Marcos 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Aꞌmwe Perɨzɨyarajɨ yagaaikɨwɨjara Jeruzaalemɨdaasara pwarajɨ sara gamɨnyawɨnna yɨbwaramakabɨna yeva
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 dara bwanganesaꞌ “Gamɨre pwara ata gɨrɨkitaꞌnanyara asangɨ aalya minyara wapaaya danɨvanɨgava!”
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Perɨzɨyarajɨ Juya yuyarajɨ sara dɨnyɨna “Ne sɨnnyawɨnyara sara dɨnɨkeꞌna nemɨ sara yaana!” Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ asangɨ aalya minyara wapaaya nadɨvɨtara mɨꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Sara wapemubyasɨyara kunnya angevɨ wɨleva aalya minyevera wapaaya manyɨ yeꞌ. Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi kumɨre sɨmunyangɨdaasɨ maalɨkebwina mɨꞌ. Naangebulyɨ pɨburajɨ lɨmwadɨvɨꞌ “Nemɨre kuryara gɨrɨkitaꞌnanya nyɨpɨdɨka!” deva kaapɨvananya maaꞌgula paletɨya aalya yɨna yeꞌ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Sara yadɨvɨsara Perɨzɨyarajɨ yagaaikɨwɨjarajɨ sara yɨkabɨna yeva yɨwaaraꞌna “Gɨmɨrera ‘Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi yaana!’ majara ata gɨrɨkitaꞌnanyajɨ nɨvanɨgaꞌ. Ne sɨnnawɨnyaraavɨreburɨ kaanya myamarivanɨgaꞌ. Aawa. Ata gɨrɨkiꞌnakera wapaaya nɨvanɨgaꞌ. Sabwi beꞌna yɨvanɨgava?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tɨviꞌna yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdaꞌ “Aazaayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai sarɨmɨnyɨna kwaasɨyabwi yadɨvɨsaihɨrɨna nayaa dɨnɨkabaaibɨsasɨra.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Gazare yɨlaaya nyɨdɨvanɨgasangɨ muꞌnyɨvanɨge.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Sarɨmɨ Gotɨyare yagaaikɨwɨnya yagalyaꞌmaꞌmanɨgasaꞌ aꞌmweraavɨrebwi nayaa lɨmwamanɨgaꞌ.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nabaai wɨdɨna “Nawɨꞌnyɨna Gotɨyare yagaaikɨwɨnya wasɨꞌna yadɨvɨꞌ sarɨnnyabwi mɨdɨnyaꞌneihi yɨvanɨgasaihɨlyɨra. Beꞌna yɨvanɨgava!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mozɨzai wɨjaaꞌ ‘Gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sayorɨ nayaa kadɨka dɨvadaꞌgalawɨꞌnana!’ Nabaai ‘Pwai yuyagaaꞌ ganɨmaangerɨna ganaangevɨna bɨrala yadei yuna balana!’
10 Pois Moisés disse:
11 Mozɨzai sara wɨdɨna yaaka kɨrɨꞌ sarɨmɨ dadɨvɨꞌ ‘Pwai wɨdazaꞌ “Nɨmwai pwai nɨwaaꞌ kɨrɨꞌ kamaaradɨke nɨmɨre Kovanɨyaꞌ warɨkengɨra.” ’ (Kovanɨyaꞌ yagaala saꞌ “Gotɨyarɨna wɨjaayaꞌneva dɨnɨkeꞌ.”)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Sara kudozɨ ‘Kovanɨyaꞌ miꞌna wakaꞌgɨzɨ gɨmaamaanga pwarɨna gwaanga kɨrɨvɨna mujaavɨnna!’ sarɨmɨ sara dakadɨvɨꞌ aꞌmwe sai navɨka mwaaladelyɨ. Sara yadɨvɨꞌ ‘Nemɨrebura nemɨre kaimɨraayaraavɨ wɨjɨwakaana!’
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sara dadɨvɨsaꞌna ‘Gotɨyai wɨjaakeꞌ gesɨra,’ yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨsasɨ. Nabaai avaalyabɨta kwalaalya sana sana yadɨvɨsaihɨlyɨra.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Sagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyavɨ jaka ayɨna jɨvwaramaaꞌna yaka wɨdɨna “Yuyangihi, nyuꞌnapi sɨmunya nayaa jawɨrila!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Mwasɨmagɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe pwarɨ kulaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnannei mɨka. Aawa. Yuya aꞌmwe sare kusɨmagɨnyavɨdaasa kwalyaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnadengɨra.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Aꞌmwei kadɨꞌnakei nayaa wɨꞌnana!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kwala bwaꞌnaanyavɨ yagalyaꞌmavaka angevɨ wɨlɨna yakegaaꞌ gamɨrera yagaala keꞌbaꞌnanyaꞌna wɨdɨna.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Sara wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Nabaai pwarajɨ sarɨmɨjɨ sara myawɨrijɨwaava! ‘Yuya kamaranojɨ mwasɨmagɨnya aꞌmwerɨ kulaabozɨ gɨrɨka yɨmaꞌnannei mɨka,’ myawɨrijɨwaava!
