Mateus 16

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ sara Jizaazaryawɨnna bɨna yeva yɨjɨwaalyaꞌna yaamɨjɨ wɨdɨna “Gotɨyai gɨmaryasaabakeigɨ dɨngaka? Sɨgunyavɨ dɨragɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ atɨka maruꞌnata wɨjɨwaainyaꞌ kyaꞌgɨzɨ gɨmɨnyɨna yawɨraadeꞌnanyɨ.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɨrɨꞌ sahwai yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka wɨrɨvɨkɨꞌna “Sawɨsaburɨna dara dadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Sɨgunyaꞌ wayaaka yɨrarakɨwakeꞌna nawɨꞌnyagaaꞌ yɨmaꞌnadera.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nabaai pɨgaaꞌ mwanyavɨna dara dadɨvɨkɨ ‘Yɨraayangeꞌ tɨnga mɨlaꞌnaraka sɨgunya wayaakesɨra. Sareꞌna dahaaꞌ yɨhusasɨ burɨkesɨ waradera.’ Sara dadɨvɨkɨ. Yo, sasareꞌ sarɨmɨ sɨgunyavɨreburɨ wangadɨvɨꞌ nayaa maryawɨbwaꞌdɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌne sangɨjɨ dɨragɨnya yɨvanɨgengɨjɨ wangadɨvɨꞌ nayaa mamaryawɨbwaryɨvanɨgaꞌ. ‘Gotɨyai naangegaaꞌ wakadehaaꞌ yarai yɨmaꞌnadesɨ,’ majɨvanɨgaꞌ.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Dahaasaihi kayaaꞌnanyaihɨlyɨ. Aꞌmwei mwaaidɨꞌnyɨ aꞌmweꞌ pwaraavɨ tidavamaryadevaaibɨꞌ Gotɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva gevwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareihi nyɨdɨwaaꞌ ‘Dɨragɨnyaꞌ wɨjɨwaainyaꞌ wanganaana!’ Kɨrɨꞌ wɨjɨwaainyaꞌ mihibwarɨdaakwɨwɨna! Aawa. Dɨvi pɨropetɨya Jonaamɨ yaakeꞌ wɨjɨwaainya saꞌ danganyideihɨlyɨ.” Sara wɨdɨna yaka yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wɨna. (Matɨyui 12:39,40)
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Aalɨbunyavɨ Jizaazalyɨ mɨdɨdɨvɨsarajɨ lɨvajulagaꞌmaꞌna yeva gamɨrera gɨrɨkula pɨnɨnna navɨka yɨna, mamakabi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Mamakabi kyeꞌ sagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Mala nayaa jɨwannyɨla! Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre yɨzɨyaꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwara dɨnyɨna “Sai dara dɨwaꞌ ‘Nɨmɨrera gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakya mamakabi yɨwaaꞌ.’”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨre yagaalyaꞌ yawɨranganna yaka wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ maalɨꞌna lɨmwagakava. ‘Sahwai negaimwagathelyɨ,’ majɨvanɨgasaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ ‘Gɨrɨkulya maayainera,’ beꞌna dɨmanɨgaꞌ!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Sarɨmɨ sɨmunya maayaihi dɨngaka! Gɨrɨkula ata pwinanya sa aꞌmwe 5,000 maaresanna myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Sara yeva soigɨlya tinɨkengɨ maangeꞌ yunebanna gara garengɨ yekureꞌ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nabaai sarɨmɨ myawɨrijɨvanɨgaꞌ gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza aꞌmwe 4,000 maꞌmwaꞌdaasanna! Sara yeva soigɨlya naanga tinɨkengɨ gara garengɨ maramihɨwaꞌdaaꞌ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Myawɨrivanɨgasaꞌ gathaꞌdarevaka! Nɨmɨ gɨrɨkula pamidakyanna myɨhɨzɨvanɨge. Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre yɨzɨyaꞌna!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Sagaaꞌ sahwara sɨmunya nayaa yawɨramaaꞌna “ ‘Gɨrɨkula pamidakyavɨne yɨzɨyaꞌna yɨpɨꞌdeꞌna,’ dɨnɨka mɨꞌ. Aawa. ‘Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre wɨjɨwaakyanna nadapamaapɨdɨka!’ daka dɨnɨkesɨ.”
