Marcos 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌmwe Perɨzɨyarajɨ yagaaikɨwɨjara Jeruzaalemɨdaasara pwarajɨ sara gamɨnyawɨnna yɨbwaramakabɨna yeva
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 dara bwanganesaꞌ “Gamɨre pwara ata gɨrɨkitaꞌnanyara asangɨ aalya minyara wapaaya danɨvanɨgava!”
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Perɨzɨyarajɨ Juya yuyarajɨ sara dɨnyɨna “Ne sɨnnyawɨnyara sara dɨnɨkeꞌna nemɨ sara yaana!” Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ asangɨ aalya minyara wapaaya nadɨvɨtara mɨꞌ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Sara wapemubyasɨyara kunnya angevɨ wɨleva aalya minyevera wapaaya manyɨ yeꞌ. Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi kumɨre sɨmunyangɨdaasɨ maalɨkebwina mɨꞌ. Naangebulyɨ pɨburajɨ lɨmwadɨvɨꞌ “Nemɨre kuryara gɨrɨkitaꞌnanya nyɨpɨdɨka!” deva kaapɨvananya maaꞌgula paletɨya aalya yɨna yeꞌ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Sara yadɨvɨsara Perɨzɨyarajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ sara yɨkabɨna yeva yɨwaaraꞌna “Gɨmɨrera ‘Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi yaana!’ majara ata gɨrɨkitaꞌnanyajɨ nɨvanɨgaꞌ. Ne sɨnnawɨnyaraavɨreburɨ kaanya myamarivanɨgaꞌ. Aawa. Ata gɨrɨkiꞌnakera wapaaya nɨvanɨgaꞌ. Sabwi beꞌna yɨvanɨgava?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tɨviꞌna yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdaꞌ “Aazaayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai sarɨmɨnyɨna kwaasɨyabwi yadɨvɨsaihɨrɨna nayaa dɨnɨkabaaibɨsasɨra.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Gazare yɨlaaya nyɨdɨvanɨgasangɨ muꞌnyɨvanɨge.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Sarɨmɨ Gotɨyare yagaaikɨwɨnya yagalyaꞌmaꞌmanɨgasaꞌ aꞌmweraavɨrebwi nayaa lɨmwamanɨgaꞌ.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nabaai wɨdɨna “Nawɨꞌnyɨna Gotɨyare yagaaikɨwɨnya wasɨꞌna yadɨvɨꞌ sarɨnnyabwi mɨdɨnyaꞌneihi yɨvanɨgasaihɨlyɨra. Beꞌna yɨvanɨgava!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mozɨzai wɨjaaꞌ ‘Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sayorɨ nayaa kadɨka dɨvadaꞌgalawɨꞌnana!’ Nabaai ‘Pwai yuyagaaꞌ ganɨmaangerɨna ganaangevɨna bɨrala yadei yuna balana!’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mozɨzai sara wɨdɨna yaaka kɨrɨꞌ sarɨmɨ dadɨvɨꞌ ‘Pwai wɨdazaꞌ “Nɨmwai pwai nɨwaaꞌ kɨrɨꞌ kamaaradɨke nɨmɨre Kovanɨyaꞌ warɨkengɨra.” ’ (Kovanɨyaꞌ yagaala saꞌ “Gotɨyarɨna wɨjaayaꞌneva dɨnɨkeꞌ.”)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Sara kudozɨ ‘Kovanɨyaꞌ miꞌna wakaꞌgɨzɨ gɨmaamaanga pwarɨna gwaanga kɨrɨvɨna mujaavɨnna!’ sarɨmɨ sara dakadɨvɨꞌ aꞌmwe sai navɨka mwaaladelyɨ. Sara yadɨvɨꞌ ‘Nemɨrebura nemɨre kaimɨraayaraavɨ wɨjɨwakaana!’
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sara dadɨvɨsaꞌna ‘Gotɨyai wɨjaakeꞌ gesɨra,’ yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨsasɨ. Nabaai avaalyabɨta kwalaalya sana sana yadɨvɨsaihɨlyɨra.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Sagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ jaka ayɨna jɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Yuyangihi, nyuꞌnapi sɨmunya nayaa jawɨrila!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Mwasɨmagɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨ kulaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnannei mɨka. Aawa. Yuya aꞌmwe sare kusɨmagɨnyavɨdaasa kwalyaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnadengɨra.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Aꞌmwei kadɨꞌnakei nayaa wɨꞌnana!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kwala bwaꞌnaanyavɨ yagalyaꞌmavaka angevɨ wɨlɨna yakegaaꞌ gamɨrera yagaala keꞌbaꞌnanyaꞌna wɨdɨna.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Sara wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Nabaai pwarajɨ sarɨmɨjɨ sara myawɨrijɨwaava! ‘Yuya kamaranojɨ mwasɨmagɨnya aꞌmwerɨ kulaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnannei mɨka,’ myawɨrijɨwaava!
