Marcos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Yɨrɨka sangɨ gamɨnyawɨnna kwala naangeꞌ yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva tɨka wapemaayara mwaaidapi Jizaazai gamɨreraavɨna jaka jɨvwaramaaraka wɨdɨna
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kwala bwaꞌnaanya dasɨ nɨmɨjɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ mwaaidori yaꞌna dahaaꞌ wapaaya maayaraavɨna kale nyɨwaꞌ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kumɨ mɨjɨka wiadaasɨ ‘Sarɨnnya angebanna dɨwila!’ wɨdɨwɨjaꞌ aꞌmwe pwara maave keiba mwaalyarajɨ aꞌmwe pwarajɨ tusavɨ mɨjɨka nabalapɨka!”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wɨdɨna yakevɨ gamɨrera yagaala maꞌmaaꞌna “Dava aꞌmwera mamwaalyadɨvɨsaba aane pwai kwai aꞌmweraavɨne wapaaya gawɨ maarajɨwaꞌ!”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sai yɨdaanganaꞌ “Gɨrɨkula gara gara warɨka?” Sara kyɨdaanganaꞌ “Ati ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraaina.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna “Yuyangihi, kwaakevɨ dalamwaalyɨla!” Wɨdɨna yaka gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ maaraka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaka gunyɨna gunyɨna yaka aꞌmwengɨne wapaaya wɨjaayaꞌnera gamɨreraavɨ wɨjaavɨna kyaꞌ sara kwala bwaꞌnaanyavɨna wɨjaavɨna.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Miꞌna wɨjaavɨna yesara jawɨnya pɨrɨꞌna pɨrɨꞌna waꞌdɨsɨya wɨmaarina kyeꞌ Gotɨyarɨ “Su! Gɨmɨre yayaꞌ makimwa,” wɨdaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Jawɨnya dajɨ aꞌmweyuraavɨna yanga dumaarila!”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aꞌmwe yuya maranyɨna kyeꞌ munya yɨnyɨna kyaꞌ wapaa pɨnɨ nɨganakɨna yeta bwakuna wapaaya pɨnɨ gɨlya ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maramiheꞌ gamɨrera.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tɨka wapaaya neta kwala naanga naanga (4000) mwaalesare. Mwaalesaraavɨ sai wɨdɨna “Aꞌmweihi, wapaa miꞌna nɨvanɨgasaihi, sarɨnnya angebanna dɨwila!”
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Sara wɨdɨna yaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨdaasɨna, gamɨrerari sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ Kwaaka Dalɨmaanutaneraavɨ makuna yaꞌ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Saba Perɨzɨya pwara gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yeva “Gamɨ sarɨ kayaaꞌnanyaꞌna yaamɨjɨ wɨdaana!” yawɨreva “Yɨdakwasanganaana!” deva wɨdɨna “Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ ja! Wanganaadeꞌna Gotɨyareigɨ dɨngaka?”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sara wɨdɨna kyeꞌ gamɨre sɨmunyavɨ kale wiadaaꞌnyɨ sɨmudɨngwaimale yaka wɨdɨna “Dahaaꞌ mwaaihasara ‘Wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ ja!’ baaꞌna nyɨdɨwaava! Nebwi yɨhɨthɨvanɨge. Wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ mwanganyɨ jideihɨlyɨra dahaasaihi. Arɨkawɨnyɨra.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Sara wɨdɨna yakei kumɨ saraavɨ yarai yagalyaꞌmavaka sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ aalɨbunyavɨ pimagɨnna makuna yaꞌ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Gamɨrera wapaayanna navɨka yɨna kyeꞌ kumɨjɨ sɨpɨyavɨ gɨrɨkula gave pɨrɨꞌna waraꞌ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Gɨrɨkula gave pɨrɨꞌna waꞌdɨꞌnyɨyagaaꞌ gamɨ “Dɨnyuꞌnyɨla! Mala nayaa jɨwannyɨla! Perɨzɨyaraavɨre lɨwɨnya pamidakyaꞌnesɨ Erotɨyare lɨwɨnya pamidakyaꞌnesɨ nayaa jawɨrila!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera dɨnyɨna “Wapaaya mamaariwoꞌna nedɨwaka.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Dɨnyɨna yesaꞌna Jizaazai yawɨraka wɨdɨna “ ‘Nemɨ wapemaayainereꞌ,’ baaꞌna dɨmanɨgaꞌ! Kunyaꞌ myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Sɨduꞌmaayaihi daa!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tɨnnakeihi, tɨnna mwanganyɨjɨvanɨgaꞌ! Kadɨꞌnakeihi, kadɨka muꞌnyɨjɨvanɨgaꞌ! Nɨmɨ sɨnnawɨ yeꞌna nayaa myawɨrijɨvanɨgaꞌ!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Sagaaꞌ gɨrɨkula atina gunyɨna kye paaivɨ taawɨzanɨyara miꞌna kaneꞌ wapaa bwakuna yake sarɨmɨ gɨlya gara garengɨ maramiheꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna yeꞌ “Atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maramiho.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Gɨrɨkula ati ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ po taawɨzanɨyara kanɨwaꞌdaaꞌ wapaaya pɨnɨnna yunebanne gɨlya gara gara maramihɨwaꞌdaaꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨnyɨ.