Mateus 24
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Gotɨyare Angevɨ Jizaazai yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wodaaꞌnyɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara Gotɨyare Angevɨya angengɨ yɨbwarɨdaakwiaꞌnera gamɨnyawɨnna bɨna yeva yɨbwarɨdaakuna.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yɨbwarɨdaakuna kyeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Anga yuya da dangamanɨgaꞌ! Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Dava sɨla pwai sɨla pwarɨ yɨlarɨkerɨ wanganakɨpɨꞌdei mɨꞌ. Arɨkewɨ. Yuya kayaaka woꞌdalasɨꞌna yapi kewɨnɨ pɨwɨ pɨwɨ maralɨvarabɨꞌdengɨ.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mugunya Wolivɨyavɨ walamwaaidɨꞌnyɨ mɨdɨdɨvɨsara gavera mwaaidɨvɨꞌ gamɨnyawɨnna gavera bɨna yeva wɨdɨna “Gotɨyare Angeꞌ kayaaka yɨgaibɨꞌde nedɨwaanya gathɨngaaꞌ yɨmaꞌnadengaka? Nabaai nemɨ tɨnna berɨꞌ wanganawaajɨ yawɨranganaadeinaavaka? ‘Naangei yarai walaabathehaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌ. Nabaai aayagaaꞌ Kwaaka davasɨ yuyajɨ yarai yɨwodengɨra.’”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai dara jaꞌnawɨdɨna “Mala nayaa jɨwannyɨla! Aꞌmwe pwai kwai kwaasɨ yagaala kihɨthozɨ sarɨmɨ kwaasɨya nyɨpɨdɨka!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe kwalaalyara nɨmɨnne yayaꞌ bihɨthadɨvɨꞌ dara dɨpɨꞌdere, “Nɨmɨ sahwainyɨ Kɨraazɨtɨyainyɨreva. Gotɨyai nyɨdahɨlakaka nyɨmaryasaabakeinyɨra.” Sara kyapɨjɨ aꞌmwe kwalaalyara kwaasɨ yagaala wɨꞌnapɨjɨ kwaasɨya mɨdɨbɨꞌderera.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Malyangɨjɨ malyavɨre yɨhukyagaalyangɨjɨ kadɨka duꞌnabalaryideihɨlyɨ. Mala nayaa jɨwannyɨla! Lɨka miwaainɨpɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mala sajɨ maiyagaala sajɨ yɨmaꞌnadengɨ. Kɨrɨꞌ aayagaaꞌ yaraina mɨꞌ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Anga naanga pimagɨnyara anga naanga pimagɨnya pwaraavɨ malyaꞌ bwaꞌnɨpɨꞌderera. Nabaai kingɨya pware yɨta pɨvaaꞌ kingɨya pware yɨta pɨvaasɨ malyaꞌ bwaꞌnɨpɨꞌderera. Kingɨya kwalaalyara sana sana yɨpɨꞌderera. Nabaai kwaaka pɨwɨ pɨwɨ mɨjɨka naangeꞌ wiaderera. Kwaakevakɨ pɨwɨ pɨwɨ wɨnɨnya yadevakɨra.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Taanga yuya daza yɨmaꞌnade aꞌmweꞌ mudangegaaꞌ kaimɨraaya maaryaꞌneꞌ sɨnnawɨ aayagaaꞌ daanga wɨvɨdevaaibɨꞌ yɨmaꞌnadengɨ. Dɨvi taanga naanga yɨmaꞌnadengɨ.
