Mateus 21
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Jeruzaalemɨnera wɨna yeva Jeruzaalemɨ kɨbaweba anga Bepaaza aya kɨbanna yɨꞌmavaawɨna. Anga maalɨka saꞌ Mugunya Wolivɨ gidɨkusaba mannɨkebe. Aya kɨbanna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdita pwaraarɨ wɨdaasɨna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Kɨrɨmɨ anga maalɨka dazaba sangihɨrɨ wɨlakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dogiya pɨrɨsɨ gamɨre dɨwɨnyai kwalyɨ wɨlyabaalyɨ galyɨrakɨnɨkenaarɨ danganyideraaihɨlyɨ. Sanaarɨ wɨla yaramaaꞌna yakɨlyɨ nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyideraaihɨlyɨ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nabaai aꞌmwe pwai kwai yagaala pɨrɨꞌ yɨhɨthazai dara duzideraaihɨlyɨ ‘Naangerɨ wana kunerɨ kɨnaarɨna wɨgainɨvanɨkeꞌnanyɨ.’ Sara kudakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sanaarɨ marayɨhyasaabathelyɨra.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Sara yeta dazaꞌ Gotɨyai “Pɨropetɨyare yagaala dɨnɨka dazavɨ yunebanna yaꞌneꞌ yɨmaꞌnana!” kadaꞌ sara yeꞌ. Yagaala saꞌ dara dɨnɨkesɨ.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Mugunya Saayonɨ mwaalyaraavɨ dara duzɨla!
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jizaazai gamɨre mɨdɨdisaraarɨ sara wɨdaasɨna kyaꞌ saraai sara yɨna.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dogiya ganaangesɨ dɨwɨnya kwalyɨ sanaarɨ makabɨna yagɨla kɨrɨnnya baazɨꞌmaꞌnya dɨragɨnya dogiyarɨ aꞌba yɨlakɨna kyagi sai munyaba yɨlamwaaina kyaꞌ makuna.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Makuna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ tutaanyavakɨ yɨlaayaꞌna kumɨre baazɨꞌmaꞌnya yɨraipuꞌnyɨna yeva kwala pɨgɨlavajɨrɨꞌbwarakɨwɨlaawɨna yɨna yeꞌ. Nabaai pwara yɨtaanya paayɨna yadɨvɨꞌ tutaanyavɨ yɨlaayaꞌna wakɨwɨlɨna.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kwala bwaꞌnaanya pɨnɨ Jizaazarɨ sɨnnawɨ yɨmaꞌnyɨna yadɨvɨꞌ waanyɨna, kwala bwaꞌnaanya pɨnɨ dɨvidaaꞌnyɨ mɨdɨnyɨna, yuyara jaka wɨdamɨdɨnna
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jaka wɨdɨna wɨdɨna wɨdɨna yadaapi Jeruzaalemɨna wɨlɨna yada aꞌmwe yuya angebanyara jaanga dɨkiꞌnɨgulɨna yɨna yeva dɨna “Aꞌmwe dazai aaihwalaka?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Sara dɨna kyeꞌ aꞌmwera kaanya wodɨvɨꞌ dɨna “Dazai pɨropetɨya Jizaazalyɨ. Naazaretɨ mwaalyai Galɨlidaaꞌnyalyɨ.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Gotɨyare Anga Naangevɨ Jizaazai wɨlɨna yɨna yaka savɨ aꞌmwe yuyara nɨgwia maaryaꞌnera mubadɨvɨsaraavɨ wɨlatamabwakɨraasɨna. Yɨ aꞌmwera nɨgwɨyadaihamaata yadaapiya yɨꞌbɨnya yuya marapuratawakɨna. Yɨ kwaamɨrya Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌneraavɨne aꞌmweraavɨre namwaalyɨsangɨ marapuratawakɨna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sara yaka sai wɨdɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Nɨmɨre Angeꞌ anga Gotɨyainyɨ nyɨdɨpɨꞌdevɨna dɨpɨꞌdesɨra. Sara dɨnɨka kɨrɨꞌ sarɨmɨ kayaaꞌna yadɨvɨꞌ aꞌmwe kukeraavɨre kɨmaꞌnyawɨbɨsaꞌ wakɨvanɨgasaihɨlyɨ,” sara wɨdaꞌ.