Marcos 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sai aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Nebwi yɨhɨthɨwa. Dava mwaaihasarajɨya pwara dɨvi kwaihwaainakera kuna mwaalapɨjɨ mabalyɨ yapɨjɨ dara wangabɨꞌdeꞌ ‘Ai, Gotɨyai dɨragɨnna damaremwaalɨka!’ Sara wangabɨꞌdehaaꞌnanyɨ.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Yɨrɨka daryaai daryaai daryaai kwavɨlavaꞌ Jizaazai Pitalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ saraavɨ maarɨna kyaꞌ mugunya naangevɨ yɨlaawɨna yɨlaawɨna yeva gavera daavɨna kyeꞌ pwara mamwaalyɨ kyeꞌ gamɨre kɨlaakejɨꞌ nawɨꞌnyajɨꞌ gavinyajɨꞌ kyalɨngɨnaꞌ kumɨ tɨnna wanganna.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Tɨnna wanganna yadaapɨjɨ gannya kwaabɨhannya yaaka naangeꞌ yɨmaꞌnakevɨ Kwaakevakɨ mwaaidɨvɨsara yaaka saꞌ sara myalɨngɨnyadesɨra.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yaaka naangeꞌ kyɨmaꞌnaꞌ Ne sɨnnawɨnyaraai Yɨlaajalyɨ Mozɨzalyɨ saraai Gotɨyarebadaasaraai yɨmaꞌnaabɨna, daavɨna yagɨla Jizaazarɨ wɨdɨna kyagi dɨnyɨna.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Sara dɨnyɨna kyeꞌ gamɨrera tɨnna wanganna yeva Pitai Jizaazarɨ yaasɨwaꞌ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ dava mwaaihoꞌ tewaanyasɨra. Sɨmɨnya dawaai dasangɨ yarɨlaana! Pɨrɨꞌ gɨmɨnyɨneꞌ, pɨrɨꞌ Mozɨzarɨneꞌ, pɨrɨꞌ Yɨlaajarɨneꞌ yarɨlaana!”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pitai “Nɨmɨ gara dɨjɨwa?” dɨna yakelyɨ. Nabaai sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwalyɨ gamɨreraalyɨ sara lɨka naanga yesaꞌnanyɨ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Sagaaꞌ yɨraayaꞌ kumɨnyɨ gɨꞌdala yɨrɨna kyaꞌ yɨraayavɨdaasɨ maanguraayaꞌ “Dathai nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Yɨlaaya yadɨ kurya wɨkadɨnyalyɨra. Dahwarɨ nayaa duꞌnyɨla!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yagaala saꞌ wɨꞌneva yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dara wanganesaꞌ “Ai, aane pwai kwarɨ tɨnna mwanganyɨ, Jizaazai gavei nemɨjɨ damwaalɨka!”
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Sɨlyarɨdaaꞌnyɨ gamɨrerari waidavadaapi sai naanga wɨdɨna “Wangamwaasaꞌna aꞌmweraavɨ mudɨpɨnera! Dɨvi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ balaꞌmuri bainɨkeraayawɨdaaꞌnyɨ dɨkaaꞌmujahaaꞌna yɨ sagaaꞌ duzideihɨlyɨra.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sara aꞌmweraavɨ yagaala saꞌ mujɨwaaki. Mujɨwaakyaꞌnera dɨnyɨna “ ‘Balaꞌmuri bainɨkeraayawɨdaaꞌnyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra,’ nedɨwakeꞌna be yagaalavaka?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sara dɨnyɨna yeva gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Yagaaikɨwɨjara nedɨvanɨgaꞌ ‘Sɨnnawɨ Ne Yɨlaajai kabozɨ dɨvi Kɨraazɨtɨyai bathelyɨra.’ Savɨneꞌna baaꞌna nedɨvanɨgaꞌ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sara wɨꞌnaka wɨdɨna “Yo, dɨnɨkeꞌ sɨnnawɨ Yɨlaajai bozɨ yuyangɨ yavadaꞌgaladelyɨra. Nabaai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨna dɨnɨkeꞌ ‘Yɨ Kwaaka davakɨ daanga naanga wɨvɨnadelyɨra. Yɨ yɨlaaya mamari yɨpɨꞌdelyɨra.’ Sareꞌ gara yɨdaꞌnɨkevaka?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨlaajai miꞌna bakelyɨra. Miꞌna bakerɨ kayaaꞌnanaangenna wiesaꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkabaaibɨsaꞌnesɨra.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Gamɨre pwaraavɨ wɨjɨmaꞌnaaweva dara wanganesaꞌ “Kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ kumɨnyaba mwaaidapi Yagaaikɨwɨjarajɨ nemɨrerajɨ maanga dathɨmanɨgava!”
