Mateus 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jizaazai gannya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala saraavɨre wawɨnyaꞌna kɨwɨnya dazaꞌ tɨviꞌna jɨkuꞌna yaka sabadaaꞌnyɨ kumɨre anga naanga sawɨnna kaanna wɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨjɨwɨryada wɨjɨwaakɨna yɨna yaꞌ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jonɨ kalavuzavɨ mwaalɨna yada Kɨraazɨtɨyai yadaaꞌnyɨya yuya sanna Jonɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gannya mɨdɨdisaraarɨ gamɨnyawɨnna maryaasɨna.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Dara wɨdaasɨna “Nemɨ ‘Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ bathelyɨra,’ dadaanyaigɨ dahwaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadei dɨngaka?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Sara wɨdaasɨna yakeraai Jizaazarɨ yɨdaanganna kyagi yagaalyavɨ tɨvɨkɨꞌna “Jonɨmyawɨnna kɨrɨmɨ yuya kadɨka wɨꞌnagɨla tɨnna wangamanɨgɨla sannajɨ duthɨthaakwila!
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Tɨbɨnyara tɨnna yenyɨna, sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, samatanakera nawɨꞌnya yɨmaꞌnyɨna, aꞌmwe kadɨka muꞌnyɨmuꞌnyara yagaalyangɨ kadɨka wɨꞌnyɨna, bainɨkera ayɨna yɨdɨkaaꞌna, aꞌmwe nɨgwɨmaayaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadɨnyainyɨ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nabaai nɨmɨnyɨna pwai sɨmunya pɨrɨwaalyɨyai mamwaalyɨ yajai dɨragɨnya nyɨlɨmwagazai yɨ dazai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨra.” Jizaazai Jonɨmɨna sara wɨdaꞌ.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jonɨmɨre saraai mena wɨna yadaakɨlyɨ sagaaꞌ Jizaazai Jonɨmɨna kwala bwaꞌnaanyavɨ dara wɨdɨna “Aꞌmwera maayabanna sarɨmɨ kaanna wɨna yeva bewarɨ wanganaaweva? Suya pɨrɨkɨ yɨhusaꞌ galalɨwihɨrakerɨꞌbɨsarɨ dahawanganaaweꞌ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aawa. Sarɨmɨ tɨnna bewarɨ wanganaaweva? Baazɨꞌmaꞌnya wolata baazɨꞌmaꞌnɨkerɨ dahawanganaaweꞌ? Aawa. Yɨthaanyi! Baazɨꞌmaꞌnya wolata baazɨꞌmaꞌnadɨvɨꞌ kingɨyaraavɨre angengɨ mwaaidɨvɨsare.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kɨrɨꞌ bewarɨna waweva? Pɨropetɨyarɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakaderɨ wanganyaꞌneihi dɨngaka? Yo, yɨhɨthɨvanɨge. Dazahwai pɨropetɨyai yaka kɨrɨꞌ pɨropetɨyaraavɨrebwi wavɨlavɨkelyɨ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yune aꞌmwe sahwarɨna dɨnɨkerɨnesɨ. Gotɨyai dara wɨjaaꞌ
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei aꞌmweraavɨdaaꞌnyara Kwaakevakɨ yɨmaꞌnɨgata yuyaraavɨ wavɨlavɨkelyɨ. Kɨrɨꞌ Sɨgunyavɨya Gotɨyai maremwaaidevɨne aꞌmwe yune maalɨkei yɨ sahwai Jonɨmɨ wavɨlavɨkelyɨ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yaderegaaꞌ dahaaꞌ kuna yɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwera Sɨgunyavɨya Gotɨyai maremwaaideꞌ dɨragɨnna yawɨramaaꞌmanɨgasaꞌnanyɨ. Yɨ aꞌmwe dɨragɨnaangera dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨgasaꞌnanyɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pɨropetɨya yuyara dɨnɨkejɨ Kɨwɨnya kɨnɨjɨ dara dɨnɨꞌ ‘Naangei yuyaraavɨ maremwaaladelyɨ.’ Sara dɨnɨkeꞌ nabaai aayaangei Jonɨ nɨmɨnyɨna sara wɨdakelyɨ. Sagaaꞌnanyɨra.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nabaai ‘Maremwaaladeꞌ myɨmaꞌnyɨ kyojɨ sɨnnawɨ pwai bathelyɨ. Sahwai Yɨlaajare wawɨnyaꞌ yaakeꞌ makabathelyɨ.’ Sara dɨnɨkesɨ. Sarɨmɨ ‘Kadɨka wɨꞌnaajaina,’ yawɨrapɨjɨyaihi duꞌnyɨla! Jonɨ Yɨlaajalyɨ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Aꞌmwe kadɨꞌnakei yagaala dazaꞌ nayaa wɨꞌnana!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Aꞌmwe dahaasaraavɨna benɨbɨtaraavaka! Darebaaibɨsarera. Angwaasabanna avaannyaꞌne kaimɨraayara mwaaleva kaimɨraaya pwaraavɨna jaka wɨdangamanɨgaꞌ
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 (Jonɨmɨneꞌna)