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Gotɨyare Anga Naangevɨ mwaalɨna yadɨꞌnyɨ aꞌmwe tɨbɨnya pwarajɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyarajɨ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ nawɨꞌnya yavadaꞌgaina wiaꞌ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kɨrɨꞌ nawɨꞌnya yɨna yakengɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara tɨnna wanganna yeva nabaai Gotɨyare Angevɨ kaimɨraayamɨlɨka jaka wɨladadaapi “Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayarɨna yɨlaaya yaana!” kadɨka wɨꞌnyɨna kyeꞌ sahwaraavɨ sɨnna tɨka naanga davɨna.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sɨnna tɨka davɨna yadaaꞌnyɨ wɨdɨna “Dazamɨlɨka yagaala dɨwaata dazaꞌ duꞌnɨwaana!” Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yo, wɨꞌnɨwana. Sareꞌ dɨnɨkeꞌ madanganyadɨvɨtaihi daaka! Dara dɨnɨkesɨ.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Wɨdɨna yaka sahwaraavɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka anga naangeba mwasɨlaa walyuna yɨna yaka sawɨta sarɨkɨ Betaanina waꞌmwaraawɨna.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mwanyavɨ anga naangebanna ayɨna wɨna yadaaꞌnyɨ mɨjɨka wina.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mɨjɨka wina yadaaꞌnyɨ wodimagɨnna tuꞌmaangebaarɨ yɨta pihɨya pɨrɨꞌ tɨnna maranganna yaka savɨna biꞌmaꞌna yaka kɨrɨꞌ tɨka munne aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mwaryadɨꞌnyɨ wanganna. Aawa. Yune kɨwasɨrana waꞌdɨꞌnyɨ wanganna. Yɨta savɨ dara wɨdɨna “Yuyagaaꞌ tɨka munne aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myɨꞌnyɨ jɨtheꞌgɨnyɨ.” Sagaaꞌ yɨta pihɨya saꞌ yawaka balɨna.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Miꞌna yawaka balɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara tɨnna wanganna yeva lɨka yɨwɨlɨna. Lɨka yɨwɨlɨna yeva wɨdɨna “Yɨta pihɨya saꞌ dahaaꞌ yawaka yarai gathaꞌdarevɨna baimwaka?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ dɨragɨnna lɨmwabɨzaꞌ sarɨmɨ sɨmunya pɨrɨwaai maaya yɨpɨneihi yɨ yɨta pihɨyavɨ yɨwebaaibɨꞌ yɨnɨga wiꞌna yɨpɨneihɨlyɨ. Yune sahɨrɨꞌna yanneꞌ mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨ mugunya dazavɨ wɨdɨna ‘Mugunyaꞌgɨ dɨkaavaꞌgɨzɨ saalaalyavɨna dɨthɨkwosɨka!’ Wɨdɨna kyapɨjɨ saꞌ sasara yannesɨ. Pwara mi yɨpɨnebaaibɨꞌ sarɨmɨ sasareꞌ yɨpɨneihɨlyɨra.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nabaai sarɨmɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ yuya sare yaꞌne wɨjangɨ Gotɨyarɨ kidaanganapɨjɨ yɨ sa yadengɨ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yaka kusawɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmweraavɨne aꞌmwe naangerajɨ gamɨnyawɨnna bɨna yeva wɨdɨna “Dazanna yɨvanɨgɨnya be dɨragɨnyaꞌ maaragɨna yɨvanɨgɨnyaigɨnaka? Nabaai dɨragɨnya dazaꞌ aaihwai gɨzaawakavaka?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ kwainyɨjɨ pɨrɨꞌna yɨhiwaaravɨdeꞌnanyɨ. Nɨmɨre yɨwaarata saꞌ nyɨrɨvɨkɨpɨjaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ be dɨragɨnyaꞌ maarena daza yɨvanɨgeꞌna yɨhɨthɨdeinyɨ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jonɨmɨre bavɨtaazɨyabwi gawɨ yɨmaꞌnakavaka? Sabwi Sɨgunyavɨdaasaꞌ daaka? Aꞌmweraavɨrennanyaꞌ daaka?” Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara yagaala dɨnyɨna “Nemɨ ‘Sabwi Sɨgunyavɨyasɨra,’ wɨdaazaꞌ sai dara wɨdɨna ‘Nabaai nɨmɨnyɨne sahɨrɨꞌna dɨragɨnna beꞌna malɨmwagiwaꞌdaaꞌ?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kɨrɨꞌ yawɨꞌdaanyavɨdaaꞌnyɨ ‘Sabwi aꞌmweraavɨresɨ,’ wɨdaazaꞌ sarevɨ yuyara dara yawɨꞌna ‘Jonɨ sai pɨropetɨyalyɨra.’ Yawɨꞌna yadɨvɨsaꞌna ‘Naneramakɨpɨdɨka!’ yawɨꞌdaa lɨka yaanneinera.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Miꞌna dɨnyɨna yeva sarevɨdaaꞌnyɨ sahwara Jizaazarɨ jaꞌnawɨdɨna “Nemɨ myawɨrivanɨgona.” Jaꞌnawɨdɨna kyeꞌ dara wɨdɨna “Nɨmɨ kwainyɨjɨ ‘Be dɨragɨnyaꞌ maarena daza yɨvanɨgevɨna,’ myɨhɨthɨwɨneinyɨra.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nabaai sarɨmɨ gara yawɨꞌmanɨgaꞌ? Aꞌmwe pwai kaimɨraaya pwaraai kɨnɨnnakei. Gamɨre sɨraangeryawɨnna wɨna yaka wɨdɨna ‘Kaimɨraayaigɨ, dahaasagaaꞌ gɨraipɨwiwawɨnyavɨ jaawa!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Kɨrɨꞌ sai jaꞌnawɨdɨna ‘Aala! Myɨwɨna!’ Sara wɨdɨna yaka dɨvidaaꞌnyɨ sɨmunya ayahi yawɨraka kaanna wɨna, wawɨnya yɨna.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nabaai ganɨmaangei kaimɨraaya pwaryawɨnna wɨna yaka avaaina sasara wɨdaawɨna kyaꞌ sai jaꞌnawɨdɨna ‘Yo, nɨmwai naangeigɨ nɨmɨ yɨdeinyɨ.’ Sara wɨdaka sai mwɨyɨna.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kaimɨraaya pwaraala saraarɨdaaꞌnyɨ ganɨmaangere sɨmunyabwi mɨdɨnakei aaihwalaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Aaya mudɨkei.” Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai dara wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨ nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe kayaaꞌnanya taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ yaasɨwaꞌna maradaakudɨvɨsajɨ sa sarɨmɨnyɨ wavɨlaꞌna yeva Gotɨyai maremwaaidevɨ sɨnnawɨ waamanɨgasangɨ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyawɨnna Jonɨ tewaanya yɨdasabwi yɨhibwarɨdaakwiaꞌnei bɨna kyaꞌ sarɨmɨ aꞌmwe naangeihi gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna lɨmwagetaihi mɨꞌ. Kɨrɨꞌ taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ yaasɨwaꞌna maradaakudɨvɨsajɨ gamɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna lɨmwanna yesare. Sarevɨ tɨnna mena wanganeva kɨrɨꞌ sarɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi myawɨramaari yeva dɨragɨnna malɨmwagyesaihɨlyɨ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Keꞌbaꞌnanya pɨrɨꞌ kadɨka duꞌnyɨla! Aꞌmwei kwaaka naanga kɨnɨnnakei mwaalaꞌ. Sahwai gɨraipɨwiwawɨnyaꞌ yɨna. Kurɨta yagɨꞌmawakɨna yaka gɨraipɨwɨlyabara dapalaburɨnna yaka wawɨnyavɨ kusɨlaa sɨlaanga gɨraipɨya mwaꞌmwagikyaꞌne lɨkayavɨkarina yaka anga maremwaalyarɨne puꞌ yɨlamanna. Sai wawɨnya sajɨꞌna aꞌmwera wawɨnya yadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna ‘Nɨmɨre wiwawɨnyaꞌ maarapɨjɨ nayaa maremwaalapɨjɨ dɨvi wizɨla mya kyojɨ wizɨla nɨmɨnyɨne wakapɨjɨ sarɨmɨnyɨne dɨmaaryideihɨlyɨ.’ Sara wɨdɨna, pɨwɨnna wɨna.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Pɨwɨnna wɨna kyaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ gɨraipɨwɨlyabaraavɨ sɨlya mariꞌbwarakyagaaꞌ gamɨnne wizɨla pɨnɨ maaryaꞌneraavɨ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdaasɨna.