Marcos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Yɨrɨka sangɨ gamɨnyawɨnna kwala naangeꞌ yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva tɨka wapemaayara mwaaidapi Jizaazai gamɨreraavɨna jaka jɨvwaramaaraka wɨdɨna
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kwala bwaꞌnaanya dasɨ nɨmɨjɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ mwaaidori yaꞌna dahaaꞌ wapaaya maayaraavɨna kale nyɨwaꞌ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kumɨ mɨjɨka wiadaasɨ ‘Sarɨnnya angebanna dɨwila!’ wɨdɨwɨjaꞌ aꞌmwe pwara maave keiba mwaalyarajɨ aꞌmwe pwarajɨ tusavɨ mɨjɨka nabalapɨka!”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Wɨdɨna yakevɨ gamɨrera yagaala maꞌmaaꞌna “Dava aꞌmwera mamwaalyadɨvɨsaba aane pwai kwai aꞌmweraavɨne wapaaya gawɨ maarajɨwaꞌ!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Sai yɨdaanganaꞌ “Gɨrɨkula gara gara warɨka?” Sara kyɨdaanganaꞌ “Ati ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraaina.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna “Yuyangihi, kwaakevɨ dalamwaalyɨla!” Wɨdɨna yaka gɨrɨkula ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ maaraka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaka gunyɨna gunyɨna yaka aꞌmwengɨne wapaaya wɨjaayaꞌnera gamɨreraavɨ wɨjaavɨna kyaꞌ sara kwala bwaꞌnaanyavɨna wɨjaavɨna.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Miꞌna wɨjaavɨna yesara jawɨnya pɨrɨꞌna pɨrɨꞌna waꞌdɨsɨya wɨmaarina kyeꞌ Gotɨyarɨ “Su! Gɨmɨre yayaꞌ makimwa,” wɨdaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Jawɨnya dajɨ aꞌmweyuraavɨna yanga dumaarila!”
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Aꞌmwe yuya maranyɨna kyeꞌ munya yɨnyɨna kyaꞌ wapaa pɨnɨ nɨganakɨna yeta bwakuna wapaaya pɨnɨ gɨlya ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maramiheꞌ gamɨrera.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tɨka wapaaya neta kwala naanga naanga (4000) mwaalesare. Mwaalesaraavɨ sai wɨdɨna “Aꞌmweihi, wapaa miꞌna nɨvanɨgasaihi, sarɨnnya angebanna dɨwila!”
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Sara wɨdɨna yaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨdaasɨna, gamɨrerari sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ Kwaaka Dalɨmaanutaneraavɨ makuna yaꞌ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Saba Perɨzɨya pwara gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yeva “Gamɨ sarɨ kayaaꞌnanyaꞌna yaamɨjɨ wɨdaana!” yawɨreva “Yɨdakwasanganaana!” deva wɨdɨna “Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ ja! Wanganaadeꞌna Gotɨyareigɨ dɨngaka?”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sara wɨdɨna kyeꞌ gamɨre sɨmunyavɨ kale wiadaaꞌnyɨ sɨmudɨngwaimale yaka wɨdɨna “Dahaaꞌ mwaaihasara ‘Wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ ja!’ baaꞌna nyɨdɨwaava! Nebwi yɨhɨthɨvanɨge. Wɨjɨwaainya dɨragɨnyaꞌ mwanganyɨ jideihɨlyɨra dahaasaihi. Arɨkawɨnyɨra.