Mateus 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sagaaꞌ naanga Erotɨyai Galɨli maremwaalakei Jizaazarɨna yɨhusɨrɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaꞌ.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gamɨre wɨgaimwadɨvɨsaraavɨ wɨdaꞌ “Dazai Bavɨtaazɨya Yadei Jonɨ. Sai lɨkirakɨnɨkevɨdaaꞌnyɨ ayɨna dɨkaavakelyɨ. Sarevɨ dɨragɨnya naanga dazaꞌ miꞌna maaraka nawɨꞌnyangɨ yɨvanɨkesɨ.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Saꞌ darevɨnyɨ. Erotɨyai Jonɨmɨ galalɨmwanna yaka wɨla senɨyabaalyɨ yɨrɨna yaka kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna. Erotɨyaazaꞌ kɨgaaꞌ Erotɨyare gyaꞌmwei Pilipɨmɨre aꞌmwevɨnesɨ. Pilipɨ kuna mwaaidɨꞌnyɨ Erotɨyai gyaꞌmwere balaangevɨ yaasɨwaꞌna maarakeꞌnanyɨ.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jonɨ Erotɨyarɨ wɨdɨna “Aꞌmwe pware dazaꞌ maaꞌmwaꞌdɨnya saꞌ Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaimanɨgɨnyaigɨnyɨ.” Wɨdɨ wɨja yadeꞌna Erotɨyaazaꞌ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ kudaꞌ Erotɨyai kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Wɨmwaaihɨna yaka “Jonɨmɨ tamakɨma!” daka yaka kɨrɨꞌ aꞌmwe yuyaraavɨna lɨka yɨna. Aꞌmwe sahwara yawɨꞌna “Jonɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadelyɨ. Pɨropetɨyalyɨra.” Sahwara sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sahwaraavɨna lɨka yɨna navɨka mwaalɨna yakelyɨ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pɨgaaꞌ yɨrɨkerɨꞌ Erotɨyarɨ ganaangeꞌ mudanga yaka sarɨkɨna yawɨremwaalyaꞌna aꞌmwe pwara Erotɨyalyɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaina. Tɨka munnevɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaleva Erotɨyaazavɨre taavɨzɨdɨraayaꞌ kumɨnyɨ tɨnnyaba kwarame yɨwɨlaabɨna. (Juyaraavɨrebwi “Aꞌmwe tewaanyaꞌ aꞌmweraayaba kwarame myannera!” dɨnɨkebulyɨ.) Kwarame yɨwɨlaabɨna kyaꞌ Erotɨyai wabahɨlaaka yɨna.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala dɨragɨnaanga wakɨna “Gotɨyarɨna naanga nebulyaꞌna gɨthɨma! ‘Gɨmɨnyɨ gɨvuꞌnajanna kanyɨdaanganaꞌgɨzɨ gɨmɨnyɨ wɨjaavɨna gideinyɨ. (Nyɨgɨvɨna!)’ ”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Sara wakɨna kyaꞌ sɨdɨraaya dazavɨ ganaangeꞌ gamɨnyɨ sɨmunyaꞌ wɨjaavɨna yɨna kyaꞌ sɨdɨraayaꞌ wɨdɨna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadere mɨnyagɨnyaꞌ tɨwɨnya nyegalanya pukɨ dɨꞌgwalaꞌgɨzɨ dava nɨmɨnyɨna dɨnyɨjaadeigɨnyɨ.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Wɨdɨna kyaꞌ maremwaaidei Jonɨmɨna kale wiadaaꞌnyɨ yawɨꞌna “Aꞌmwe yuya dathara nɨmɨre yagaala dɨragɨnyaꞌ kadɨka kanyuꞌnɨwaakɨra.” Sara daka gamɨre wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Taayaꞌ sara nyɨdɨwakeꞌ sara jɨla!”
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera kalavuzangevɨ walaawɨna yeva Jonɨmɨre mɨnyagɨnyaꞌ wopuramaaꞌna yeva
10 João foi decapitado na prisão,
11 tɨwɨnya nyegalanya pukɨ gamɨre mɨnyagɨnyaꞌ dɨꞌgwalamakabɨna, sɨdɨraaya dazavɨna wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna kyeꞌ ganaangeyawɨnna makuna.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ganaangeyawɨnna makuna kyaꞌ sareꞌ Jonɨmɨrera kadɨka wɨꞌnyɨna yeva gɨlaayarɨ bamaaꞌna yɨna yeva lɨkirakɨna. Mena lɨkirakɨna yeva Jizaazarɨ wɨdaawɨna yeꞌ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jizaazai yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yakegaaꞌ anga saba yagalyaꞌmaꞌna yaka sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yaka aꞌmwera mamwaalyɨgata pɨbanna kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya anga naangengɨdaaꞌnyara kadɨka sara wɨꞌnesara kwaakaanya gamɨnyɨ mɨjamakuna.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mɨjamakuna kyeꞌ dɨvi Jizaazai tɨyawɨnna bularaawaka aꞌmwe kwalaalya naangera bamwaaidapi sai tɨnna wanganna. Kwalaalyaraavɨ tɨnna wanganna yaka kale wina kwiaꞌ nabaai kumɨre nalaavɨnakeraavɨ yavadaꞌgaina.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Sara yada sawɨtɨrɨnyaburɨ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara gamɨnyawɨnna bɨna yeva wɨdɨna “Dazɨmagɨ aꞌmwera maayɨmagɨnyɨ. Nabaai yɨrɨkerɨꞌ mena buwaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ dɨmarayaasa! ‘Angebanya yunewɨnna yamaryapɨjɨ wapaaya mubɨpɨka!’ daꞌgɨzɨ dɨmarayaasa!”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Sara wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Beꞌna wɨpɨneraavaka? Sarɨmɨ saihi wapaaya duzaayɨla!