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wɨdɨna yesaraavɨ wɨdɨna yaꞌ “Saꞌna dahaaꞌ kunya kuna myawɨrijɨvanɨgaꞌ?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Kumɨ Anga Betɨzaaithana kyɨꞌmaveꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe pwara aꞌmwe tɨbɨnyarɨ jɨvwaramakuna yeva naanga wɨdɨna “Aꞌmwe darɨ ata dɨthathɨwadeꞌnanyɨ!”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai tɨbɨnyare asavɨ maaraka angebadaasɨ jɨvwaramakuna yaka gamɨre tɨnnyaraarɨ maagwala wopɨna yaka gamɨre tɨnnyaraarɨ ata dathɨwagaka yɨdaanganna “Pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ dangamwaana?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yɨdaanganna kyaꞌ maranganamaryaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨ dahawangamanɨge? Yɨsara kaanya yamaryɨvanɨkabaaibɨꞌ sahwaraavɨ wanganaasɨwana.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sagaaꞌ wɨdakere tɨnnyaraarɨ ata ayɨna dathɨwanna kyaꞌ aꞌmwei dɨragɨnna kwanganaꞌ gamɨre tɨnna tewaanya kyɨmaꞌnaꞌ yuyangɨ tɨnna nayaa wanganaꞌ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nayaa wangadaaꞌnyɨ sai wɨdaasɨna yaꞌ “Gɨnnya angevɨna dɨwona! Anga dava ayɨna mulaawɨnnera!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jizaazalyɨ gamɨrerari sara Sizaarɨya Pilipaai angeburaavɨna gɨꞌmavamarina yadaapi gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna aꞌmwera aaihwala nyɨdɨvanɨgava?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Gamɨrera wɨdɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yakei dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ. ‘Ne Yɨlaajai dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ. ‘Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaaka pwai dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sara wɨdɨna kyeꞌ yɨwaaraꞌna “Sahwaihi, nɨmɨnyɨna baarɨva dɨmanɨgataihɨlaka?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pitai sara wɨdɨna kyaꞌ sai “Naangeꞌ yɨhɨthɨwa. Saꞌna nɨmɨnyɨna aane pwarɨ kɨrɨvɨ mudɨpɨnera!” wɨdɨna yaꞌ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sai gamɨreraavɨ gaai wɨjɨwaakɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ daanga naanga nyɨvɨnadeinyɨra. Juyaraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanaangelyɨra,’ dɨnapɨri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨra. Kanyɨramakapi yɨrɨka daryaai darɨꞌ kanyavɨlavojɨ baryainyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yagaala saꞌ kuꞌmaayaba aangyagaala wɨdɨna kyaꞌ Pitai sahwarɨ sangyɨnebanna jɨvwaramakwoka maanga wɨdɨna “Naangeigɨ, sabwi myawɨꞌdɨnna!”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sara maanga wɨdɨna kyaꞌ gɨnyɨmaꞌnaka gamɨreraavɨ tɨnna wanganaka Pitarɨ maanga wɨdɨna “Saataanɨgɨ, nɨmɨnyɨ dusɨmagɨnna dɨwona! Gotɨyai sara yawɨꞌmanɨkebura myawɨrivanɨgɨ. Aawa. Aꞌmwera sara yawɨꞌmanɨgasabura yawɨꞌmanɨgɨnyaꞌnanyɨ.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyavɨjɨ gamɨreraavɨjɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe kɨrɨꞌ aꞌmwe kwai ‘Jizaazareinyɨ. Mɨdɨnɨma!’ yawɨrajaꞌ ‘Nɨmɨnyɨneꞌna myawɨꞌmunera!’ datheꞌna pwara ‘Aꞌmwerɨ yɨta yovihɨrarannɨkevɨri tamakaana!’ kadapɨri sai ‘Jizaazarɨna balɨdeinyɨra,’ dozɨ nɨmɨrebwi yawɨꞌdei nyɨmɨdɨnadelyɨra.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨ aꞌmwe pwai lɨka yojɨ ‘Nanyɨramakɨpɨka! Nɨmɨre gaalyaꞌ padaihasamaaꞌnɨma! Jizaazarɨ wasɨꞌnɨdeinyɨra,’ dozɨ navɨka mwaalajai gamɨre kuryai kayaaka yadelyɨra. Kɨrɨꞌ pwai ‘Jizaazarɨna nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨra. Nɨmɨre gaalyaꞌ kayaaka yana!’ yawɨꞌda nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌna yawɨrajaꞌ yuyagaaꞌ gamɨre kuryai nayaa padaihasamaaꞌdelyɨra.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kwaaka davakɨ gɨlyɨvɨsajɨ yuyajɨ sangɨ maarojɨ manyɨlɨmwagari kyojɨ gamɨre kuryai yɨwɨna yadelyɨ. Saꞌ tewaanyaꞌ daaka! Arɨkewɨnyɨra!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwere kuryai kayaaka yɨmaꞌnyɨna kyojɨ gannya kuryarɨna aꞌmwe sai Gotɨyarɨ berɨsɨ mubathelaka! Aawa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨ mwaaidɨvɨsara Gotɨyarɨna navɨka yadɨvɨꞌ aꞌmweꞌ aꞌmwe pwarɨ ata lɨmwanna yadeꞌbɨsarera. Kayaaꞌnanaangera nɨmɨnyɨnajɨ nɨmɨre yagaalyaꞌnajɨ sangɨna ‘Wagɨla nanevwaꞌnadɨka! Sahwarɨ wasɨꞌnɨma!’ deva yɨvanɨgasara. Nabaai dɨvi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Ganɨmaangere byaanna dɨragɨnyaꞌ kamaarojɨ Gotɨyare mamaayara ejelɨya tewaanyarajɨ kwalaabori wagɨla wɨvwaꞌnɨvanɨkeraavɨna gamɨ sarɨ wagɨla wɨvwaꞌnadelyɨra. Saraavɨ wasɨꞌnadelyɨra.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.