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Sizaarɨya Pilipaai sɨmagɨnna Jizaazai biꞌmavaawɨna yaka gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ yɨdaanganna “Aꞌmwera Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨna dadɨvɨta aaihwalaka?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Yɨdaanganna kyaꞌ kumɨ dɨna “Pwara dara dɨna ‘Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadelyɨra.’ Pwara dɨna ‘Sai Ne Yɨlaajalyɨ.’ Nabaai pwara dɨna ‘Sai Ne Jeremaayai dɨngaka? Sai ne pɨropetɨya pwai dɨngaka?’”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Mena dɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ saihi ‘Aaihwala?’ nyɨdɨvanɨgava.”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ Pitai “Gɨmɨ Kɨraazɨtɨyaigɨnyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakeigɨnyɨ. Gotɨyai yuyagaaꞌ gaala mwaaidere Gawaalɨvaangeigɨnyɨra.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai “Saaimonɨ Jonaamɨre kaimɨraayaigɨ yɨlaaya yadɨ tewaanaanga yɨnɨkeigɨnyɨ. Aꞌmwe Kwaakevakɨyara mɨwɨsajɨ tawesɨ kɨnɨnnakera givwarɨdaakwetara mɨꞌ. Aawa. Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei sahwai givwarɨdaakwɨwakelyɨ. Sareꞌna tewaanaanga yɨnɨkeigɨnyɨ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nabaai nɨmɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Gɨmɨ Pitaigɨnyɨ. Yagaala dara dɨnɨꞌ ‘Sɨlyaigɨnyɨ.’ Yɨ gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ sɨlaangeꞌbɨsavɨ munyaba nɨmɨre kusɨlaanyara angeꞌbɨsaraavɨ dɨragɨnya wɨmwaaihɨdeinyɨ. Sahwara dɨragɨnyara sara mwaaidɨvɨꞌ balyabwine dɨragɨnyasɨ saza dɨragɨnyaraavɨ dathɨwanna yade mɨꞌ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Gotɨyarera yɨmaꞌnyaꞌnebwina Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne dɨragɨnyaꞌ kaanya baasaꞌneꞌ gɨzaavɨdeinyɨ. Kwaakevakɨ yangɨna ‘Kayaaꞌnanyangɨ,’ kadaꞌgɨzɨ yɨ sangɨna Sɨgunyavɨ Gotɨyai mena sara yawɨꞌna. Kwaakevakɨ yangɨna ‘Tewaanyangɨ,’ kadaꞌgɨzɨ yɨ sangɨna Sɨgunyavɨ Gotɨyai mena sara yawɨꞌna yɨnɨkelyɨ.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ gamɨreraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraavɨ ‘Gamɨ sai Kɨraazɨtɨyalyɨra,’ nudɨpɨdɨka!”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sagaaꞌdaaꞌnyɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai mɨdɨdɨvɨsaraavɨ gaai yɨbwarɨdaakuna “Jeruzaalemɨna wɨwɨneinyɨ aꞌmwe naangerajɨ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara daanga naanga nyɨjaavɨpɨꞌdeinyɨ. Nabaai nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai maanga tɨyabaarɨna makuna yaka maanga wɨdɨna “Naangeigɨ, aawa nebulyasɨ. Gotɨyarɨ gɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi magyɨmaꞌnannera!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ gamɨnyawɨnna sai gɨnyɨwannyɨna yaka Pitarɨ wɨdɨna “Saataanɨgɨ, nɨmɨnyɨ dusɨmagɨ bulaawa! Nɨmɨre tusavɨ kaanya nanyɨrihɨꞌdɨka! Gotɨyare sɨmunyaꞌ myawɨramaarivanɨgɨ. Aawa. Yune aꞌmweraavɨreꞌ yawɨramaaꞌmanɨgɨnyaigɨnyɨ.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Gazaizai nɨmɨnyɨna ‘Mɨdɨnɨma!’ dazai gamɨrebulyɨ gamɨre yayasɨ kwaakewɨ walamarakojɨ aꞌmwera kayaaꞌna nyapɨjɨ yɨta yovihɨrarannɨkevɨri nyɨramakɨpɨꞌdevaaibɨꞌ sahwai kayaaꞌnanya maaryaꞌnei ‘Jizaazarɨna wikɨra!’ dozɨ nyɨmɨdɨnaabana!
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai ‘Jizaazarɨna nanyɨramakɨpɨdɨka!’ dazai nyɨmarasɨꞌnajai padaihasamaaꞌnade kɨrɨꞌ gamɨre gaalyabwi yɨwɨna yadevulyɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨyai balyaꞌnei dɨragɨnna nyɨlɨmwagazai gamɨre gaalyabwi bɨramaaradevulyɨ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kwaakevakɨya gɨlyɨvɨta yuya maarajai kɨrɨꞌ gamɨre gaalyabwi yɨwɨna yadevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨlyɨvɨta sa gathaꞌdara wɨgaimwagathelaka! Sahwai gamɨre gaalyabwi ayɨna mubamaaryaꞌnei be nɨgwia wɨjaavadelaka!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Dareꞌnanyɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Ganɨmaangere byaannyasɨ gannya ejelɨyara kwarajɨ yeꞌmwannɨgwalaabathelyɨ. Yɨrɨka dazagaaꞌ aꞌmwe yuyara yadɨvɨta yune sabwineꞌna wɨrɨvɨkɨradeꞌnanyɨ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Dava daakata pwara mabalyadapiyara kuna mwaaidɨvɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aꞌmweraavɨ maremwaalyaꞌnei nawɨꞌnyarɨ tɨnna nayaa wangabɨꞌdehaaꞌnanyɨ.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.