Marcos 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Sai aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Nebwi yɨhɨthɨwa. Dava mwaaihasarajɨya pwara dɨvi kwaihwaainakera kuna mwaalapɨjɨ mabalyɨ yapɨjɨ dara wangabɨꞌdeꞌ ‘Ai, Gotɨyai dɨragɨnna damaremwaalɨka!’ Sara wangabɨꞌdehaaꞌnanyɨ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yɨrɨka daryaai daryaai daryaai kwavɨlavaꞌ Jizaazai Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraavɨ maarɨna kyaꞌ mugunya naangevɨ yɨlaawɨna yɨlaawɨna yeva gavera daavɨna kyeꞌ pwara mamwaalyɨ kyeꞌ gamɨre kɨlaakejɨꞌ nawɨꞌnyajɨꞌ gavinyajɨꞌ kyalɨngɨnaꞌ kumɨ tɨnna wanganna.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Tɨnna wanganna yadaapɨjɨ gannya kwaabɨhannya yaaka naangeꞌ yɨmaꞌnakevɨ Kwaakevakɨ mwaaidɨvɨsara yaaka saꞌ sara myalɨngɨnyadesɨra.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Yaaka naangeꞌ kyɨmaꞌnaꞌ Ne sɨnnawɨnyaraai Yɨlaajalyɨ Mozɨzalyɨ saraai Gotɨyarebadaasaraai yɨmaꞌnaabɨna, daavɨna yagɨla Jizaazarɨ wɨdɨna kyagi dɨnyɨna.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Sara dɨnyɨna kyeꞌ gamɨrera tɨnna wanganna yeva Pitai Jizaazarɨ yaasɨwaꞌ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ dava mwaaihoꞌ tewaanyasɨra. Sɨmɨnya dawaai dasangɨ yarɨlaana! Pɨrɨꞌ gɨmɨnyɨneꞌ, pɨrɨꞌ Mozɨzarɨneꞌ, pɨrɨꞌ Yɨlaajarɨneꞌ yarɨlaana!”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pitai “Nɨmɨ gara dɨjɨwa?” dɨna yakelyɨ. Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwalyɨ gamɨreraalyɨ sara lɨka naanga yesaꞌnanyɨ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Sagaaꞌ yɨraayaꞌ kumɨnyɨ gɨꞌdala yɨrɨna kyaꞌ yɨraayavɨdaasɨ maanguraayaꞌ “Dathai nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Yɨlaaya yadɨ kurya wɨkadɨnyalyɨra. Dahwarɨ nayaa duꞌnyɨla!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yagaala saꞌ wɨꞌneva yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dara wanganesaꞌ “Ai, aane pwai kwarɨ tɨnna mwanganyɨ, Jizaazai gavei nemɨjɨ damwaalɨka!”
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Sɨlyarɨdaaꞌnyɨ gamɨrerari waidavadaapi sai naanga wɨdɨna “Wangamwaasaꞌna aꞌmweraavɨ mudɨpɨnera! Dɨvi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ balaꞌmuri bainɨkeraayawɨdaaꞌnyɨ dɨkaaꞌmujahaaꞌna yɨ sagaaꞌ duzideihɨlyɨra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sara aꞌmweraavɨ yagaala saꞌ mujɨwaaki. Mujɨwaakyaꞌnera dɨnyɨna “ ‘Balaꞌmuri bainɨkeraayawɨdaaꞌnyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra,’ nedɨwakeꞌna be yagaalavaka?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Sara dɨnyɨna yeva gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Yagaaikɨwɨjara nedɨvanɨgaꞌ ‘Sɨnnawɨ Ne Yɨlaajai kabozɨ dɨvi Kɨraazɨtɨyai bathelyɨra.’ Savɨneꞌna baaꞌna nedɨvanɨgaꞌ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Sara wɨꞌnaka wɨdɨna “Yo, dɨnɨkeꞌ sɨnnawɨ Yɨlaajai bozɨ yuyangɨ yavadaꞌgaladelyɨra. Nabaai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨna dɨnɨkeꞌ ‘Yɨ Kwaaka davakɨ daanga naanga wɨvɨnadelyɨra. Yɨ yɨlaaya mamari yɨpɨꞌdelyɨra.’ Sareꞌ gara yɨdaꞌnɨkevaka?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨlaajai miꞌna bakelyɨra. Miꞌna bakerɨ kayaaꞌnanaangenna wiesaꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkabaaibɨsaꞌnesɨra.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Gamɨre pwaraavɨ wɨjɨmaꞌnaaweva dara wanganesaꞌ “Kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ kumɨnyaba mwaaidapi Yagaaikɨwɨjarajɨ nemɨrerajɨ maanga dathɨmanɨgava!”