8 Mas todas essas coisas
9 Dazagaaꞌ nɨmɨreihɨrɨ yɨhɨlɨmwagapɨjɨ daangejɨ taanginyajɨ yɨhɨzaayaꞌneraavɨna yɨhɨmarɨmwangɨpɨꞌderera. Sara yɨhyadɨvɨꞌ daanga yɨhɨzaavapɨjɨ nabaai yɨhɨramakɨpɨꞌderera. Nabaai ajɨmya yuyangɨyara sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wimwaaladerera. Nɨmɨnne yayaꞌ yɨhwaꞌdeꞌna nyɨmɨdɨdɨvɨsaihɨrɨna sɨmɨlɨka wimwaaladengɨra.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nabaai dazagaaꞌ kwalaalyara nyɨlɨmwabɨzara nɨmɨnyɨ yagalyaꞌmapɨꞌderera. Yagalyaꞌmavapɨjɨ kunnya kwɨyaꞌmweraavɨ yɨkamaangeraavɨna yɨbwarɨdaakupɨꞌderera. Nabaai kumɨ sara kunnya kwɨyaꞌmweraavɨna sɨmɨlɨka wimwaaladerera.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kwaasɨya pɨropetɨya kwalaalyara yɨmaꞌnaabapɨjɨ ‘Gotɨyai kanyɨdɨwaꞌ yɨhɨthɨvanɨgeinyɨ,’ kwaasɨ yɨhɨthɨpɨꞌderera. Nabaai aꞌmwe kwalaalyara kwaasɨ yagaala wɨꞌnapɨjɨ kwaasɨya mɨdɨbɨꞌderera.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kayaaꞌnanya sabwi naanga yɨmaꞌnyɨna yadevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyaraavɨre kale yabwi yɨwodesɨ. Kale mwiaderera.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Kɨrɨꞌ yune yɨrɨka aayagaaꞌna aꞌmwei dɨragɨnna daavajai sahwarɨ Gotɨyai padaihasamaaradelyɨra.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nabaai Gotɨyai maremwaaidevɨ yagaala tewaanya dazavɨna wɨjɨwaakɨpɨꞌderera. Ajɨmya yuyangɨyaraavɨ jalɨkurakyaꞌneꞌ Kwaaka yuyawɨ gazawɨzawɨ mwaalyaraavɨ wɨjɨwaakɨpɨꞌdere. Sahɨrɨvɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka aayarɨꞌ yɨmaꞌnadehaakɨ.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Ne Deniyalɨ, pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnaka yavɨkaryaaꞌ. Dara dɨnɨkesɨ, “Anga nawɨꞌnyavɨ kayaaꞌnanaangei kayaaka yɨgaidei daavadelyɨ.” Pɨkarya dazaꞌ danganajai yagaala saꞌ sɨmunya nayaa yawɨrana! Nabaai dara wɨdɨna “Yɨ kayaaꞌnanaangei kayaaka yɨgaidei Gotɨyare Angevɨ daaꞌdozɨyarɨ tɨnna wanganapɨjɨ sarevɨdaaꞌnyɨ
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Juthɨya mwaalyara mwaaibɨzara ‘Naneramakadɨka!’ dapɨjɨ mugunyangɨna lɨkaanya yɨlaawɨpɨka!
16 então, os que
17 Aꞌmwei angevɨ aꞌba yɨlamwaalojɨyai gɨlyɨvɨta maaryaꞌnei gannya angevɨ mwalaawanna! Aawa. Lɨkaanya wawana!
17 e quem
18 Nabaai aꞌmwei wawɨnyawɨ mwaalojɨyai gannya yɨvɨsaꞌ maaryaꞌnei ayɨna mwawanna! Aawa. Lɨkaanya wawana!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Weꞌ! Yɨrɨka saryaavɨ aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakejɨ aꞌmwe bwaranyangɨ aamunya wɨmaaryadaapiyajɨ lɨkaanya yarai wɨpɨꞌde mɨꞌ. Weꞌ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gotɨyarɨ nayaa duzɨla! ‘Yɨrɨlyagaaꞌnajɨ kwazaakegaaꞌnajɨ kayaaꞌnanyagaaꞌ lɨkaanya nawaadɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ tewaanyagaaꞌ dɨthakɨdesɨ.’
