaꞌ paaivɨ taawɨzanɨ kinaaya maarakei yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨna yaka mubɨmubya yaka paaivɨ taawɨzanɨya mudɨka pɨnɨjɨ yeꞌmwagakɨna yaka tenɨ taawɨzanɨ kinaaya lɨmwanna.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nabaai sabaaibɨꞌ aꞌmwe 2,000 kinaaya maarakei sai kwalyɨ mubɨmubya yaka 2,000 kinaaya pɨnɨjɨ yeꞌmwagakɨna.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kɨrɨꞌ aꞌmwe 1,000 kinaaya maarakei kwaakevɨ kaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkaawɨna yaka nɨgwia sa gannya aꞌmwe naangere sa lɨkirakɨna.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dɨvidaaꞌnyɨ saamɨnyagaaꞌ mena buna kyaꞌ wɨdaayadɨvɨta sahwaraavɨre aꞌmwe naangei ayɨna bɨna yaka ‘Sahwarajɨ nɨmɨre nɨgwia wɨjaave sanna yagaalyaꞌ yeꞌmwannadɨma!’ dɨna.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Dɨna yaka yeꞌmwannadɨna yada paaivɨ taawɨzanɨ kinaaya maarakei bɨna, sai nɨgwia 5,000 kinaaya pɨnɨjɨ makabɨna yaka 10,000 kinaaya wakɨna yaka wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeigɨ, 5,000 kinaaya nyɨjaavagɨnya. Yɨthaa! Mubɨmubya maryena 5,000 kinaaya pɨnɨjɨ maaꞌmwengɨra.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨre aꞌmwe naangei wɨdɨna ‘Tewaanyasɨ. Nyɨdaayadɨnya tewaanyaigɨnyɨra. Sara gɨthe wawɨnyavɨ tewaanna lɨmwadɨnyaigɨnyɨra. Wawɨnya pɨrɨꞌ pɨrɨvɨ tewaanna lɨmwadɨnyaigɨnyɨ. Sarevɨdaasɨ wawɨnya kwalaalyangɨ maremwaaidɨnyaigɨnyɨ gɨmwaaihɨma! Aꞌmwe naangeinyɨre yɨlaaya naangevɨ dulamwaala!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ tu taawɨzanɨ kinaaya maarakei kwalyɨ bɨna yaka wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeigɨ, 2,000 kinaaya nyɨjaavagɨnyangɨ. Yɨthaa! Mubɨmubya maryena 2,000 kinaaya pɨnɨjɨ maaꞌmwengɨra.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨre aꞌmwe naangei wɨdɨna ‘Tewaanyasɨ. Nyɨdaayadɨnya tewaanyaigɨnyɨra. Sara gɨthe wawɨnyavɨ lɨmwadɨnyaigɨnyɨra. Wawɨnya pɨrɨꞌ pɨrɨvɨ tewaanna lɨmwadɨnyaigɨnyɨ. Sarevɨdaasɨ wawɨnya kwalaalyangɨ maremwaaidɨnyaigɨnyɨ gɨmwaaihɨma! Aꞌmwe naangeinyɨre yɨlaaya naangevɨ dulamwaala!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ waanɨ taawɨzanɨ kinaaya maarakei kwalyɨ bɨna yaka kwaasɨ wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeigɨ, mena dara yawɨꞌmanɨge. Gɨmɨ aꞌmwe kɨrɨꞌmɨryaigɨnyɨ. Wawɨnyangɨ gɨmɨre gɨthaayadɨvɨsara burɨdɨvɨta tɨka munnengɨ midɨnyaigɨnyɨ. Pwara witɨzɨla pɨraihɨramaaꞌdɨvɨta witɨzɨla sa maarakadɨnyaigɨnyɨ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Sasareigɨnyɨneꞌna lɨka yena gɨmɨre nɨgwia 1,000 kinaaya kwaakevɨ lɨka yulyaꞌmwagake. Gɨmɨre nɨgwia dathavaaka.