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Sara wɨdɨna yakei kumɨ saraavɨ yarai yagalyaꞌmavaka sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ aalɨbunyavɨ pimagɨnna makuna yaꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Gamɨrera wapaayanna navɨka yɨna kyeꞌ kumɨjɨ sɨpɨyavɨ gɨrɨkula gave pɨrɨꞌna waraꞌ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Gɨrɨkula gave pɨrɨꞌna waꞌdɨꞌnyɨyagaaꞌ gamɨ “Dɨnyuꞌnyɨla! Mala nayaa jɨwannyɨla! Perɨzɨyaraavɨre lɨwɨnya pamidakyaꞌnesɨ Erotɨyare lɨwɨnya pamidakyaꞌnesɨ nayaa jawɨrila!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera dɨnyɨna “Wapaaya mamaariwoꞌna nedɨwaka.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Dɨnyɨna yesaꞌna Jizaazai yawɨraka wɨdɨna “ ‘Nemɨ wapemaayainereꞌ,’ baaꞌna dɨmanɨgaꞌ! Kunyaꞌ myawɨrijɨvanɨgaꞌ! Sɨduꞌmaayaihi daa!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tɨnnakeihi, tɨnna mwanganyɨjɨvanɨgaꞌ! Kadɨꞌnakeihi, kadɨka muꞌnyɨjɨvanɨgaꞌ! Nɨmɨ sɨnnawɨ yeꞌna nayaa myawɨrijɨvanɨgaꞌ!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Sagaaꞌ gɨrɨkula atina gunyɨna kye paaivɨ taawɨzanɨyara miꞌna kaneꞌ wapaa bwakuna yake sarɨmɨ gɨlya gara garengɨ maramiheꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna yeꞌ “Atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨ maramiho.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Gɨrɨkula ati ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ po taawɨzanɨyara kanɨwaꞌdaaꞌ wapaaya pɨnɨnna yunebanne gɨlya gara gara maramihɨwaꞌdaaꞌ?” Sara wɨdɨna kyaꞌ wɨdɨna “Ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukaalyangɨnyɨ.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Wɨdɨna yesaraavɨ wɨdɨna yaꞌ “Saꞌna dahaaꞌ kunya kuna myawɨrijɨvanɨgaꞌ?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Kumɨ Anga Betɨzaaithana kyɨꞌmaveꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe pwara aꞌmwe tɨbɨnyarɨ jɨvwaramakuna yeva naanga wɨdɨna “Aꞌmwe darɨ ata dɨthathɨwadeꞌnanyɨ!”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai tɨbɨnyare asavɨ maaraka angebadaasɨ jɨvwaramakuna yaka gamɨre tɨnnyaraarɨ maagwala wopɨna yaka gamɨre tɨnnyaraarɨ ata dathɨwagaka yɨdaanganna “Pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ dangamwaana?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Yɨdaanganna kyaꞌ maranganamaryaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨ dahawangamanɨge? Yɨsara kaanya yamaryɨvanɨkabaaibɨꞌ sahwaraavɨ wanganaasɨwana.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sagaaꞌ wɨdakere tɨnnyaraarɨ ata ayɨna dathɨwanna kyaꞌ aꞌmwei dɨragɨnna kwanganaꞌ gamɨre tɨnna tewaanya kyɨmaꞌnaꞌ yuyangɨ tɨnna nayaa wanganaꞌ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Nayaa wangadaaꞌnyɨ sai wɨdaasɨna yaꞌ “Gɨnnya angevɨna dɨwona! Anga dava ayɨna mulaawɨnnera!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jizaazalyɨ gamɨrerari sara Sizaarɨya Pilipaai angeburaavɨna gɨꞌmavamarina yadaapi gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna aꞌmwera aaihwala nyɨdɨvanɨgava?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gamɨrera wɨdɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yakei dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ. ‘Ne Yɨlaajai dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ. ‘Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaaka pwai dɨkaavakela,’ pwara dɨmanɨgaꞌ.