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Dazagaaꞌ taanga naangeꞌ yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Maalɨkeꞌna mɨꞌ! Sɨnnawɨ Kwaaka davaꞌ mudɨkevaꞌ yɨmaꞌnyaakevɨdaaꞌnyɨ dahaaꞌ kuna waꞌdɨꞌnyɨyagaaꞌ sasare taanginya sabwi mimaꞌnyaaka taanginya sabulyɨ. Nabaai dɨvi kɨgaasɨ taanginya sasarebwi yɨmaꞌnadevwi mɨꞌ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Gotɨyai yɨrɨka sagasa myesɨmayajɨ kwajɨ aꞌmwe yuyara yɨwɨna yɨpɨnere. Kɨrɨꞌ gannya aꞌmwe mena dahɨlakakeraavɨna Gotɨyai yawɨꞌda sarevɨ yɨrɨka sagasa yesɨmaꞌna yadehaakɨ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Dazagaaꞌ pwai kwai kwaasɨ yɨhɨthazai ‘Yɨthaanyi, dava Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabaka Kɨraazɨtɨyai mwaalɨka!’ nabaai yɨhɨthazai ‘Aagaiba mwaalɨꞌ,’ sarɨmɨ dɨragɨnna nyawɨralɨmwabɨthɨka!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwara bɨna yapɨjɨ pwara kwaasɨ yagaala dara bihɨthɨpɨꞌderera ‘Nɨmɨ Gotɨyai nyɨdahɨlakaka nyɨmaryasaabakeinyɨ Kɨraazɨtɨyainyɨ.’ Pwara dara bihɨthɨpɨꞌderera ‘Nɨmɨ pɨropetɨya pwainyɨ. Gotɨyai kanyɨdɨwaꞌ yɨhɨthɨvanɨgeinyɨ.’ Kwaasɨya sahwara yɨjɨwaainya naangejɨ atɨka maruꞌnaryajɨ yɨpɨꞌdengɨ. Gotɨyai gamɨnne mena dahɨlakakeraavɨna ‘Navɨka marayadangɨraana!’ dadɨvɨꞌ dahɨlakakera kwaasɨya kayaaꞌnanya mɨdɨnyaꞌneraavɨ walapapalakyaꞌna yaamɨjɨ wɨdɨpɨꞌderera.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yɨthaanyi, sara myɨmaꞌnyagaaꞌ dazaꞌna mena yɨhɨthɨwa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwaasɨ dara gɨthɨpɨjaꞌ ‘Yɨthaa! Kengimagɨ aꞌmwera maayɨmagɨ mwaalɨka!’ gɨmɨ sahimagɨnna mwɨyɨ jɨdimagɨnyɨ. Kwaasɨ dara gɨthɨpɨjaꞌ ‘Yɨthaa! Kuꞌdɨka lɨka yulyarɨkevɨ mwaalɨka!’ dɨragɨnna nyawɨralɨmwadɨka!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nyɨlyai bilyɨrɨꞌdimagɨdaaꞌnyɨ yune nyɨlyai walakadimagɨnna yɨnamɨraata yadevaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yuyara sara nyangabɨꞌdeinyɨ. Walaabɨdehaaꞌ lɨka yulyaꞌna yɨdeinyɨ mɨꞌ. Kuꞌmaayaba walaabɨdeinyɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Gazabazaba aꞌmwe bainɨkere kɨlaakejɨꞌ warɨkeba tɨka nyaꞌnera kaamyaakera biꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨsabe.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Taanginya sagaasa davwi mena kabwawojɨ maalɨkegaaꞌ nyɨlyai jɨhɨnya yaꞌna yadelyɨ. Sara yojɨ lawei baaka mavi yadelyɨ. Nabaai sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ sɨlɨngaamɨnya bwalapɨꞌdengɨ. Nabaai sɨgunyavɨya dɨragɨnaange yonyɨ yonyɨ yɨwainɨgulaawɨpɨꞌdengɨ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Dazagaaꞌ sɨgunyavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨre yɨjɨwaainyaꞌ yɨmaꞌnadesɨ. Sara kyɨmaꞌnojɨ Kwaaka davakɨya pɨvaka yuyavakɨ kɨnna naanga dɨpɨꞌderera. Kɨnna dadɨvɨꞌ sahwara tɨnna nyangabɨꞌdere. Sɨgunyavɨya yɨraayangɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yɨlamwaalaꞌmujɨ dɨragɨnya naangesɨ byaanna naangesɨ sawaalyɨyainyɨ walaabɨdeinyɨ tɨnna nyangabɨꞌderera.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Waidavadaaꞌmuri gwareꞌ yagaala naangeꞌ kyɨnnojɨ nɨmɨre ejelɨyaraavɨ maryasaabɨdeinyɨ. Kamaryasaabaꞌmujɨ sahwara nɨnnya dahɨlakeraavɨ yuyɨmagɨdaaꞌnyɨ Kwaakevakɨ aaya tɨya kɨwɨjɨ yunewɨdaaꞌnyɨ makabɨpɨꞌderera.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Keꞌbaꞌnanyaꞌ yɨta pihɨyarɨneꞌ sɨmunya jawɨramaarila! Gamɨre taanyabaraavɨ wɨvya naanga yada sedala pwaꞌnyɨna yada sarɨmɨ mena dara yawɨrangadɨvɨkɨ. Jarɨsagaaꞌ yarai yɨmaꞌnadesɨ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sara yadevaaibɨꞌ yuya yɨhɨthɨwengɨ tɨnna wanganapɨri dara jawɨranganyideihɨlyɨ. Aya kɨgaaꞌ mena jɨmaꞌnɨwaka! Kaanyayaba bathaavadei daaka!
