Mateus 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Jizaazai gannya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala saraavɨre wawɨnyaꞌna kɨwɨnya dazaꞌ tɨviꞌna jɨkuꞌna yaka sabadaaꞌnyɨ kumɨre anga naanga sawɨnna kaanna wɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨjɨwɨryada wɨjɨwaakɨna yɨna yaꞌ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jonɨ kalavuzavɨ mwaalɨna yada Kɨraazɨtɨyai yadaaꞌnyɨya yuya sanna Jonɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gannya mɨdɨdisaraarɨ gamɨnyawɨnna maryaasɨna.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Dara wɨdaasɨna “Nemɨ ‘Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ bathelyɨra,’ dadaanyaigɨ dahwaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadei dɨngaka?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Sara wɨdaasɨna yakeraai Jizaazarɨ yɨdaanganna kyagi yagaalyavɨ tɨvɨkɨꞌna “Jonɨmyawɨnna kɨrɨmɨ yuya kadɨka wɨꞌnagɨla tɨnna wangamanɨgɨla sannajɨ duthɨthaakwila!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Tɨbɨnyara tɨnna yenyɨna, sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, samatanakera nawɨꞌnya yɨmaꞌnyɨna, aꞌmwe kadɨka muꞌnyɨmuꞌnyara yagaalyangɨ kadɨka wɨꞌnyɨna, bainɨkera ayɨna yɨdɨkaaꞌna, aꞌmwe nɨgwɨmaayaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadɨnyainyɨ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nabaai nɨmɨnyɨna pwai sɨmunya pɨrɨwaalyɨyai mamwaalyɨ yajai dɨragɨnya nyɨlɨmwagazai yɨ dazai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨra.” Jizaazai Jonɨmɨna sara wɨdaꞌ.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jonɨmɨre saraai mena wɨna yadaakɨlyɨ sagaaꞌ Jizaazai Jonɨmɨna kwala bwaꞌnaanyavɨ dara wɨdɨna “Aꞌmwera maayabanna sarɨmɨ kaanna wɨna yeva bewarɨ wanganaaweva? Suya pɨrɨkɨ yɨhusaꞌ galalɨwihɨrakerɨꞌbɨsarɨ dahawanganaaweꞌ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aawa. Sarɨmɨ tɨnna bewarɨ wanganaaweva? Baazɨꞌmaꞌnya wolata baazɨꞌmaꞌnɨkerɨ dahawanganaaweꞌ? Aawa. Yɨthaanyi! Baazɨꞌmaꞌnya wolata baazɨꞌmaꞌnadɨvɨꞌ kingɨyaraavɨre angengɨ mwaaidɨvɨsare.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kɨrɨꞌ bewarɨna waweva? Pɨropetɨyarɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakaderɨ wanganyaꞌneihi dɨngaka? Yo, yɨhɨthɨvanɨge. Dazahwai pɨropetɨyai yaka kɨrɨꞌ pɨropetɨyaraavɨrebwi wavɨlavɨkelyɨ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yune aꞌmwe sahwarɨna dɨnɨkerɨnesɨ. Gotɨyai dara wɨjaaꞌ
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei aꞌmweraavɨdaaꞌnyara Kwaakevakɨ yɨmaꞌnɨgata yuyaraavɨ wavɨlavɨkelyɨ. Kɨrɨꞌ Sɨgunyavɨya Gotɨyai maremwaaidevɨne aꞌmwe yune maalɨkei yɨ sahwai Jonɨmɨ wavɨlavɨkelyɨ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yaderegaaꞌ dahaaꞌ kuna yɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwera Sɨgunyavɨya Gotɨyai maremwaaideꞌ dɨragɨnna yawɨramaaꞌmanɨgasaꞌnanyɨ. Yɨ aꞌmwe dɨragɨnaangera dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨgasaꞌnanyɨ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pɨropetɨya yuyara dɨnɨkejɨ Kɨwɨnya kɨnɨjɨ dara dɨnɨꞌ ‘Naangei yuyaraavɨ maremwaaladelyɨ.’ Sara dɨnɨkeꞌ nabaai aayaangei Jonɨ nɨmɨnyɨna sara wɨdakelyɨ. Sagaaꞌnanyɨra.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nabaai ‘Maremwaaladeꞌ myɨmaꞌnyɨ kyojɨ sɨnnawɨ pwai bathelyɨ. Sahwai Yɨlaajare wawɨnyaꞌ yaakeꞌ makabathelyɨ.’ Sara dɨnɨkesɨ. Sarɨmɨ ‘Kadɨka wɨꞌnaajaina,’ yawɨrapɨjɨyaihi duꞌnyɨla! Jonɨ Yɨlaajalyɨ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Aꞌmwe kadɨꞌnakei yagaala dazaꞌ nayaa wɨꞌnana!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Aꞌmwe dahaasaraavɨna benɨbɨtaraavaka! Darebaaibɨsarera. Angwaasabanna avaannyaꞌne kaimɨraayara mwaaleva kaimɨraaya pwaraavɨna jaka wɨdangamanɨgaꞌ
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 (Jonɨmɨneꞌna)