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨre aꞌmwe naangei jaꞌnawɨdɨna ‘Nyɨdaayadɨnya kayaaꞌnanyaigɨnyɨ. Maaꞌna gideigɨnyɨ. Nyɨdɨwaanyaꞌ yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨ daa! Wawɨnyangɨ pwara burɨdɨvɨsangɨ tɨka munne yabwaryadaari pwara witɨzɨla pɨraihɨramaaꞌdɨvɨta maarakadɨnyainyɨ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Sara kwaasɨ yawɨꞌna yɨjaigɨ bengɨyavɨ nɨnnya nɨgwia mwaki beꞌna yɨwaana! Sareꞌ tewaanna nyakɨjɨ kwajɨ nɨnnya nɨgwiajɨ nɨgwia pɨnɨjɨ kabamaaꞌmudɨkeinyɨ.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Sara wɨdɨna yaka pwaraavɨ wɨdɨna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ gamɨnyɨ 1,000 kinaaya dazaꞌ yɨpalamaarapɨjɨ tenɨ taawɨzanɨya kɨnɨnnaka dazarɨ duzaayɨla!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai pɨnɨ kɨnɨnnakerɨ pɨnɨjɨ kujaavaꞌmujɨ naanga naanga kɨnɨnnakei yɨmaꞌnadelyɨ. Kɨrɨꞌ pɨnɨ maayarɨ maalɨkejɨꞌ navɨka lɨmwagarɨkevɨ maarɨdelyɨ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nyɨdaayade waryaanya dazarɨ mwasɨlaanna jɨhɨnya aayawɨnna dɨmarasɨꞌnyɨla! Dazɨmagɨ kɨnna naanga dadɨvɨꞌ daangeꞌna kunnya maangerɨka kɨjɨvainya yɨpɨꞌdevanyɨra.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Dɨvi sagaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai gannya byaannyavɨ maarojɨ ejelɨya yuyara kwarajɨ ayɨna bathelyɨ. Dazagaaꞌ gannya maremwaaide namwaalyɨta byaannakevɨ walamwaaladelyɨ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nabaai ejelɨyara nɨmɨnyawɨnna ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maryɨꞌbwaramakabɨna kyapɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidei pimagɨ sipɨzipɨyaraavɨ pimagɨ memeyaraavɨ maryawɨbwarɨdaakuna yadevaaibɨꞌ pimagɨnyaai marɨdaakwɨdere.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Aangasɨmagɨ tewaanyara sipɨzipɨyaraavɨ marɨdaakuna, kwanaamimagɨ kayaaꞌnanyara memeyaraavɨ marɨdaakuna.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Marɨdaakuna yaꞌmujɨ nɨmɨre aangasɨmagɨ mwaaidapiyaraavɨ Kingɨyainyɨ wɨdɨna ‘Nɨmaamaangei tewaanya yɨhɨzaavɨnɨkeihi bamaarideihɨlyɨ. Aaya Kwaakevaꞌ mudɨka yɨmaꞌnakegaaꞌ Nɨmwai mena yovɨrawakɨnɨkeba sarɨmɨnyɨneba nayaa yɨhɨmaremwaaladeva sɨrɨnɨmaangereba yanga dɨvɨramaaryideihɨlyɨ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ mɨjɨka nyakeinyɨna sarɨmɨ wapaaya wɨjaavɨna nyeꞌ. Aalyaꞌna mɨjɨka kanyaꞌ sarɨmɨ aalyaꞌ wɨjaavɨna nyeꞌ. Nɨmɨ angavaayainyɨ mwaaleinyɨ sarɨmɨre angengɨna makuna nyeꞌ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nɨmɨ baazɨꞌmaꞌnya maayainyɨ sarɨmɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ wɨjaavɨna kanyeꞌ baazɨꞌmaꞌneinyɨ. Nɨmɨ nalaavɨnakeinyɨ mwaaideri sarɨmɨ maremwaaina nyeꞌ. Nɨmɨ kalavuzangevɨ mwaaideri sarɨmɨ banyanganesaihɨlyɨ.