Mateus 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sagaaꞌ naanga Erotɨyai Galɨli maremwaalakei Jizaazarɨna yɨhusɨrɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaꞌ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gamɨre wɨgaimwadɨvɨsaraavɨ wɨdaꞌ “Dazai Bavɨtaazɨya Yadei Jonɨ. Sai lɨkirakɨnɨkevɨdaaꞌnyɨ ayɨna dɨkaavakelyɨ. Sarevɨ dɨragɨnya naanga dazaꞌ miꞌna maaraka nawɨꞌnyangɨ yɨvanɨkesɨ.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Saꞌ darevɨnyɨ. Erotɨyai Jonɨmɨ galalɨmwanna yaka wɨla senɨyabaalyɨ yɨrɨna yaka kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna. Erotɨyaazaꞌ kɨgaaꞌ Erotɨyare gyaꞌmwei Pilipɨmɨre aꞌmwevɨnesɨ. Pilipɨ kuna mwaaidɨꞌnyɨ Erotɨyai gyaꞌmwere balaangevɨ yaasɨwaꞌna maarakeꞌnanyɨ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jonɨ Erotɨyarɨ wɨdɨna “Aꞌmwe pware dazaꞌ maaꞌmwaꞌdɨnya saꞌ Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaimanɨgɨnyaigɨnyɨ.” Wɨdɨ wɨja yadeꞌna Erotɨyaazaꞌ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ kudaꞌ Erotɨyai kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Wɨmwaaihɨna yaka “Jonɨmɨ tamakɨma!” daka yaka kɨrɨꞌ aꞌmwe yuyaraavɨna lɨka yɨna. Aꞌmwe sahwara yawɨꞌna “Jonɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadelyɨ. Pɨropetɨyalyɨra.” Sahwara sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sahwaraavɨna lɨka yɨna navɨka mwaalɨna yakelyɨ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pɨgaaꞌ yɨrɨkerɨꞌ Erotɨyarɨ ganaangeꞌ mudanga yaka sarɨkɨna yawɨremwaalyaꞌna aꞌmwe pwara Erotɨyalyɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaina. Tɨka munnevɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaleva Erotɨyaazavɨre taavɨzɨdɨraayaꞌ kumɨnyɨ tɨnnyaba kwarame yɨwɨlaabɨna. (Juyaraavɨrebwi “Aꞌmwe tewaanyaꞌ aꞌmweraayaba kwarame myannera!” dɨnɨkebulyɨ.) Kwarame yɨwɨlaabɨna kyaꞌ Erotɨyai wabahɨlaaka yɨna.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala dɨragɨnaanga wakɨna “Gotɨyarɨna naanga nebulyaꞌna gɨthɨma! ‘Gɨmɨnyɨ gɨvuꞌnajanna kanyɨdaanganaꞌgɨzɨ gɨmɨnyɨ wɨjaavɨna gideinyɨ. (Nyɨgɨvɨna!)’ ”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Sara wakɨna kyaꞌ sɨdɨraaya dazavɨ ganaangeꞌ gamɨnyɨ sɨmunyaꞌ wɨjaavɨna yɨna kyaꞌ sɨdɨraayaꞌ wɨdɨna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadere mɨnyagɨnyaꞌ tɨwɨnya nyegalanya pukɨ dɨꞌgwalaꞌgɨzɨ dava nɨmɨnyɨna dɨnyɨjaadeigɨnyɨ.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wɨdɨna kyaꞌ maremwaaidei Jonɨmɨna kale wiadaaꞌnyɨ yawɨꞌna “Aꞌmwe yuya dathara nɨmɨre yagaala dɨragɨnyaꞌ kadɨka kanyuꞌnɨwaakɨra.” Sara daka gamɨre wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Taayaꞌ sara nyɨdɨwakeꞌ sara jɨla!”
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera kalavuzangevɨ walaawɨna yeva Jonɨmɨre mɨnyagɨnyaꞌ wopuramaaꞌna yeva
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 tɨwɨnya nyegalanya pukɨ gamɨre mɨnyagɨnyaꞌ dɨꞌgwalamakabɨna, sɨdɨraaya dazavɨna wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna kyeꞌ ganaangeyawɨnna makuna.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ganaangeyawɨnna makuna kyaꞌ sareꞌ Jonɨmɨrera kadɨka wɨꞌnyɨna yeva gɨlaayarɨ bamaaꞌna yɨna yeva lɨkirakɨna. Mena lɨkirakɨna yeva Jizaazarɨ wɨdaawɨna yeꞌ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jizaazai yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yakegaaꞌ anga saba yagalyaꞌmaꞌna yaka sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yaka aꞌmwera mamwaalyɨgata pɨbanna kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya anga naangengɨdaaꞌnyara kadɨka sara wɨꞌnesara kwaakaanya gamɨnyɨ mɨjamakuna.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mɨjamakuna kyeꞌ dɨvi Jizaazai tɨyawɨnna bularaawaka aꞌmwe kwalaalya naangera bamwaaidapi sai tɨnna wanganna. Kwalaalyaraavɨ tɨnna wanganna yaka kale wina kwiaꞌ nabaai kumɨre nalaavɨnakeraavɨ yavadaꞌgaina.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sara yada sawɨtɨrɨnyaburɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyawɨnna bɨna yeva wɨdɨna “Dazɨmagɨ aꞌmwera maayɨmagɨnyɨ. Nabaai yɨrɨkerɨꞌ mena buwaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ dɨmarayaasa! ‘Angebanya yunewɨnna yamaryapɨjɨ wapaaya mubɨpɨka!’ daꞌgɨzɨ dɨmarayaasa!”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sara wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Beꞌna wɨpɨneraavaka? Sarɨmɨ saihi wapaaya duzaayɨla!