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Dɨna kyeꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ bwaꞌnaanya yuyaꞌ gamɨnyɨ tɨnna wanganesagaaꞌ atɨka maruꞌnareva gamɨnyawɨnna kaanyaveꞌna beva “Naangeigɨ,” wɨdɨna.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai yɨwaaraꞌna “Maanga beꞌna dɨmanɨgataihɨlaka?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ bwaꞌnaanyavɨdaaꞌnya pwai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ nyɨbwaalɨvaangei yɨmaka widei yagaala majarɨ gɨmɨnyawɨnna makabɨwa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yɨmakei galalɨmwanna yada kaimalerɨ kwaakevɨna bwalamarakɨna yadehaaꞌ gamɨre maangevɨ maagwaitala yɨmaꞌnada maangerɨka maagɨlakuꞌgɨlakuta yadaasɨ gamɨre kɨlaaka yuneba dɨragɨnya yɨmaꞌnade sagaaꞌ. ‘Yɨmakei duthaasɨla!’ dena gɨmɨreraavɨ kudɨwa sahwara yɨna yɨna kyɨwaaꞌ yɨmakei kuna widelyɨra. Myɨ yɨpɨnere.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai maꞌmaaꞌna “Dahaasaihi, malɨmwagyadɨvɨsaihi sarɨmɨnyaba mwaalaꞌmujɨ yɨhɨzɨwaakaꞌmujɨ sarɨmɨnyɨneꞌna taanga kuna gathɨngaaꞌ maarɨdeinyaka! Kaimale dai nɨmɨnyawɨnna dɨmakabyɨla!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ makabɨna kyeꞌ yɨmakei Jizaazarɨ wanganaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kaimalerɨ yɨkɨlaaka galyɨmaꞌna kyaꞌ kwaakewɨ bwalaꞌna yaka gɨnyɨwannyɨ gɨnyɨwannya yɨna kyaꞌ gamɨre maangevɨ maagwaitala yɨmaꞌnyɨna.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Sara yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ sai ganɨmaangerɨ yɨwaaraꞌna “Saꞌ garegaaꞌ yɨmaꞌnakavaka?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ ganɨmaangei wɨdɨna “Kaimale maalɨkegaaꞌ sara yɨmaꞌnaꞌ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Kyɨmaꞌnaꞌ yɨmakei kwalaalyagaaꞌ kaimalerɨna ‘Tamakɨma!’ daka dɨkevɨ marasɨꞌna yada avaala kwai aalyavɨ marapaihɨna yadei. Sareꞌ kɨrɨꞌ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ darɨka!’ dɨzaꞌ naarɨmɨnyɨna kale kagyozɨ nehɨgaimwana!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ darɨka!’ dɨzaꞌ pwai nayaa nyɨmɨdɨmanɨkei sahwai yuya yannelyɨra.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Dɨragɨnna sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ ganɨmaangai yarai wɨdɨna “Gɨmɨdɨmanɨgevwi maalɨka warɨkeꞌna naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌ dɨnyɨgaimwana!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jizaazai dara wanganakeꞌ “O, kwala bwaꞌnaanyaꞌ kaanyaveꞌna jɨkabɨvanɨgava!” Daka yɨmakerɨ maanga wɨdɨna “Yɨmakeigɨ kadɨkɨryaigɨ yagaala majaigɨ kaimalerɨ beꞌna wɨmwaaihɨna! Gamɨre munyɨkɨdaasɨ yunakaanna dɨwona! Ayɨna nabwidɨka!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ yɨmakei jaka dɨna yaka kaimalerɨ naanga galyɨmaꞌna yaka bwalyuna. Sara bwalyuna kyaꞌ kaimalei baryaibɨꞌ warɨna kyaꞌ pwara dɨnyɨna “Mena baimwaka.