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Nemɨ dava tɨka wapaaya kwalaalya manewarika. Gɨrɨkula atinanya gave pɨnɨjɨ jawɨnya gave pwaraalyɨna warɨka.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Daza nɨmɨnyaba davanna dɨmakabila!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Sara wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kaabinnyavɨ dalamwaalyɨla!” Wɨdɨna yaka gɨrɨkula ata pwinanyajɨ jawɨnya pwaraalyɨ maarɨna yaka Sɨgunyavɨ maranganna yɨna yaka “Wapaaya naanga nyɨjawaanyaꞌna yɨlaaya gyɨwa!” Gotɨyarɨ wɨdɨna. Wɨdɨna yaka wapaaya sa maragunyɨna yaka gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna kyaꞌ sahwara aꞌmweraavɨ yanga mudɨna.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Yanga mudɨna kyeꞌ yuyara yunebanna nyɨna yeva munya yɨnyɨna. Munya yɨnyɨna kyaꞌ gamɨrera wapaaya pɨnɨ nagihesa mariꞌbwaꞌna yɨna yeva soigɨlya tinɨka sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maanga yekuꞌnyɨna.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Aꞌmwe gavera paaivɨ taawɨzanɨyara nɨnɨkeꞌna. Nabaai aꞌmwe kwalaalyajɨ kaimɨraayajɨ nɨnɨkengɨ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌnapɨjɨ yɨlamwaalapɨjɨ aalɨbunyavɨ pimagɨnna sɨnnawɨ sahwaihidaaꞌnyɨ daanyɨla! Kwala bwaꞌnaanyangɨ maryaasaꞌmujɨyagaaꞌna yɨhɨzɨmaꞌnaawɨdeinyɨ.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Miꞌna wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ mena maryaasɨna yɨna yaka sai gavei mugunyavɨna yɨlaawɨna, Gotɨyarɨ wɨdɨna. Kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ sawɨta maalɨka jɨnnyɨna kyaꞌ mugunya savɨ yuna gavei mwaalɨna.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mwaalɨna yadɨꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ aalyavɨ naangebanna wɨlaawɨna yaka widawadaaꞌnyɨyagaaꞌ yɨhusaꞌ sɨnnyɨmagɨdaaꞌnyɨ wɨlaabɨna yaka aalɨmavajɨnaakeꞌ sɨpɨyavɨ galarɨvɨkɨꞌna yadaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ mihɨlaꞌmihɨlaꞌ kaanya wɨna.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kuna galarɨvɨkɨꞌna yadaaꞌnyɨ yɨrɨkunyagaaꞌ Jizaazai aalɨbunyavɨ aꞌba wɨlaabɨna yaka kumɨnyawɨnna yɨꞌmaꞌna.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara tɨnna wanganna yadɨvɨꞌ “Akai, sai gɨlaaya pwalyɨra,” dɨna yeva lɨka yɨwainɨgulaawɨna yɨna yeva “Aaka! Aaka!” jaka dɨna.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jaka dɨna kyeꞌ sahwai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨdɨna “Dɨragɨnna dɨmwaalyɨla! Nɨmɨ sahwainyɨra. Lɨka mipɨnera!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pitai gamɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnaka jaꞌnawɨdɨna “Naangeigɨ yune saigɨ mwaaidɨzaigɨ ‘Aalyavɨ aꞌba nɨmɨnyawɨnna dulaama!’ dɨragɨnna dɨnyɨdana!”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Dulaama!” Wɨdɨna kyaꞌ Pitai sɨpɨyavɨ walyuna yaka aalyavɨ aꞌba wɨlaawɨna yɨna yaka Jizaazaryawɨnna wɨlaawɨna.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kɨrɨꞌ yɨhusaꞌ wanganaka lɨka yɨna yada aalyavɨ kusawɨ kɨbaweba gaai walaawɨna. Sara yada jaka dɨna “Naangeigɨ dɨnyɨvadaihasamaako!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jaka sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai ata yɨwɨbwaꞌna yaka yɨrɨꞌbwaꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨ nɨmɨnyɨ lɨmwangebwi yuna maalɨkebulyɨyaigɨnyɨra. Sɨmunya pɨrɨwaalyaꞌ beꞌna yawɨꞌmanɨgɨ!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Wɨdɨna yaka saraai sɨpɨyavɨ dɨkwosɨꞌna kyagi yɨhusaꞌ miꞌna yɨwɨna.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Miꞌna yɨwɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ mwaalesara gamɨnyɨ kwadaai gɨlɨna yeva yɨlaaya wina yeva wɨdɨna “Naanga yuna nebulyasɨ. Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨnyɨra!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Aalɨbunyavɨ mena lɨvajulagaꞌmaveva Ganezaaretɨ sɨmagɨnna yɨꞌmavaawɨna yɨna yeꞌ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yɨꞌmavaawɨna yɨna kyeꞌ aꞌmwe anga dazɨmagɨnyara yawɨꞌna “Sai Jizaazalyɨra.” Yawɨꞌna yeva anga yuyabanya daza yagaalyaꞌ wɨdaasɨna yɨna yeꞌ. Sara kyeꞌ gamɨnyawɨnna nalaavɨnaka yuyaraavɨ makabɨna.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Sara makabɨna yeva aꞌmwe nalaavɨnakera tewaanya yɨmaꞌnyaꞌnera gamɨre baazɨꞌmaꞌnyavɨ maangebaarɨ asaꞌna wɨdathɨwabɨꞌdeꞌna yɨdaanganna wieꞌ. Sara yɨdaanganna kwieꞌ sahwara sara yeva yuyara ayɨna tewaanya yɨmaꞌnesarera.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.