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Sare aaya kaavɨlyaꞌ daꞌdaresɨ. Jonɨ bakegaaꞌ wapaaya ge gejɨ waainɨyasɨ ‘Aala!’ dada mwaalakeꞌna dara dɨna yɨvanɨgaꞌ, ‘Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai bɨwaꞌdɨkegaaꞌ wapaaya ge gejɨ waainɨyasɨ nada mwaalɨkeꞌna dɨna ‘Yɨthaanyi! Aꞌmwe sahwai munaanga naangesɨyai nɨvanɨkelyɨra. Nabaai waainɨya kwalaalya nɨvanɨkelyɨra. Taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsaraavɨjɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsaraavɨjɨ kwɨyaꞌmwelyɨra.’ Jonɨjɨ sainaai Gotɨyare sɨdusabwina maarola wawɨnya nawɨꞌnya yɨvanɨgolyainaalyɨ. Wawɨnya sa sɨduꞌnakera dara yawɨranganna ‘Gotɨyare sɨduta tewaanyabwina sara yɨvanɨgi. Yɨdaꞌmaraangesɨra.’ ”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Sagaaꞌ anga pɨbanyaavɨ Jizaazai gamɨre dɨragɨnya kwalaalya yaka kɨrɨꞌ sɨmunya mudɨkebwi myawɨryeva. Sareꞌna dazagaaꞌ sahwai maanga gaai dara wɨdɨna
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Weꞌ! Korazinɨ mwaalyaihɨle! Betɨzaaitha mwaalyaihɨle! Weꞌ! Weꞌ! Kayaaꞌna yɨhyadeihɨlyɨ. Menyaraavɨreba Taayaa mwaalyarajɨ Saaithonɨ mwaalyarajɨ nɨmɨ dɨragɨnaanga sa sarɨmɨre angeba yɨwaꞌdengɨ tɨnna wangabɨzɨ kwajɨ yɨ kɨgaakuna sɨmunya mudɨkebwi yarai kyawɨramaapɨdɨka! Kumɨrebwina kale wiadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnya kɨrɨkɨrɨnakera mwaaidɨvɨꞌ kwaagɨsasɨ kavuꞌnɨpɨdɨka! Sareꞌna kayaaꞌna yɨhyadeihɨlyɨra.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Sare kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Kotɨya maryaꞌne yɨrɨkerɨkɨ Taayaa mwaalyarajɨ Saaithonɨ mwaalyarajɨ saraavɨre taanginyaꞌ naanga sabɨta mɨꞌ. Taanga yɨhɨvɨramaarade saꞌ wavɨlavadesɨ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nabaai Kaapanɨyamɨ mwaalyaihi Sɨgunyavɨna yɨhɨmakɨladeihi dɨngaka? Aawa. Dɨkevɨ dalaawideihɨlyɨra. Anga Sothomɨ nɨmɨ dɨragɨnya da sarɨmɨre angeba yɨwaꞌdengɨ yɨwɨjɨ kwajɨ dahaasagaaꞌ kuna kamannadɨka!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Kotɨya maryaꞌne yɨrɨkerɨkɨ Sothomɨ mwaalyaraavɨre taanginya maalɨka yaka sabaaibɨꞌ yɨhyadeꞌna mɨꞌ. Taanga sarɨmɨnyɨ yɨhyadeꞌ wavɨlavadesɨ.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Dazagaaꞌ Jizaazai dara dɨna “Nɨmwai! Sɨgunyavɨnajɨ Kwaaka davakɨnajɨ Naangeigɨnyɨra. Su! Su! Yuya dazanna ‘Aꞌmwe sɨmunya nayaa yawɨꞌdaanyaina sɨduꞌnakeinera. Gotɨyarɨ myawɨraanna!’ yawɨꞌdɨvɨta saraavɨna lɨka yulyakɨvanɨgɨ. Sara yagɨna ‘Nemɨ yune kaimɨraaya maalɨkeina. Sɨduꞌmaayaina,’ yawɨꞌdɨvɨsaraavɨna wibwarɨdaakuvanɨgɨnyaꞌna ‘Su! Su!’ gɨthɨvanɨge.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yo, Nɨmwai, gɨmɨre sabwi sasarebulyɨ. Gɨmɨre yawɨta ‘Sareꞌ wabahɨlaaka nawɨꞌnyaꞌ nyɨwaꞌ,’ dahɨna sara yɨvanɨgɨnyaꞌnanyɨ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Nɨmaamaangei yuyajɨ yuyaburajɨ nyɨmarɨmwangakeinyɨ saza maremwaaidɨnyainyɨ. Gawaalɨkɨ nayaa yuna yawɨrangadei aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Nɨmwai gave sahwaina Gawaalɨkɨ nayaa yawɨrangadelyɨ. Nabaai Nɨmwarɨ gazaizai nayaa yawɨrangadei pwai mɨꞌ. Aawa. Gawaalɨꞌ gave sahwaina Nɨmwarɨ nayaa yawɨrangadelyɨ. Yɨ Gawaalɨꞌ pwai kwarɨna dara yawɨꞌna ‘Aꞌmwe sahwarɨna Nɨmwarɨ yawɨranganyaꞌna wibwarɨdaakuma!’ Yɨ sara yawɨrajaꞌ sahwara Nɨmwarɨ yawɨrangabɨꞌderera.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Aꞌmweihi yagɨyagɨ yadɨvɨꞌ taanga naanga maaꞌmanɨgasaihi yuyaihi nɨmɨnyawɨnna dɨvila! Nɨmɨ sarɨmɨnyɨne kuryaraavɨ kwazaakeꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨdeinyɨra.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kwaamuꞌnanyainyɨ sɨmɨlɨka yarai manyulyadeꞌnajɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nɨmɨ sainyɨ walamarakɨdɨnyaꞌnajɨ nɨmɨrebwi maaꞌdɨvɨꞌ nɨmɨreihi yɨmaꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨre yagaala jawɨramaarila! Sara yapɨjɨ sarɨmɨre kuryara kwazaakeꞌ bɨramaaꞌdɨvɨꞌ kwaamuꞌnanyaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨrebwi tewaanyabulyɨ. Taangeꞌna mɨꞌ. Sareꞌ yɨhɨhaimwagɨdeihɨlyɨ. Nɨmɨre taangeꞌ naangeꞌ mɨꞌ. Sareꞌ nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzaavɨdeihɨlyɨ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.