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dɨna kyeꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ bwaꞌnaanya yuyaꞌ gamɨnyɨ tɨnna wanganesagaaꞌ atɨka maruꞌnareva gamɨnyawɨnna kaanyaveꞌna beva “Naangeigɨ,” wɨdɨna.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai yɨwaaraꞌna “Maanga beꞌna dɨmanɨgataihɨlaka?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ bwaꞌnaanyavɨdaaꞌnya pwai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ nyɨbwaalɨvaangei yɨmaka widei yagaala majarɨ gɨmɨnyawɨnna makabɨwa.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Yɨmakei galalɨmwanna yada kaimalerɨ kwaakevɨna bwalamarakɨna yadehaaꞌ gamɨre maangevɨ maagwaitala yɨmaꞌnada maangerɨka maagɨlakuꞌgɨlakuta yadaasɨ gamɨre kɨlaaka yuneba dɨragɨnya yɨmaꞌnade sagaaꞌ. ‘Yɨmakei duthaasɨla!’ dena gɨmɨreraavɨ kudɨwa sahwara yɨna yɨna kyɨwaaꞌ yɨmakei kuna widelyɨra. Myɨ yɨpɨnere.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai maꞌmaaꞌna “Dahaasaihi, malɨmwagyadɨvɨsaihi sarɨmɨnyaba mwaalaꞌmujɨ yɨhɨzɨwaakaꞌmujɨ sarɨmɨnyɨneꞌna taanga kuna gathɨngaaꞌ maarɨdeinyaka! Kaimale dai nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyɨla!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ makabɨna kyeꞌ yɨmakei Jizaazarɨ wanganaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kaimalerɨ yɨkɨlaaka galyɨmaꞌna kyaꞌ kwaakewɨ bwalaꞌna yaka gɨnyɨwannyɨ gɨnyɨwannya yɨna kyaꞌ gamɨre maangevɨ maagwaitala yɨmaꞌnyɨna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sara yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sai ganɨmaangerɨ yɨwaaraꞌna “Saꞌ garegaaꞌ yɨmaꞌnakavaka?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ ganɨmaangei wɨdɨna “Kaimale maalɨkegaaꞌ sara yɨmaꞌnaꞌ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kyɨmaꞌnaꞌ yɨmakei kwalaalyagaaꞌ kaimalerɨna ‘Tamakɨma!’ daka dɨkevɨ marasɨꞌna yada avaala kwai aalyavɨ marapaihɨna yadei. Sareꞌ kɨrɨꞌ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ darɨka!’ dɨzaꞌ naarɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nehɨgaimwana!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ darɨka!’ dɨzaꞌ pwai nayaa nyɨmɨdɨmanɨkei sahwai yuya yannelyɨra.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Dɨragɨnna sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ ganɨmaangai yarai wɨdɨna “Gɨmɨdɨmanɨgevwi maalɨka warɨkeꞌna naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌ dɨnyɨgaimwana!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jizaazai dara wanganakeꞌ “O, kwala bwaꞌnaanyaꞌ kaanyaveꞌna jɨkabɨvanɨgava!” Daka yɨmakerɨ maanga wɨdɨna “Yɨmakeigɨ kadɨkɨryaigɨ yagaala majaigɨ kaimalerɨ beꞌna wɨmwaaihɨna! Gamɨre munyɨkɨdaasɨ yunakaanna dɨwona! Ayɨna nabwidɨka!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨmakei jaka dɨna yaka kaimalerɨ naanga galyɨmaꞌna yaka bwalyuna. Sara bwalyuna kyaꞌ kaimalei baryaibɨꞌ warɨna kyaꞌ pwara dɨnyɨna “Mena baimwaka.