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Wapaaya sa sɨmunyavɨ mulyɨ yadeꞌnanyɨ. Aawa. Gamɨre sɨngwalɨkerɨ bwalaawɨna kyojɨ lɨka wɨrasɨꞌna yadengɨra.” Sara wɨdakeꞌ “Tɨka wapaaya yuya kɨmaaka mɨka.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Sai wɨdɨna “Aꞌmwere kusawɨnyavɨdaasaꞌ walyaabɨna kyojɨ saꞌ gɨrɨka yakadesɨra.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨdaasɨ yawɨta kayaaꞌna naanga yɨna, gamɨ marɨdaakunyɨna, kuka yɨna, aꞌmwerɨ tamakɨna,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 aꞌmwevɨ ata lɨmwanna, gɨlyɨvɨsangɨ wabarɨnna yɨna, yɨ sɨnna tɨka wɨdayaꞌnebwi yɨna, kwaasɨ yɨna, jɨlɨkera yadɨvɨsabaaibɨꞌ yɨna, tɨganaarya yɨna, pwarɨna kwaasɨ yagaala dɨna, bɨrala yɨna, pihadɨka yɨna, yɨ yaasɨwaꞌyamarya yɨna yadɨvɨsangɨra.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kayaaꞌnanya yuya davura kusawɨnyavɨdaaꞌnyɨ walyaabɨna, aꞌmwere sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ walyaabɨna kyojɨ gɨrɨka yakɨna yadengɨra,” Jizaazai wɨdɨna yaꞌ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Sabadaasai angeba Taayaa sabannei wɨna. Anga saba Kwaaka Sɨrɨya mannɨkeba. Sai wɨna yakei “Aane pwai kwai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nanyanganadɨka!” daka angevɨ kave mwaalɨna yada lɨka yulyaꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwera dara wanganeꞌ “O, dava sahwai damwaalɨka!” Miꞌna kadeꞌ lɨka myulyari yakelyɨ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ taayaꞌ yɨmaka widevɨ ganaangeꞌ “Sahwai mwaalɨka,” wɨꞌnaka bɨna yaka gamɨre sɨvɨlyɨraaryaba aꞌmwe saꞌ bularutawaꞌna yaꞌ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Aꞌmwe saꞌ Gɨrikɨyagaala dadeꞌ Kwaaka Sɨrɨya mwaalya Pɨnɨzɨyaraavɨreꞌ aꞌmwe saꞌ naanga yɨwaaraꞌna “Nyɨraavaangavɨre munyɨkɨ yɨmakerɨ duthasaawadeigɨ daaka?”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai Juyaraavɨ wɨgaimwadei wɨjɨwaakɨyagaala wɨdɨna “Sɨnnawɨ kaimɨraayangɨna wapaaya wɨjaavɨpɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ jɨlɨkeraavɨna kaimɨraayangɨre wapaaya namarasɨꞌnɨpɨdɨka!” Saꞌna wɨdakeꞌ sɨnnawɨ Juyaraavɨ wɨgaimwadelyɨra.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe saꞌ daka “Juyaꞌnyɨ mɨka. Maaveꞌnyɨra. Jɨlɨka sarabɨsaꞌnyɨ,” daka wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ saꞌna kaimɨraayangɨre wapepwaka kabwalaraawojɨ jɨlɨkera yɨꞌbɨnyavɨ dalaangevɨ mwaalapɨjɨ maribwaranɨpɨꞌderera.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 “Gɨmɨ nyɨdɨwaanyavɨna gɨnnya angebanna wawoꞌgɨzɨ taayavɨ dangadera. Dahaaꞌ yɨmakai taayavɨre munyɨkɨdaaꞌnyɨ mena wɨwaka.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Aꞌmweꞌ wɨꞌnaka gannya angebanna wɨna kyaꞌ taayaꞌ yɨꞌbɨnyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ dara wanganakeꞌ “Yɨmaka marawɨnaangɨꞌdei mena davwalyuwaka!”
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Anga Taayaa sabadaasai Saaithonɨ angeburɨna yɨꞌmavaawɨna yaka pina lavɨtaꞌna yaka Atɨraalyaba angeburaavɨ gɨꞌmavamaryaka aalɨbunya Galɨlina yɨꞌmaꞌna yaꞌ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe pwara aꞌmwe kadɨkɨryai taalɨꞌmabyarɨ jɨvwaramakabɨna yeva naanga wɨdɨna “Kadɨkɨryare mɨnyagɨnyavɨ ata dɨthathɨwana!”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Sara wɨdɨna kyeꞌ sahwai kadɨkɨryarɨ sangineba makuna kyaꞌ gaveraai mwaaidakɨlyɨ Jizaazai gamɨre kadɨkikaarɨ asɨraai tɨlavalɨmwagaꞌnyɨna yaka asɨrɨ maagwala yɨnyɨna yaka kadɨkɨryare taalɨsarɨ dathakɨna yaka
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 sɨgunyayɨna maranganaka sɨmudɨngwaimale yaka wɨdɨna Juyaraavɨre yagaalyavɨ “Epaata!” Yagaala saꞌ “Kadɨka dɨvaaso!” kadɨka tewaanya wɨꞌnyaꞌna dɨnɨkesɨ.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wɨdɨna kyaꞌ kadɨkɨryare kadɨka tewaanya wɨꞌnyɨna yaka gannya taalɨsalyɨ yagaala tewaanya dɨna sagaaꞌ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kadɨkɨryai tewaanya mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai aꞌmwe pwaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ yɨweꞌna aane pwarɨ kwarɨ yagaala mudɨpɨnera!” wɨdaꞌ yagaala naanga. Dɨragɨnna sara wɨdake saꞌna wɨdɨwɨja yesara dɨragɨnaanga sara yeꞌ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Pwara wɨꞌneva atɨka maruꞌnareva “Sahwai yuyangɨ tewaanya yɨwakelyɨra. Kadɨkɨryara nayaa wɨꞌnyaꞌneraavɨ wɨmwaaihada taalɨꞌmabyara nayaa wɨjaꞌneraavɨ wɨmwaaihadei,” dɨneꞌ.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.