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai gamɨre asavɨ yɨrɨꞌbwaꞌna kyaꞌ kaimalei sagaaꞌ tewaanya dɨkaaꞌna yaka daavɨna yaꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Angevɨ miꞌna wɨlamwaaina kyaꞌ gamɨjɨ gamɨrerari gavera mwaaidapi gamɨrera yɨdaanganna “Sahwaina yɨmakerɨ wɨdasaanneꞌ gara yawaajɨ wɨdasaannekajɨnyɨra?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yɨmaka darɨna Gotɨyarɨ tɨbarɨyagaala kadapɨri bwalyawodelyɨra. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌna mɨka!”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Sabadaaꞌnyara Kwaaka Galɨli wavɨlaꞌna. Wavɨlaꞌna yadaapi “Aꞌmwera nanyangabɨthɨka!” daka sai kave wɨna.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. “Nɨmɨreraavɨ wɨjɨwaakɨma!” daka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ pwai nɨmɨnyɨ yɨkamaangeraavɨna kwibwarɨdaakwojɨ yɨkamaangera kanyɨramakapɨri balɨdeinyɨra. Miꞌna balaꞌmujɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala saꞌna myawɨryadɨvɨꞌ nabaai, yɨdaanganyaꞌna lɨka yɨna yeꞌ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Angaba Kaapanɨyamɨna yɨꞌmaveva angevɨ ayɨna kabulamwaaleꞌ sai gamɨreraavɨ yɨwaaraꞌna “Tusavɨ wɨvanɨgasaihi be yagaala dɨmanɨgatavaka?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara yagaala majara mwaalɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Tusavɨ dɨnyɨna “Nemɨjɨyai aꞌmwe naangei aaihwalaka? Nɨmɨ dɨngaka?”
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Majara mwaalɨna kyeꞌ walamwaalaka gamɨre atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ jɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Pwai gannya sɨmunyavɨ ‘Sɨnnawɨnyainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨrajai sai yuyaraavɨne aayaangei yɨmaꞌnana! Yuya saraavɨna wɨdaayadei yɨmaꞌnana! Sai yawɨꞌna ‘Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Yuyaraavɨre wɨdaayɨdeinyɨ yɨmaꞌnɨma!’ dozɨya sahwai naangei yɨmaꞌnadelyɨra Gotɨyarɨna.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wɨdɨna yaka kaimɨraayamɨlɨꞌ maaraka tɨnnyaba mwaaidapiyaba gannya tɨꞌmunyavɨ maramujɨꞌna yaka wɨdɨna
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Pwai kwai nɨmɨnyɨna yawɨrojɨ kaimɨraaya daibɨsamɨlɨꞌ maarajaꞌ nɨmɨnyɨ nyɨmaaradeinyɨra. Nabaai sai sara nyɨmaarajai nɨmɨnyɨ gaveinyɨ nyɨmaaradeinyɨ mɨꞌ. Aawa. Nɨmaamaangei nyɨdasaabakerɨjɨ maaradelyɨra.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jonɨ wɨdɨna, “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ dara wangamwoꞌ ‘Aꞌmwei gɨmɨre yayaꞌ wɨdaka yɨmakeraavɨ aꞌmweraavɨre munyɨkaavɨdaasɨ dathasɨvanaabɨka!’ Sai nemɨjɨyai mɨꞌ. Savɨdaasɨ nemɨ wɨdɨwo ‘Sabwi minnera maaveigɨ!’ ”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Sabwi minnera!’ mudɨpɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aane pwai kwai nɨmɨre yayaꞌ wɨdozɨ dɨragɨnaangeꞌ yojɨ maalɨkegaaꞌ nɨmɨnyɨna kayaaꞌna wɨdathei mɨꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe nemɨre yɨkamaangei mamwaalyɨkei nemɨnyɨnelyɨ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwai sarɨmɨnyɨna ‘Kɨraazɨtɨyarerɨ mɨjɨkaꞌna aalya tɨka nyaꞌneꞌ wɨjaavɨma!’ dozɨyaꞌna nɨmɨnyɨna yɨhɨzaavajai. Yɨ sahwarɨna nebwi yɨhɨthɨwa. Gotɨyai gamɨnyɨne tɨvɨkɨta tewaanya mujaayɨ yadei mɨka! Arɨkewɨ.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Pwai kaimɨraaya damɨlɨꞌbɨsamɨlɨꞌ nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwagaꞌdemɨlɨꞌ pwarebwi kujaawaꞌ walaꞌmwaakeꞌ kayaaꞌnanaangesɨra. Aꞌmwei sara yajarɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka naanga wɨdavadelyɨra. Sɨnnawɨ sahwai pwarebwi mujaayadɨꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe darɨ maapɨjɨ kwajɨ sɨla naangeꞌ gamɨre tɨlɨnnyavɨ tɨmupɨjɨ kwajɨ aalɨbunyavɨ wɨvaihɨna kyɨpɨkeꞌna wabana yɨnɨkesɨra.”
42 E qualquer que escandalizar um
43 Jizaazai yawɨraka “Kayaaꞌnanya nyɨpɨdɨka! Dɨkevɨ nulaawɨpɨka!” daka keꞌbaꞌna wɨdɨna “Nabaai gɨnnya asasɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ gɨnnya asavɨ woripuꞌnaꞌgi ata gavesɨyaigɨ Gotɨyarebanna jɨlaawadeꞌna tewaanyasɨra.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ asawaalyɨyaigɨ yaayebanna gazagaasagaaꞌ Dɨkeꞌ yɨdaꞌnɨvanɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nabaai gɨnnya sɨvɨlyasɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ woripuꞌnaꞌgi sɨvɨla gavesɨyaigɨ Gotɨyarebanna dulaawadeꞌna tewaanyasɨra.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ sɨvɨlyawaalyɨyaigɨ Dɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nabaai gɨnnya tɨnnyalyɨ kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ gɨnnya tɨnnyai galajɨwaꞌmwannaꞌgɨzɨ tɨnna gavelyɨyaigɨ Gotɨyai maremwaaidevanna dulaawadeꞌna tewaanyasɨra. Kayaaꞌnanyabwi yɨjɨ kwajɨ tɨnnyaraalyɨyaigɨ Dɨkevɨna dulaawadeꞌna kayaaꞌnanaangesɨra.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Dɨka savɨ yuyagaaꞌ gumɨlɨka gɨlaayangɨ tɨka nadɨvɨsa mabalyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Dɨka myɨgaakuri yadesɨra.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨꞌnadɨvɨsara tewaanna mwaaibɨꞌdere. Kayaaꞌnanyabwi dɨkeꞌbɨsabwi kyɨmaꞌnojɨ Gotɨyare dɨragɨnyabwi kujaavojɨ dɨragɨnya tewaanna mwaaibɨꞌdere.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Saalyaꞌ nawɨꞌnyasɨra. Saꞌna saalyaꞌ gɨrɨngwɨta yɨmaꞌnojɨ nawɨꞌnya ayɨna gara yadevaka? Aawa. Nawɨꞌnya mimaꞌnyɨ yadesɨra. ‘Nemɨ saala gɨrɨngwɨsaꞌbɨsaina nyɨmaꞌnaadɨka!’ dapɨjɨ nayaa dɨmwaalyidera. Gazaizai gamɨnyɨ pwarɨna kwaamuꞌna mwaalana!”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.