Mateus 20
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Sareꞌ daꞌdaresɨ. Sɨgunyavɨya maremwaaideꞌ aꞌmwe pwai aawawɨnya kɨnɨnnakei yɨnɨkabaaibɨsasɨ. Wana mwanyavɨ (6 kɨlokɨ) gamɨre gɨraipɨwiwawɨnyavɨ wɨdaayaꞌne pwaraavɨ maaryaꞌnei kaanna wɨna.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kaanna wɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna ‘Nɨmɨre gɨraipɨwiwawɨnyavɨ nyɨdaayaꞌneihɨrɨ nemɨre sabwineꞌna pwarɨ dahaaꞌne kinaayaꞌ pwarɨ dahaaꞌne kinaayaꞌ yɨhɨzaavɨdeinyɨ.’ ‘Yo, wikɨra,’ jaꞌnawɨdɨna kyeꞌ gamɨre wawɨnyavɨna wɨdaasɨna.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wɨdaasɨna yaka mwanyɨzɨrɨgwajahaaꞌ maaketɨyaba ayahi wɨna yaka aꞌmwe pwara yaasɨwaꞌna yadapiyaraavɨ tɨnna wanganna.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Tɨnna wanganna yaka wɨdɨna ‘Sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nɨmɨre wiwawɨnyavɨna kaanna wawopɨjɨ jaawila! Yɨ nabaai nɨgwia yɨdaꞌnanya yɨhɨzaavɨdeinyɨra.’ Kudaꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ kaanna wɨna.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kaanna wɨna kyeꞌ dɨvidaaꞌnyɨ sɨrɨgwajahaasɨ sɨvɨraryagaasɨ gyakwai ayahi wɨna yaka avaaina sana yɨna.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nabaai sawɨsaburɨ (5 kɨlokɨ) ayahi kaanna wɨna yaka aꞌmwe pwara daaꞌdapiyaraavɨ tɨnna wanganna yaka wɨdɨna ‘Dava nyɨlaanga davɨ yaasɨwaꞌ gathaꞌdarevɨna daakava?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sahwara jaꞌnawɨdɨna ‘Nemɨnyɨ wawɨnya nejaayaꞌnei pwai midaakajɨnyɨra.’ Jaꞌnawɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna ‘Sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nɨmɨre wawɨnyavɨna dɨwila!’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Sara wɨdɨna kyaꞌ yuyara wawɨnya yɨna kyeꞌ nyɨla walakyagaaꞌ mena kyɨmaꞌnaꞌ wiwawɨnyavɨ gyakwalaangei gamɨre maredaasarɨ dara wɨdɨna ‘Wawɨnyavɨ nyɨdayɨwaasaraavɨ jaka wɨdaꞌgɨzɨ nɨgwia duzaama! Wawɨnya aaya dɨvidaaꞌnyaraavɨ sahwaraavɨdaaꞌnyɨ duzaama! Nɨgwia sahwaraavɨ kuna kuna wɨjaavaꞌgɨzɨ yune wawɨnya sɨnnawɨ wɨdaayaraayabanna jɨꞌmwannadesɨra.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Sara wɨdɨna kyaꞌ maredaasai sara yɨna yada aꞌmwera wawɨnyaꞌ yamaaꞌdɨvɨꞌ yune sawɨsaburɨ (5 kɨlokɨ) yesara biꞌmaꞌna yɨna yeva pwai kinaaya pɨrɨꞌ pwai kinaaya pɨrɨꞌ maarɨna. Sagaaꞌ yɨrɨka yunevɨna wawɨnyavɨ nɨgwia kinaaya pukɨra.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Maarɨna kyeꞌ wawɨnya aayagaaꞌdaaꞌnyɨ yamaaꞌnɨka sara tɨnna wanganna yeva yawɨꞌna ‘Dɨvidaaꞌnyara pwai kinaaya pɨrɨꞌ pwai kinaaya pɨrɨꞌ maꞌmwaasaꞌna nemɨ pɨnɨjɨ maraadeinera.’ Sara yawɨꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ sara kwarajɨ pwai kinaaya pɨrɨꞌ pwai kinaaya pɨrɨꞌ maarɨna.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Sara maarɨna yeva jɨkurya yɨna yeva wawɨnyavɨ gyakwalaangerɨ maanga wɨdɨna