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Wapaaya sa sɨmunyavɨ mulyɨ yadeꞌnanyɨ. Aawa. Gamɨre sɨngwalɨkerɨ bwalaawɨna kyojɨ lɨka wɨrasɨꞌna yadengɨra.” Sara wɨdakeꞌ “Tɨka wapaaya yuya kɨmaaka mɨka.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Sai wɨdɨna “Aꞌmwere kusawɨnyavɨdaasaꞌ walyaabɨna kyojɨ saꞌ gɨrɨka yakadesɨra.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨdaasɨ yawɨta kayaaꞌna naanga yɨna, gamɨ marɨdaakunyɨna, kuka yɨna, aꞌmwerɨ tamakɨna,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 aꞌmwevɨ ata lɨmwanna, gɨlyɨvɨsangɨ wabarɨnna yɨna, yɨ sɨnna tɨka wɨdayaꞌnebwi yɨna, kwaasɨ yɨna, jɨlɨkera yadɨvɨsabaaibɨꞌ yɨna, tɨganaarya yɨna, pwarɨna kwaasɨ yagaala dɨna, bɨrala yɨna, pihadɨka yɨna, yɨ yaasɨwaꞌyamarya yɨna yadɨvɨsangɨra.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kayaaꞌnanya yuya davura kusawɨnyavɨdaaꞌnyɨ walyaabɨna, aꞌmwere sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ walyaabɨna kyojɨ gɨrɨka yakɨna yadengɨra,” Jizaazai wɨdɨna yaꞌ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Sabadaasai angeba Taayaa sabannei wɨna. Anga saba Kwaaka Sɨrɨya mannɨkeba. Sai wɨna yakei “Aane pwai kwai aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nanyanganadɨka!” daka angevɨ kave mwaalɨna yada lɨka yulyaꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ aꞌmwera dara wanganeꞌ “O, dava sahwai damwaalɨka!” Miꞌna kadeꞌ lɨka myulyari yakelyɨ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ taayaꞌ yɨmaka widevɨ ganaangeꞌ “Sahwai mwaalɨka,” wɨꞌnaka bɨna yaka gamɨre sɨvɨlyɨraaryaba aꞌmwe saꞌ bularutawaꞌna yaꞌ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Aꞌmwe saꞌ Gɨrikɨyagaala dadeꞌ Kwaaka Sɨrɨya mwaalya Pɨnɨzɨyaraavɨreꞌ aꞌmwe saꞌ naanga yɨwaaraꞌna “Nyɨraavaangavɨre munyɨkɨ yɨmakerɨ duthasaawadeigɨ daaka?”
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai Juyaraavɨ wɨgaimwadei wɨjɨwaakɨyagaala wɨdɨna “Sɨnnawɨ kaimɨraayangɨna wapaaya wɨjaavɨpɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ jɨlɨkeraavɨna kaimɨraayangɨre wapaaya namarasɨꞌnɨpɨdɨka!” Saꞌna wɨdakeꞌ sɨnnawɨ Juyaraavɨ wɨgaimwadelyɨra.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe saꞌ daka “Juyaꞌnyɨ mɨka. Maaveꞌnyɨra. Jɨlɨka sarabɨsaꞌnyɨ,” daka wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ saꞌna kaimɨraayangɨre wapepwaka kabwalaraawojɨ jɨlɨkera yɨꞌbɨnyavɨ dalaangevɨ mwaalapɨjɨ maribwaranɨpɨꞌderera.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 “Gɨmɨ nyɨdɨwaanyavɨna gɨnnya angebanna wawoꞌgɨzɨ taayavɨ dangadera. Dahaaꞌ yɨmakai taayavɨre munyɨkɨdaaꞌnyɨ mena wɨwaka.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aꞌmweꞌ wɨꞌnaka gannya angebanna wɨna kyaꞌ taayaꞌ yɨꞌbɨnyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ dara wanganakeꞌ “Yɨmaka marawɨnaangɨꞌdei mena davwalyuwaka!”
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Anga Taayaa sabadaasai Saaithonɨ angeburɨna yɨꞌmavaawɨna yaka pina lavɨtaꞌna yaka Atɨraalyaba angeburaavɨ gɨꞌmavamaryaka aalɨbunya Galɨlina yɨꞌmaꞌna yaꞌ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe pwara aꞌmwe kadɨkɨryai taalɨꞌmabyarɨ jɨvwaramakabɨna yeva naanga wɨdɨna “Kadɨkɨryare mɨnyagɨnyavɨ ata dɨthathɨwana!”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sara wɨdɨna kyeꞌ sahwai kadɨkɨryarɨ sangineba makuna kyaꞌ gaveraai mwaaidakɨlyɨ Jizaazai gamɨre kadɨkikaarɨ asɨraai tɨlavalɨmwagaꞌnyɨna yaka asɨrɨ maagwala yɨnyɨna yaka kadɨkɨryare taalɨsarɨ dathakɨna yaka
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 sɨgunyayɨna maranganaka sɨmudɨngwaimale yaka wɨdɨna Juyaraavɨre yagaalyavɨ “Epaata!” Yagaala saꞌ “Kadɨka dɨvaaso!” kadɨka tewaanya wɨꞌnyaꞌna dɨnɨkesɨ.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Wɨdɨna kyaꞌ kadɨkɨryare kadɨka tewaanya wɨꞌnyɨna yaka gannya taalɨsalyɨ yagaala tewaanya dɨna sagaaꞌ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Kadɨkɨryai tewaanya mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai aꞌmwe pwaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ yɨweꞌna aane pwarɨ kwarɨ yagaala mudɨpɨnera!” wɨdaꞌ yagaala naanga. Dɨragɨnna sara wɨdake saꞌna wɨdɨwɨja yesara dɨragɨnaanga sara yeꞌ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pwara wɨꞌneva atɨka maruꞌnareva “Sahwai yuyangɨ tewaanya yɨwakelyɨra. Kadɨkɨryara nayaa wɨꞌnyaꞌneraavɨ wɨmwaaihada taalɨꞌmabyara nayaa wɨjaꞌneraavɨ wɨmwaaihadei,” dɨneꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.