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Sara wɨdaasɨna kyaꞌ wawɨnya savɨ yadɨvɨsara gamɨre wɨdaayadɨvɨsaraavɨ mujaayeva galalɨmwanna. Yɨ pwarɨ wɨlyabaalyɨ mararanna, yɨ pwarɨ yɨnahu tamakɨna, nabaai pwarɨ sɨlyajɨ lɨvaranna.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sara yɨna kyeꞌ gyakwai gannya wɨdaayadɨvɨta pwaraavɨ ayahi maryasaabɨna. Kwalaalya kɨbaweraavɨ maryaasɨna, kɨgaaꞌ maryaasaka sarabɨꞌna mɨꞌ. Maryasaabɨna kyaꞌ wawɨnya savɨ yadɨvɨsara avaala sasare sabwi kayaaꞌna yɨna yeꞌ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ aayagaaꞌ wawɨnya savɨ gyakwai dara yawɨꞌna ‘Nyɨbwaalɨvaangerɨ sahwara dɨnɨpɨꞌderera “Gawaalɨꞌ naangelyɨra.” Sara dɨnyɨna nayaa yɨpɨꞌderera.’ Gyakwai sara yawɨꞌna yaka gannya gawaalɨvaangerɨ maryaasɨna.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Maryaasɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwai kuna kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ wawɨnya savɨ yadɨvɨsara gawaalɨvaangerɨ tɨnna wanganna yɨna yeva kumɨ sara dara dɨna ‘Aꞌmwe dathai ganɨmaangere yuya maaradelyɨra. Yarala! Nemɨ yarai tamakaana! Sara yawaajɨ gamɨre wawɨnya dava daꞌ maraadeinera.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwara sarɨ galalɨmwanna yeva wawɨnyavɨ mwasɨlaanna maraasɨna yɨna yeva sarɨ yɨnahu tamakɨna.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Sara tamakɨna yesavɨdaaꞌnyɨ wiwawɨnyavɨ gyakwalaangei bozɨ aꞌmwe wawɨnyavɨ yɨvanɨgata dazaraavɨ gathaꞌdarebwi byathei dɨngaka?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe naangera wɨdɨna “Aꞌmwe kayaaꞌnanya dazaraavɨ wana kayaaka wigalakaderera. Sara yɨgalakojɨ sai gɨraipɨwiwawɨnyaꞌ aꞌmwe pwaraavɨ maremwaalyaꞌneraavɨna wɨjaavaderera. Nabaai tɨka munne maaryaꞌnegasa sahwarɨna wizɨla wɨjaavɨpɨꞌdelyɨ.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jizaazai kumɨnyɨ wɨdɨna “Sarɨmɨ Gotɨyare bukuyavɨ yɨdaꞌnɨka dazaꞌ madanganyadɨvɨꞌ daaka! Saꞌ dara dɨnɨkesɨ.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Sarevɨ aꞌmwe naangeihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Gotɨyai maremwaaidevɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨmarasɨꞌnojɨ aꞌmwe anga naanga pimagɨnya pwaraavɨna gamɨre maremwaaidevɨ nawɨꞌnyabwina wizɨlyabɨsabwina yɨpɨꞌderaavɨna yanga wɨjaavadelyɨ.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Wɨdɨna yaka gamɨ sarɨna wɨdɨna “Nabaai sɨlaangerɨna dɨma! Sɨlaanga dazarɨ aꞌba walarannajai wana kayaaka wɨsɨꞌnadelyɨ. Nabaai sɨlaanga dazai pwai kwarɨ aꞌbadaaꞌnyɨ bwalaramajai sarɨ surɨnya yɨnahu bwalarɨngɨꞌnyɨna yojɨ yɨhusaꞌ tɨrya sa pwaꞌnyɨ makurasɨꞌna yadelyɨ.” Jizaazai pwara malɨmwagyaraavɨna wɨdaꞌ.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ gamɨre keꞌbaꞌnanyangɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dara yawɨresaꞌ “O, nemɨ kwainaavɨna dathɨvanɨka!”
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Sara deva “Sahwarɨ galalɨmwagaana!” deva kɨrɨꞌ kwala bwaꞌnaanyangɨna lɨka yɨna. Kwala bwaꞌnaanya yawɨꞌna “Jizaazai pɨropetɨyalyɨ.” Sara yawɨꞌna yesaꞌna “Sɨla nalɨwakɨpɨdɨka!” deva navɨka mwaalɨna yeꞌ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.