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Dazagaasa aꞌmwe dazara mabalyadapi yuya yɨhɨthɨwe daza yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ. Arɨkawɨ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Sɨgunyasɨ Kwaakesɨ yɨwawodesɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalya yɨwawode mɨꞌ. Arɨkawɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Yɨrɨka sarɨkɨna sagaaꞌna yawɨrangadei aꞌmwe pwai kwai mɨka. Aawa. Sɨgunyavɨya ejelɨyara kwarajɨ myawɨryare. Gawaalɨꞌ kwalyɨ myawɨranganyalyɨ. Aawa. Nɨmwai gave pwainanyai sagaaꞌna yawɨꞌdelyɨ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nowaaregaaꞌ sabwi yaatabaaibɨꞌ yadaapɨjɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ ayɨna bamwaalɨdehaakɨ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aalyaaka naangeꞌ mimaꞌnyagaaꞌ sagaaꞌ tɨka wapaaya nyɨna, aalya nyɨna, kwala maarɨna, kwala maaꞌnyɨna, dazabwi kuna yadaapi Nowaai sɨpɨyavɨ wɨlɨna yaka sagaaꞌna.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Wɨlɨna yaka wɨlamwaaidɨꞌnyɨ sɨmunya myawɨryara yaasɨwaꞌ sana mwaalɨna yadapi aalyaaka naangeꞌ bathɨꞌnɨgilɨna yaka aꞌmwe yuya dazaraavɨ maraminna. Navɨka mwaalɨna yaatabaaibɨꞌ aꞌmwera kuna yadɨvɨꞌ yadaapɨjɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ ayɨna bamwaalɨdehaakɨ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dazagaaꞌ wawɨnyawɨ aꞌmwe pwaraai yɨna, ejelɨyara pwarɨna maarɨna yapɨjɨ pwarɨ marivainyɨna.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Witɨzɨla maalɨꞌna lɨlɨwadɨvɨsavɨ aꞌmwe pɨrɨwaai lɨlɨwanna yadaakɨlyɨ ejelɨyara pɨrɨvɨ maarɨna yapɨjɨ pɨrɨvɨ marivainyɨna.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa dɨvaihanaryɨla! Sarɨmɨre Naangeinyɨ walaabɨdehaaꞌ myawɨri jideꞌna nayaa dɨvaihanarila!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nayaa dara jawɨrila! Angevɨ gyakwai mena yawɨrajɨ kwajɨ ‘Sawɨsavɨ sagaaꞌ kukei wɨlaabathehaakɨra,’ nayaa padaꞌgalamaremwaaina kyadɨka! Nabaai gamɨre angevɨ woꞌdalamakulajarɨ kuka dazarɨ kwanganakadɨka! Kuka dazarɨ kavadaihɨrakadɨka!
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Sarevɨ dɨvadaꞌgalemwaalyɨla! Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ walaabɨdevɨna myawɨryadaapiyagaaꞌ walaabɨdeꞌna sagaaꞌneihi nayaa dɨvadaꞌgalemwaalyɨla!
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Kumɨregaaꞌ angevɨ maremwaaidereraavɨna wapaaya wɨjaayaꞌnerɨ bewarɨ dahɨlakadelaka? Yɨ wɨdaayade sɨmunyaꞌ yawɨꞌdei gamɨre wawɨnyavɨ nayaa padaꞌgalamaremwaaide sahwarɨ dahɨlakadelyɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Miꞌna dahɨlakojɨ pɨwɨnna wɨna. Aꞌmwe naangei ayɨna bozɨ gannya wɨdaayaderɨ sara wɨdakabaaibɨꞌ sara yadaawojɨyarɨ tɨnna bwanganna yajai wɨdaayade dazai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnadelyɨra.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gamɨre gɨlyɨvɨta yuya sangɨneꞌna maremwaalyaꞌnerɨ dahɨlakadelyɨra.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kɨrɨꞌ wɨdaayade dazai kayaaꞌnanyai mwaalajai gannya sɨmunyavɨ dara yawɨrajai ‘Nɨmɨre aꞌmwe naangei yarai bathei mɨka,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 gamɨre wɨgaimwadɨvɨsaraavɨ mala tamɨna yada munnejɨ tɨka nyɨna, yɨmaka widɨvɨsaraayaba yeꞌmwannanyɨna yajai
49 e começar a espancar os
50 ‘Dahaaꞌ ayɨna bathelyɨ,’ sɨmunya myawɨri yadaawojɨyagaaꞌ, yɨ sagaaꞌna sɨduꞌmaayai mwaaidozɨyagaaꞌ wɨdaayade dazare naangei bathelyɨ.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Mena bozɨ wɨdaayade dazarɨ yuna dakurakɨna yojɨ aꞌmwe kwaasɨyaraavɨjɨ maryeꞌmwannamwaaihadelyɨ. Dazɨmagɨ sahwara kɨnna naanga dadɨvɨꞌ daangeꞌna kunnya maangerɨka kɨjɨvainɨpɨꞌderera.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.