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Sara wɨdɨna kyeꞌ yɨwaaraꞌna “Sahwaihi, nɨmɨnyɨna baarɨva dɨmanɨgataihɨlaka?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pitai sara wɨdɨna kyaꞌ sai “Naangeꞌ yɨhɨthɨwa. Saꞌna nɨmɨnyɨna aane pwarɨ kɨrɨvɨ mudɨpɨnera!” wɨdɨna yaꞌ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sai gamɨreraavɨ gaai wɨjɨwaakɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ daanga naanga nyɨvɨnadeinyɨra. Juyaraavɨre aꞌmwe naangerajɨ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanaangelyɨra,’ dɨnapɨri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨra. Kanyɨramakapi yɨrɨka daryaai darɨꞌ kanyavɨlavojɨ baryainyɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yagaala saꞌ kuꞌmaayaba aangyagaala wɨdɨna kyaꞌ Pitai sahwarɨ sangyɨnebanna jɨvwaramakwoka maanga wɨdɨna “Naangeigɨ, sabwi myawɨꞌdɨnna!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Sara maanga wɨdɨna kyaꞌ gɨnyɨmaꞌnaka gamɨreraavɨ tɨnna wanganaka Pitarɨ maanga wɨdɨna “Saataanɨgɨ, nɨmɨnyɨ dusɨmagɨnna dɨwona! Gotɨyai sara yawɨꞌmanɨkebura myawɨrivanɨgɨ. Aawa. Aꞌmwera sara yawɨꞌmanɨgasabura yawɨꞌmanɨgɨnyaꞌnanyɨ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyavɨjɨ gamɨreraavɨjɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ gamɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe kɨrɨꞌ aꞌmwe kwai ‘Jizaazareinyɨ. Mɨdɨnɨma!’ yawɨrajaꞌ ‘Nɨmɨnyɨneꞌna myawɨꞌmunera!’ datheꞌna pwara ‘Aꞌmwerɨ yɨta yovihɨrarannɨkevɨri tamakaana!’ kadapɨri sai ‘Jizaazarɨna balɨdeinyɨra,’ dozɨ nɨmɨrebwi yawɨꞌdei nyɨmɨdɨnadelyɨra.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨ aꞌmwe pwai lɨka yojɨ ‘Nanyɨramakɨpɨka! Nɨmɨre gaalyaꞌ padaihasamaaꞌnɨma! Jizaazarɨ wasɨꞌnɨdeinyɨra,’ dozɨ navɨka mwaalajai gamɨre kuryai kayaaka yadelyɨra. Kɨrɨꞌ pwai ‘Jizaazarɨna nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨra. Nɨmɨre gaalyaꞌ kayaaka yana!’ yawɨꞌda nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌna yawɨrajaꞌ yuyagaaꞌ gamɨre kuryai nayaa padaihasamaaꞌdelyɨra.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kwaaka davakɨ gɨlyɨvɨsajɨ yuyajɨ sangɨ maarojɨ manyɨlɨmwagari kyojɨ gamɨre kuryai yɨwɨna yadelyɨ. Saꞌ tewaanyaꞌ daaka! Arɨkewɨnyɨra!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwere kuryai kayaaka yɨmaꞌnyɨna kyojɨ gannya kuryarɨna aꞌmwe sai Gotɨyarɨ berɨsɨ mubathelaka! Aawa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨ mwaaidɨvɨsara Gotɨyarɨna navɨka yadɨvɨꞌ aꞌmweꞌ aꞌmwe pwarɨ ata lɨmwanna yadeꞌbɨsarera. Kayaaꞌnanaangera nɨmɨnyɨnajɨ nɨmɨre yagaalyaꞌnajɨ sangɨna ‘Wagɨla nanevwaꞌnadɨka! Sahwarɨ wasɨꞌnɨma!’ deva yɨvanɨgasara. Nabaai dɨvi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Ganɨmaangere byaanna dɨragɨnyaꞌ kamaarojɨ Gotɨyare mamaayara ejelɨya tewaanyarajɨ kwalaabori wagɨla wɨvwaꞌnɨvanɨkeraavɨna gamɨ sarɨ wagɨla wɨvwaꞌnadelyɨra. Saraavɨ wasɨꞌnadelyɨra.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.