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Sara wɨdɨna kyaꞌmujɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangera jaꞌnawɨdɨna ‘Naangeigɨ, nemɨ mɨjɨꞌnanyaigɨnyɨ gathɨngaaꞌ gwanganona wapaaya gɨzaavo? Aalyaꞌna mɨjɨkeꞌ gathɨngaaꞌ kagyaꞌ aalyaꞌ gɨzaavo?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Gɨmɨ angavaayaigɨnyɨ gathɨngaaꞌ gwanganona nemɨre angevɨna gɨmakwawo? Gɨmɨ baazɨꞌmaꞌnya maayaigɨ gathɨngaaꞌ yadaꞌgi baazɨꞌmaꞌnya gɨzaavo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nalaavɨnakeigɨnyɨ gathɨngaaꞌ gwanganona gɨmaremwaalo? Kalavuzangevɨ gathɨngaaꞌ mwaaidaꞌgi gɨmɨnyawɨnna bo?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Sara kanyɨdapɨjɨ Kingɨyainyɨ jaꞌnawɨdɨna ‘Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyaꞌmwera aꞌmwe darajɨya pwai aꞌmwe maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ sahwarɨ sara yadɨvɨꞌ yɨ nɨmɨnyɨ sara nyesaihɨlyɨ.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Sara wɨdɨna yaꞌmujɨ sagaaꞌ kwanaamimagɨ mwaaidapiyaraavɨ wɨdɨna ‘Dɨkevɨ marasɨꞌnyaꞌneihi nɨmɨnyawɨdaaꞌnyɨ dɨwideihɨlyɨ. Gotɨyai Dɨka dazaꞌ Saataanɨmɨnajɨ gamɨre ejelɨyaraavɨnajɨ yovɨrawakɨnɨkesɨ. Sare kɨrɨꞌ Dɨka dazaꞌ myɨgaayɨ yaꞌnevɨ dɨwideihɨlyɨ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mɨjɨka mwaaideri nyaꞌne nyɨjaavetaihi mɨꞌ. Aalyaꞌna mɨjɨka nyadaaꞌnyɨ aalyaꞌ nyɨjaavetaihi mɨꞌ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Angavaayainyɨ mwaaideri sarɨmɨre angengɨna nyɨmakwawetaihi mɨꞌ. Baazɨꞌmaꞌnya maayainyɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ nyɨbaazɨꞌmakwetainyɨ mɨka! Nɨmɨ nalaavɨnakeinyɨ mwaaleinyɨ, kalavuzangevɨ mwaaideri sarɨmɨ nyɨmaremwaaletaihi mɨꞌ.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Sara wɨdɨna kyaꞌmujɨ nabaai kumɨ kwara jaꞌnawɨdɨna ‘Naangeigɨ, gɨmɨ mɨjɨka yadaaꞌgi gathɨngaaꞌ gwanganoigɨnaka? Nabaai aalyaꞌna baidaaꞌgi nabaai angavaayaigɨ nabaai baazɨꞌmaꞌnya maayaigɨ nabaai nalaavɨnakeigɨ nabaai kalavuzangevɨ gathɨngaaꞌ mwaaidaꞌgi nemɨ nayaa magyavadaꞌgalyo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Sara kanyɨdapi jaꞌnawɨdɨna ‘Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe darajɨya pwai aꞌmwe maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ sahwarɨ sara myadɨvɨꞌ yɨ nɨmɨnyɨ sara nyetaihi mɨꞌ.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Sara wɨdɨna kyaꞌmujɨ aꞌmwe dazara daangesɨ taangesɨ maraawɨpɨꞌderera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangera gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne mwaalyaꞌnebwi maapɨꞌderera.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.