Mateus 16
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ sara Jizaazaryawɨnna bɨna yeva yɨjɨwaalyaꞌna yaamɨjɨ wɨdɨna “Gotɨyai gɨmaryasaabakeigɨ dɨngaka? Sɨgunyavɨ dɨragɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ atɨka maruꞌnata wɨjɨwaainyaꞌ kyaꞌgɨzɨ gɨmɨnyɨna yawɨraadeꞌnanyɨ.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kɨrɨꞌ sahwai yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka wɨrɨvɨkɨꞌna “Sawɨsaburɨna dara dadɨvɨsaihɨlyɨ ‘Sɨgunyaꞌ wayaaka yɨrarakɨwakeꞌna nawɨꞌnyagaaꞌ yɨmaꞌnadera.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nabaai pɨgaaꞌ mwanyavɨna dara dadɨvɨkɨ ‘Yɨraayangeꞌ tɨnga mɨlaꞌnaraka sɨgunya wayaakesɨra. Sareꞌna dahaaꞌ yɨhusasɨ burɨkesɨ waradera.’ Sara dadɨvɨkɨ. Yo, sasareꞌ sarɨmɨ sɨgunyavɨreburɨ wangadɨvɨꞌ nayaa maryawɨbwaꞌdɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌne sangɨjɨ dɨragɨnya yɨvanɨgengɨjɨ wangadɨvɨꞌ nayaa mamaryawɨbwaryɨvanɨgaꞌ. ‘Gotɨyai naangegaaꞌ wakadehaaꞌ yarai yɨmaꞌnadesɨ,’ majɨvanɨgaꞌ.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Dahaasaihi kayaaꞌnanyaihɨlyɨ. Aꞌmwei mwaaidɨꞌnyɨ aꞌmweꞌ pwaraavɨ tidavamaryadevaaibɨꞌ Gotɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva gevwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareihi nyɨdɨwaaꞌ ‘Dɨragɨnyaꞌ wɨjɨwaainyaꞌ wanganaana!’ Kɨrɨꞌ wɨjɨwaainyaꞌ mihibwarɨdaakwɨwɨna! Aawa. Dɨvi pɨropetɨya Jonaamɨ yaakeꞌ wɨjɨwaainya saꞌ danganyideihɨlyɨ.” Sara wɨdɨna yaka yagalyaꞌmaꞌna yaka kaanna wɨna. (Matɨyui 12:39,40)
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Aalɨbunyavɨ Jizaazalyɨ mɨdɨdɨvɨsarajɨ lɨvajulagaꞌmaꞌna yeva gamɨrera gɨrɨkula pɨnɨnna navɨka yɨna, mamakabi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Mamakabi kyeꞌ sagaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Mala nayaa jɨwannyɨla! Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre yɨzɨyaꞌna mala nayaa jɨwannyɨla!”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sahwara dɨnyɨna “Sai dara dɨwaꞌ ‘Nɨmɨrera gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakya mamakabi yɨwaaꞌ.’”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨre yagaalyaꞌ yawɨranganna yaka wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ maalɨꞌna lɨmwagakava. ‘Sahwai negaimwagathelyɨ,’ majɨvanɨgasaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ ‘Gɨrɨkulya maayainera,’ beꞌna dɨmanɨgaꞌ!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Sarɨmɨ sɨmunya maayaihi dɨngaka! Gɨrɨkula ata pwinanya sa aꞌmwe 5,000 maaresanna myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Sara yeva soigɨlya tinɨkengɨ maangeꞌ yunebanna gara garengɨ yekureꞌ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nabaai sarɨmɨ myawɨrijɨvanɨgaꞌ gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza aꞌmwe 4,000 maꞌmwaꞌdaasanna! Sara yeva soigɨlya naanga tinɨkengɨ gara garengɨ maramihɨwaꞌdaaꞌ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Myawɨrivanɨgasaꞌ gathaꞌdarevaka! Nɨmɨ gɨrɨkula pamidakyanna myɨhɨzɨvanɨge. Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre yɨzɨyaꞌna!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sagaaꞌ sahwara sɨmunya nayaa yawɨramaaꞌna “ ‘Gɨrɨkula pamidakyavɨne yɨzɨyaꞌna yɨpɨꞌdeꞌna,’ dɨnɨka mɨꞌ. Aawa. ‘Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ saraavɨre wɨjɨwaakyanna nadapamaapɨdɨka!’ daka dɨnɨkesɨ.”