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Aꞌmwe dazara aaya dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnaabadɨvɨꞌ wawɨnyaꞌ yune waanɨ aawaayaꞌna wavɨlaꞌderera. Gɨmɨ nɨgwia saraavɨ wɨjawaanyaꞌ nemɨ maraanneꞌ wɨjawaana! Kɨrɨꞌ nemɨ wawɨnya naanga yadaa mwanyavɨdaaꞌnyaina yune nyɨla walakyagaaꞌna yɨꞌmwannɨvanɨgoinera. Sara yadaawori nyɨla naangeꞌ nebaihinɨvanɨkeinera.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Maanga sara wɨdɨna kyeꞌ wawɨnyavɨ gyakwalaangei kumɨjɨya pwarɨ jaꞌnawɨdɨna ‘Nyaꞌmweigɨ, gɨmɨnyɨna kayaaꞌna magivanɨge. Naarɨmɨ kinaaya pɨrɨꞌna “Tewaanyasɨra,” myawɨrijɨhyɨwola?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨnnya nɨgwiaꞌ maarɨna yaꞌgɨzɨ kaanna wɨna jɨ! Nyɨvuꞌnɨvanɨka daresɨ. Gɨzaavanɨgevaaibɨꞌ aꞌmwe aaya dɨvidaaꞌnya dazarɨ avaala wɨjaawa.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Sareꞌ yune nɨmɨresɨ. Nɨnnya nɨgwia yune sangɨna yɨnɨga mi yɨwɨneinyɨ dɨngaka? Nɨmɨ tewaanyabwina yadɨnyainyɨneꞌna sɨmunyavɨ jɨkurya yawɨꞌdɨ wabarɨnna yɨvanɨgɨnyaigɨ dɨngaka?’ wɨdaꞌ.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Keꞌbaꞌna yɨhɨthɨwe daꞌdaresɨ. Aꞌmwe dɨvidaaꞌnyara sɨnnawɨnyara yɨmaꞌnɨpɨꞌderera. Nabaai aꞌmwe sɨnnawɨnyara yune dɨvidaaꞌnyɨna yɨmaꞌnɨpɨꞌderera. (Gotɨyai gannya gaalyabwi aaya dɨvidaaꞌnyaraavɨna avaaina sɨnnawɨ wɨjaavaderera. Nabaai gannya gaalyabwi sɨnnawɨ aayagaaꞌdaaꞌnyaraavɨna dɨvidaaꞌnyɨ wɨjaavaderera.)”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jeruzaalemɨna kaanya yɨlaawiaꞌnei woda gamɨre sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara gavera gamɨnyabanna jɨꞌbwaramakuna yaka tutaanyavɨ kavena wɨdɨna
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Yɨthaanyi, dahaaꞌ Jeruzaalemɨneina yimanaawɨgo. Sahɨba aꞌmwe pwai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨnajɨ Kɨwɨjaraavɨnajɨ nyɨmarɨmwaaihadelyɨ. Marɨmwaaihɨna kanyojɨ kotɨyavɨ nɨmɨnyɨna wɨdɨna ‘Kayaaꞌnanyai balana!’
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sara wɨdɨna yapɨjɨ ajɨmya pɨnɨngɨyaraavɨna Menyaraavɨna nyɨmarɨmwangɨpɨꞌdeinyɨ. Wɨmarɨmwangɨna kanyapɨjɨ yagaaibɨraizɨka nyɨdanganapɨjɨ wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ mala naanga nyɨramapɨjɨ yɨsavɨri maranyɨramarɨmupɨꞌdeinyɨ. Sara kanyapɨjɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Dazagaaꞌ Sevathiyare balaangesɨ gamɨre gawaalɨvaangeraalyɨ kɨnɨdaka yeꞌmwannɨguna yeva Jizaazaryawɨnna bɨna. Miꞌna bɨna yeva kwaakevɨ kɨrɨnaangeꞌ walarutaꞌnyɨna yaka “Pɨrɨꞌna githaanganɨjɨwana?” wɨdɨna.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Gɨvuꞌnɨvanɨkeꞌ berɨvaka?” Wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Gɨmɨre dɨmaremwaaidevɨ nɨmɨre kaimɨraaya datharaai, pwai gɨmɨre aangasɨmagɨ, pwai gɨmɨre kwanaamimagɨ mwaalyɨkadeꞌna sara dɨnyɨdana! Sareꞌna nyɨvuꞌnɨvanɨkesɨ.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wɨdɨna kyaꞌ jaꞌnawɨdɨna “Yɨdaangamanɨgata dazaꞌ nayaa myawɨranganyɨvanɨgaꞌ. Kaapɨvananyavɨ nɨdevaaibɨꞌ maalɨkegaaꞌ taanga naanga nyadesɨ. Taanga naanga sa kyɨhyojɨ kɨrɨmɨ yɨnɨga wiꞌna yɨkaneraaihi daaka?” Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨdaraai wɨdɨna “Naarɨmɨ wiꞌna yakaneinaalyɨra.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Wɨdɨna kyagi wɨdɨna “Nebulyasɨ. Nɨmɨre kaapɨvananyavɨ dɨnyideraaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ ‘Nɨmɨre aangasɨmagɨ sahwai mwaalana! Nɨmɨre kwanaamimagɨ sahwai mwaalana!’ wɨjaꞌneꞌ nɨmɨreꞌ mɨka! Aawa. Sahɨbanyaarɨ mwaalyaꞌneraarɨna Nɨmaamaangei mena dahɨlakɨna, sara yawɨꞌmwakelyɨ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nabaai atɨraalyara yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva sadaraarɨna sɨnna tɨka davɨna.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ Jizaazai gamɨnyawɨnna jaka jɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ ‘Kingɨyara ajɨmya yuyangɨyaraavɨrera kunnya aꞌmweraavɨ dathɨwanna yadɨvɨꞌ dɨragɨnya wɨmaremwaaidɨvɨsarera. Nabaai kumɨre aꞌmwe naangera dɨragɨnya yadɨvɨsare. Aꞌmwera aꞌmwemɨlɨka kumɨre yagaalya mɨdɨnyaꞌna dɨragɨnya yadɨvɨsare.’
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kɨrɨꞌ sasare dazabwi sarɨmɨnyɨ myɨhwarannera! Aawa. Pwai kwai sarɨmɨjɨyai ‘Naanga mwaalɨma! Aꞌmwe naangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ wɨvuꞌnajai sarɨmɨre yɨhɨthaayadei mwaalana!
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Nabaai pwai kwai sarɨmɨjɨyai ‘Aaya sɨnnawɨnyainyɨ mwaalɨma!’ wɨvuꞌnajai yaasɨwaꞌwawɨnya yadeibɨꞌnanyai mwaalana!
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Sabaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ ‘Nyɨdaayɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ majɨ yena bɨweinyɨ. Aawa. ‘Yune kumɨnyɨ wɨdaayɨdeꞌnanyɨ. Aꞌmwe kwalaalyaraavɨneba ayɨna mubamaaryaꞌneinyɨ balɨdeinyɨ,’ dena bɨweinyɨ. Nɨmɨ yadɨnyabaaibɨꞌ sarɨmɨ duthaayideihɨlyɨ.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sagaaꞌ anga Jeriko yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaapi kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ mɨdɨnyɨna.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Mɨdɨnyɨna yadaapi, yɨthaanyi, tuꞌmaangebaarɨ aꞌmwe tɨbɨnyaraai mwaalɨna yadiꞌ “Jizaazai bɨvanɨkerɨnera,” kadɨka wɨꞌnyɨna yagɨla jaka dɨragɨnna dɨna “Naangeigɨ, Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayaigɨ, naarɨmɨnyɨ kaleꞌna dɨnehɨhaimwana!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Jaka sara kudahi kwala bwaꞌnaanyaꞌ “Jaka saꞌ makuꞌnyɨka!” deva maanga wɨdɨna. Maanga wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ saraai jaka naanga dɨragɨnna kuna wɨdɨna “Naangeigɨ, Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayaigɨ naarɨmɨnyɨ kaleꞌna dɨnehɨhaimwana!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Sara wɨdɨna kyagi Jizaazai mudaꞌna yaka saraarɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Kɨrɨmɨnyɨ gara yɨhideꞌnanaka? Berɨvɨna yɨhɨvuꞌnadevaka?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Wɨdɨna kyaꞌ “Naangeigɨ ‘Naarɨmɨre tɨnnyara tewaanya yavadaꞌgalana!’ kadakwoihɨjɨ dɨnehya! Sareꞌna yawɨꞌmanɨgoi.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Kadɨka sara wɨꞌnyɨna yaka Jizaazai kale naanga wina kyaꞌ sagaaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyaraavɨ asa dathɨwanna. Sarevɨ wana sagaasagaaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyara nawɨꞌnya wanganna. Nawɨꞌnya wanganna yeva saraai gamɨnyɨ mɨdɨnna yɨna yagi.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.