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai gamɨre asavɨ yɨrɨꞌbwaꞌna kyaꞌ kaimalei sagaaꞌ tewaanya dɨkaaꞌna yaka daavɨna yaꞌ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Angevɨ miꞌna wɨlamwaaina kyaꞌ gamɨjɨ gamɨrerari gavera mwaaidapi gamɨrera yɨdaanganna “Sahwaina yɨmakerɨ wɨdasaanneꞌ gara yawaajɨ wɨdasaannekajɨnyɨra?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yɨmaka darɨna Gotɨyarɨ tɨbarɨyagaala kadapɨri bwalyawodelyɨra. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌna mɨka!”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Sabadaaꞌnyara Kwaaka Galɨli wavɨlaꞌna. Wavɨlaꞌna yadaapi “Aꞌmwera nanyangabɨthɨka!” daka sai kave wɨna.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. “Nɨmɨreraavɨ wɨjɨwaakɨma!” daka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ pwai nɨmɨnyɨ yɨkamaangeraavɨna kwibwarɨdaakwojɨ yɨkamaangera kanyɨramakapɨri balɨdeinyɨra. Miꞌna balaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala saꞌna myawɨryadɨvɨꞌ nabaai, yɨdaanganyaꞌna lɨka yɨna yeꞌ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Angaba Kaapanɨyamɨna yɨꞌmaveva angevɨ ayɨna kabulamwaaleꞌ sai gamɨreraavɨ yɨwaaraꞌna “Tusavɨ wɨvanɨgasaihi be yagaala dɨmanɨgatavaka?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara yagaala majara mwaalɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Tusavɨ dɨnyɨna “Nemɨjɨyai aꞌmwe naangei aaihwalaka? Nɨmɨ dɨngaka?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Majara mwaalɨna kyeꞌ walamwaalaka gamɨre atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ jɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Pwai gannya sɨmunyavɨ ‘Sɨnnawɨnyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrajai sai yuyaraavɨne aayaangei yɨmaꞌnana! Yuya saraavɨna wɨdaayadei yɨmaꞌnana! Sai yawɨꞌna ‘Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Yuyaraavɨre wɨdaayɨdeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dozɨya sahwai naangei yɨmaꞌnadelyɨra Gotɨyarɨna.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Wɨdɨna yaka kaimɨraayamɨlɨꞌ maaraka tɨnnyaba mwaaidapiyaba gannya tɨꞌmunyavɨ maramujɨꞌna yaka wɨdɨna
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Pwai kwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨ kaimɨraaya daibɨsamɨlɨꞌ maarajaꞌ nɨmɨnyɨ nyɨmaaradeinyɨra. Nabaai sai sara nyɨmaarajai nɨmɨnyɨ gaveinyɨ nyɨmaaradeinyɨ mɨꞌ. Aawa. Nɨmaamaangei nyɨdasaabakerɨjɨ maaradelyɨra.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jonɨ wɨdɨna, “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ dara wangamwoꞌ ‘Aꞌmwei gɨmɨre yayaꞌ wɨdaka yɨmakeraavɨ aꞌmweraavɨre munyɨkaavɨdaasɨ dathasɨvanaabɨka!’ Sai nemɨjɨyai mɨꞌ. Savɨdaasɨ nemɨ wɨdɨwo ‘Sabwi minnera maaveigɨ!’ ”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Sabwi minnera!’ mudɨpɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aane pwai kwai nɨmɨre yayaꞌ wɨdozɨ dɨragɨnaangeꞌ yojɨ maalɨkegaaꞌ nɨmɨnyɨna kayaaꞌna wɨdathei mɨꞌ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe nemɨre yɨkamaangei mamwaalyɨkei nemɨnyɨnelyɨ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwai sarɨmɨnyɨna ‘Kɨraazɨtɨyarerɨ mɨjɨkaꞌna aalya tɨka nyaꞌneꞌ wɨjaavɨma!’ dozɨyaꞌna nɨmɨnyɨna yɨhɨzaavajai. Yɨ sahwarɨna nebwi yɨhɨthɨwa. Gotɨyai gamɨnyɨne tɨvɨkɨta tewaanya mujaayɨ yadei mɨka! Arɨkewɨ.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Pwai kaimɨraaya damɨlɨꞌbɨsamɨlɨꞌ nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwagaꞌdemɨlɨꞌ pwarebwi kujaawaꞌ walaꞌmwaakeꞌ kayaaꞌnanaangesɨra. Aꞌmwei sara yajarɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka naanga wɨdavadelyɨra. Sɨnnawɨ sahwai pwarebwi mujaayadɨꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe darɨ maapɨjɨ kwajɨ sɨla naangeꞌ gamɨre tɨlɨnnyavɨ tɨmupɨjɨ kwajɨ aalɨbunyavɨ wɨvaihɨna kyɨpɨkeꞌna wabana yɨnɨkesɨra.”
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Jizaazai yawɨraka “Kayaaꞌnanya nyɨpɨdɨka! Dɨkevɨ nulaawɨpɨka!” daka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Nabaai gɨnnya asasɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ gɨnnya asavɨ woripuꞌnaꞌgi ata gavesɨyaigɨ Gotɨyarebanna jɨlaawadeꞌna tewaanyasɨra.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ asawaalyɨyaigɨ yaayebanna gazagaasagaaꞌ Dɨkeꞌ yɨdaꞌnɨvanɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nabaai gɨnnya sɨvɨlyasɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ woripuꞌnaꞌgi sɨvɨla gavesɨyaigɨ Gotɨyarebanna dulaawadeꞌna tewaanyasɨra.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ sɨvɨlyawaalyɨyaigɨ Dɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nabaai gɨnnya tɨnnyalyɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ gɨnnya tɨnnyai galajɨwaꞌmwannaꞌgɨzɨ tɨnna gavelyɨyaigɨ Gotɨyai maremwaaidevanna dulaawadeꞌna tewaanyasɨra. Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ tɨnnyaraalyɨyaigɨ Dɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Dɨka savɨ yuyagaaꞌ gumɨlɨka gɨlaayangɨ tɨka nadɨvɨsa mabalyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Dɨka myɨgaakuri yadesɨra.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨꞌnadɨvɨsara tewaanna mwaaibɨꞌdere. Kayaaꞌnanyabwi dɨkeꞌbɨsabwi kyɨmaꞌnojɨ Gotɨyare dɨragɨnyabwi kujaavojɨ dɨragɨnya tewaanna mwaaibɨꞌdere.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Saalyaꞌ nawɨꞌnyasɨra. Saꞌna saalyaꞌ gɨrɨngwɨta yɨmaꞌnojɨ nawɨꞌnya ayɨna gara yadevaka? Aawa. Nawɨꞌnya mimaꞌnyɨ yadesɨra. ‘Nemɨ saala gɨrɨngwɨsaꞌbɨsaina nyɨmaꞌnaadɨka!’ dapɨjɨ nayaa dɨmwaalyidera. Gazaizai gamɨnyɨ pwarɨna kwaamuꞌna mwaalana!”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.