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Nemɨ dava tɨka wapaaya kwalaalya manewarika. Gɨrɨkula atinanya gave pɨnɨjɨ jawɨnya gave pwaraalyɨna warɨka.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Daza nɨmɨnyaba davanna dɨmakabila!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sara wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kaabinnyavɨ dalamwaalyɨla!” Wɨdɨna yaka gɨrɨkula ata pwinanyajɨ jawɨnya pwaraalyɨ maarɨna yaka Sɨgunyavɨ maranganna yɨna yaka “Wapaaya naanga nyɨjawaanyaꞌna yɨlaaya gyɨwa!” Gotɨyarɨ wɨdɨna. Wɨdɨna yaka wapaaya sa maragunyɨna yaka gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna kyaꞌ sahwara aꞌmweraavɨ yanga mudɨna.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yanga mudɨna kyeꞌ yuyara yunebanna nyɨna yeva munya yɨnyɨna. Munya yɨnyɨna kyaꞌ gamɨrera wapaaya pɨnɨ nagihesa mariꞌbwaꞌna yɨna yeva soigɨlya tinɨka sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maanga yekuꞌnyɨna.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Aꞌmwe gavera paaivɨ taawɨzanɨyara nɨnɨkeꞌna. Nabaai aꞌmwe kwalaalyajɨ kaimɨraayajɨ nɨnɨkengɨ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌnapɨjɨ yɨlamwaalapɨjɨ aalɨbunyavɨ pimagɨnna sɨnnawɨ sahwaihidaaꞌnyɨ daanyɨla! Kwala bwaꞌnaanyangɨ maryaasaꞌmujɨyagaaꞌna yɨhɨzɨmaꞌnaawɨdeinyɨ.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Miꞌna wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ mena maryaasɨna yɨna yaka sai gavei mugunyavɨna yɨlaawɨna, Gotɨyarɨ wɨdɨna. Kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ sawɨta maalɨka jɨnnyɨna kyaꞌ mugunya savɨ yuna gavei mwaalɨna.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mwaalɨna yadɨꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ aalyavɨ naangebanna wɨlaawɨna yaka widawadaaꞌnyɨyagaaꞌ yɨhusaꞌ sɨnnyɨmagɨdaaꞌnyɨ wɨlaabɨna yaka aalɨmavajɨnaakeꞌ sɨpɨyavɨ galarɨvɨkɨꞌna yadaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ mihɨlaꞌmihɨlaꞌ kaanya wɨna.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kuna galarɨvɨkɨꞌna yadaaꞌnyɨ yɨrɨkunyagaaꞌ Jizaazai aalɨbunyavɨ aꞌba wɨlaabɨna yaka kumɨnyawɨnna yɨꞌmaꞌna.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara tɨnna wanganna yadɨvɨꞌ “Akai, sai gɨlaaya pwalyɨra,” dɨna yeva lɨka yɨwainɨgulaawɨna yɨna yeva “Aaka! Aaka!” jaka dɨna.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jaka dɨna kyeꞌ sahwai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨdɨna “Dɨragɨnna dɨmwaalyɨla! Nɨmɨ sahwainyɨra. Lɨka mipɨnera!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pitai gamɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnaka jaꞌnawɨdɨna “Naangeigɨ yune saigɨ mwaaidɨzaigɨ ‘Aalyavɨ aꞌba nɨmɨnyawɨnna dulaama!’ dɨragɨnna dɨnyɨdana!”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Dulaama!” Wɨdɨna kyaꞌ Pitai sɨpɨyavɨ walyuna yaka aalyavɨ aꞌba wɨlaawɨna yɨna yaka Jizaazaryawɨnna wɨlaawɨna.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kɨrɨꞌ yɨhusaꞌ wanganaka lɨka yɨna yada aalyavɨ kusawɨ kɨbaweba gaai walaawɨna. Sara yada jaka dɨna “Naangeigɨ dɨnyɨvadaihasamaako!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jaka sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai ata yɨwɨbwaꞌna yaka yɨrɨꞌbwaꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨ nɨmɨnyɨ lɨmwangebwi yuna maalɨkebulyɨyaigɨnyɨra. Sɨmunya pɨrɨwaalyaꞌ beꞌna yawɨꞌmanɨgɨ!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wɨdɨna yaka saraai sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌna kyagi yɨhusaꞌ miꞌna yɨwɨna.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Miꞌna yɨwɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ mwaalesara gamɨnyɨ kwadaai gɨlɨna yeva yɨlaaya wina yeva wɨdɨna “Naanga yuna nebulyasɨ. Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨnyɨra!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aalɨbunyavɨ mena lɨvajulagaꞌmaveva Ganezaaretɨ sɨmagɨnna yɨꞌmavaawɨna yɨna yeꞌ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yɨꞌmavaawɨna yɨna kyeꞌ aꞌmwe anga dazɨmagɨnyara yawɨꞌna “Sai Jizaazalyɨra.” Yawɨꞌna yeva anga yuyabanya daza yagaalyaꞌ wɨdaasɨna yɨna yeꞌ. Sara kyeꞌ gamɨnyawɨnna nalaavɨnaka yuyaraavɨ makabɨna.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Sara makabɨna yeva aꞌmwe nalaavɨnakera tewaanya yɨmaꞌnyaꞌnera gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨ maangebaarɨ asaꞌna wɨdathɨwabɨꞌdeꞌna yɨdaanganna wieꞌ. Sara yɨdaanganna kwieꞌ sahwara sara yeva yuyara ayɨna tewaanya yɨmaꞌnesarera.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.