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sizaarɨya Pilipaai sɨmagɨnna Jizaazai biꞌmavaawɨna yaka gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ yɨdaanganna “Aꞌmwera Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨna dadɨvɨta aaihwalaka?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Yɨdaanganna kyaꞌ kumɨ dɨna “Pwara dara dɨna ‘Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadelyɨra.’ Pwara dɨna ‘Sai Ne Yɨlaajalyɨ.’ Nabaai pwara dɨna ‘Sai Ne Jeremaayai dɨngaka? Sai ne pɨropetɨya pwai dɨngaka?’”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Mena dɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ saihi ‘Aaihwala?’ nyɨdɨvanɨgava.”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ Pitai “Gɨmɨ Kɨraazɨtɨyaigɨnyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakeigɨnyɨ. Gotɨyai yuyagaaꞌ gaala mwaaidere Gawaalɨvaangeigɨnyɨra.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai “Saaimonɨ Jonaamɨre kaimɨraayaigɨ yɨlaaya yadɨ tewaanaanga yɨnɨkeigɨnyɨ. Aꞌmwe Kwaakevakɨyara mɨwɨsajɨ tawesɨ kɨnɨnnakera givwarɨdaakwetara mɨꞌ. Aawa. Nɨmaamaangei Sɨgunyavɨ mwaalɨkei sahwai givwarɨdaakwɨwakelyɨ. Sareꞌna tewaanaanga yɨnɨkeigɨnyɨ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nabaai nɨmɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Gɨmɨ Pitaigɨnyɨ. Yagaala dara dɨnɨꞌ ‘Sɨlyaigɨnyɨ.’ Yɨ gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ sɨlaangeꞌbɨsavɨ munyaba nɨmɨre kusɨlaanyara angeꞌbɨsaraavɨ dɨragɨnya wɨmwaaihɨdeinyɨ. Sahwara dɨragɨnyara sara mwaaidɨvɨꞌ balyabwine dɨragɨnyasɨ saza dɨragɨnyaraavɨ dathɨwanna yade mɨꞌ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gotɨyarera yɨmaꞌnyaꞌnebwina Sɨgunyavɨya maremwaaidevɨne dɨragɨnyaꞌ kaanya baasaꞌneꞌ gɨzaavɨdeinyɨ. Kwaakevakɨ yangɨna ‘Kayaaꞌnanyangɨ,’ kadaꞌgɨzɨ yɨ sangɨna Sɨgunyavɨ Gotɨyai mena sara yawɨꞌna. Kwaakevakɨ yangɨna ‘Tewaanyangɨ,’ kadaꞌgɨzɨ yɨ sangɨna Sɨgunyavɨ Gotɨyai mena sara yawɨꞌna yɨnɨkelyɨ.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ gamɨreraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraavɨ ‘Gamɨ sai Kɨraazɨtɨyalyɨra,’ nudɨpɨdɨka!”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Sagaaꞌdaaꞌnyɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai mɨdɨdɨvɨsaraavɨ gaai yɨbwarɨdaakuna “Jeruzaalemɨna wɨwɨneinyɨ aꞌmwe naangerajɨ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara daanga naanga nyɨjaavɨpɨꞌdeinyɨ. Nabaai nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Dɨvidaaꞌnyɨ yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna nyɨdɨkaavadeinyɨ.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai maanga tɨyabaarɨna makuna yaka maanga wɨdɨna “Naangeigɨ, aawa nebulyasɨ. Gotɨyarɨ gɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi magyɨmaꞌnannera!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ gamɨnyawɨnna sai gɨnyɨwannyɨna yaka Pitarɨ wɨdɨna “Saataanɨgɨ, nɨmɨnyɨ dusɨmagɨ bulaawa! Nɨmɨre tusavɨ kaanya nanyɨrihɨꞌdɨka! Gotɨyare sɨmunyaꞌ myawɨramaarivanɨgɨ. Aawa. Yune aꞌmweraavɨreꞌ yawɨramaaꞌmanɨgɨnyaigɨnyɨ.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Gazaizai nɨmɨnyɨna ‘Mɨdɨnɨma!’ dazai gamɨrebulyɨ gamɨre yayasɨ kwaakewɨ walamarakojɨ aꞌmwera kayaaꞌna nyapɨjɨ yɨta yovihɨrarannɨkevɨri nyɨramakɨpɨꞌdevaaibɨꞌ sahwai kayaaꞌnanya maaryaꞌnei ‘Jizaazarɨna wikɨra!’ dozɨ nyɨmɨdɨnaabana!
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai ‘Jizaazarɨna nanyɨramakɨpɨdɨka!’ dazai nyɨmarasɨꞌnajai padaihasamaaꞌnade kɨrɨꞌ gamɨre gaalyabwi yɨwɨna yadevulyɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨyai balyaꞌnei dɨragɨnna nyɨlɨmwagazai gamɨre gaalyabwi bɨramaaradevulyɨ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kwaakevakɨya gɨlyɨvɨta yuya maarajai kɨrɨꞌ gamɨre gaalyabwi yɨwɨna yadevulyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨlyɨvɨta sa gathaꞌdara wɨgaimwagathelaka! Sahwai gamɨre gaalyabwi ayɨna mubamaaryaꞌnei be nɨgwia wɨjaavadelaka!
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Dareꞌnanyɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Ganɨmaangere byaannyasɨ gannya ejelɨyara kwarajɨ yeꞌmwannɨgwalaabathelyɨ. Yɨrɨka dazagaaꞌ aꞌmwe yuyara yadɨvɨta yune sabwineꞌna wɨrɨvɨkɨradeꞌnanyɨ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Dava daakata pwara mabalyadapiyara kuna mwaaidɨvɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aꞌmweraavɨ maremwaalyaꞌnei nawɨꞌnyarɨ tɨnna nayaa wangabɨꞌdehaaꞌnanyɨ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.