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Sare aaya kaavɨlyaꞌ daꞌdaresɨ. Jonɨ bakegaaꞌ wapaaya ge gejɨ waainɨyasɨ ‘Aala!’ dada mwaalakeꞌna dara dɨna yɨvanɨgaꞌ, ‘Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai bɨwaꞌdɨkegaaꞌ wapaaya ge gejɨ waainɨyasɨ nada mwaalɨkeꞌna dɨna ‘Yɨthaanyi! Aꞌmwe sahwai munaanga naangesɨyai nɨvanɨkelyɨra. Nabaai waainɨya kwalaalya nɨvanɨkelyɨra. Taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsaraavɨjɨ kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsaraavɨjɨ kwɨyaꞌmwelyɨra.’ Jonɨjɨ sainaai Gotɨyare sɨdusabwina maarola wawɨnya nawɨꞌnya yɨvanɨgolyainaalyɨ. Wawɨnya sa sɨduꞌnakera dara yawɨranganna ‘Gotɨyare sɨduta tewaanyabwina sara yɨvanɨgi. Yɨdaꞌmaraangesɨra.’ ”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Sagaaꞌ anga pɨbanyaavɨ Jizaazai gamɨre dɨragɨnya kwalaalya yaka kɨrɨꞌ sɨmunya mudɨkebwi myawɨryeva. Sareꞌna dazagaaꞌ sahwai maanga gaai dara wɨdɨna
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Weꞌ! Korazinɨ mwaalyaihɨle! Betɨzaaitha mwaalyaihɨle! Weꞌ! Weꞌ! Kayaaꞌna yɨhyadeihɨlyɨ. Menyaraavɨreba Taayaa mwaalyarajɨ Saaithonɨ mwaalyarajɨ nɨmɨ dɨragɨnaanga sa sarɨmɨre angeba yɨwaꞌdengɨ tɨnna wangabɨzɨ kwajɨ yɨ kɨgaakuna sɨmunya mudɨkebwi yarai kyawɨramaapɨdɨka! Kumɨrebwina kale wiadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnya kɨrɨkɨrɨnakera mwaaidɨvɨꞌ kwaagɨsasɨ kavuꞌnɨpɨdɨka! Sareꞌna kayaaꞌna yɨhyadeihɨlyɨra.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Sare kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Kotɨya maryaꞌne yɨrɨkerɨkɨ Taayaa mwaalyarajɨ Saaithonɨ mwaalyarajɨ saraavɨre taanginyaꞌ naanga sabɨta mɨꞌ. Taanga yɨhɨvɨramaarade saꞌ wavɨlavadesɨ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nabaai Kaapanɨyamɨ mwaalyaihi Sɨgunyavɨna yɨhɨmakɨladeihi dɨngaka? Aawa. Dɨkevɨ dalaawideihɨlyɨra. Anga Sothomɨ nɨmɨ dɨragɨnya da sarɨmɨre angeba yɨwaꞌdengɨ yɨwɨjɨ kwajɨ dahaasagaaꞌ kuna kamannadɨka!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Kotɨya maryaꞌne yɨrɨkerɨkɨ Sothomɨ mwaalyaraavɨre taanginya maalɨka yaka sabaaibɨꞌ yɨhyadeꞌna mɨꞌ. Taanga sarɨmɨnyɨ yɨhyadeꞌ wavɨlavadesɨ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dazagaaꞌ Jizaazai dara dɨna “Nɨmwai! Sɨgunyavɨnajɨ Kwaaka davakɨnajɨ Naangeigɨnyɨra. Su! Su! Yuya dazanna ‘Aꞌmwe sɨmunya nayaa yawɨꞌdaanyaina sɨduꞌnakeinera. Gotɨyarɨ myawɨraanna!’ yawɨꞌdɨvɨta saraavɨna lɨka yulyakɨvanɨgɨ. Sara yagɨna ‘Nemɨ yune kaimɨraaya maalɨkeina. Sɨduꞌmaayaina,’ yawɨꞌdɨvɨsaraavɨna wibwarɨdaakuvanɨgɨnyaꞌna ‘Su! Su!’ gɨthɨvanɨge.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yo, Nɨmwai, gɨmɨre sabwi sasarebulyɨ. Gɨmɨre yawɨta ‘Sareꞌ wabahɨlaaka nawɨꞌnyaꞌ nyɨwaꞌ,’ dahɨna sara yɨvanɨgɨnyaꞌnanyɨ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Nɨmaamaangei yuyajɨ yuyaburajɨ nyɨmarɨmwangakeinyɨ saza maremwaaidɨnyainyɨ. Gawaalɨkɨ nayaa yuna yawɨrangadei aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Nɨmwai gave sahwaina Gawaalɨkɨ nayaa yawɨrangadelyɨ. Nabaai Nɨmwarɨ gazaizai nayaa yawɨrangadei pwai mɨꞌ. Aawa. Gawaalɨꞌ gave sahwaina Nɨmwarɨ nayaa yawɨrangadelyɨ. Yɨ Gawaalɨꞌ pwai kwarɨna dara yawɨꞌna ‘Aꞌmwe sahwarɨna Nɨmwarɨ yawɨranganyaꞌna wibwarɨdaakuma!’ Yɨ sara yawɨrajaꞌ sahwara Nɨmwarɨ yawɨrangabɨꞌderera.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aꞌmweihi yagɨyagɨ yadɨvɨꞌ taanga naanga maaꞌmanɨgasaihi yuyaihi nɨmɨnyawɨnna dɨvila! Nɨmɨ sarɨmɨnyɨne kuryaraavɨ kwazaakeꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨdeinyɨra.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kwaamuꞌnanyainyɨ sɨmɨlɨka yarai manyulyadeꞌnajɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nɨmɨ sainyɨ walamarakɨdɨnyaꞌnajɨ nɨmɨrebwi maaꞌdɨvɨꞌ nɨmɨreihi yɨmaꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨre yagaala jawɨramaarila! Sara yapɨjɨ sarɨmɨre kuryara kwazaakeꞌ bɨramaaꞌdɨvɨꞌ kwaamuꞌnanyaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨrebwi tewaanyabulyɨ. Taangeꞌna mɨꞌ. Sareꞌ yɨhɨhaimwagɨdeihɨlyɨ. Nɨmɨre taangeꞌ naangeꞌ mɨꞌ. Sareꞌ nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzaavɨdeihɨlyɨ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.