Marcos 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Pɨgaaꞌ Jizaazai aalɨbumaangebaarɨ gaai wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yadaasɨ kwala yɨꞌbwaꞌnemwaalesaꞌna sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ sɨpɨyaꞌ aalyavɨ aꞌba yɨlaꞌna yadɨsɨ kwala bwaꞌnaanya yuya aalɨbumaangebaarɨ mwaalɨna.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Sara mwaalɨna yadapi Jizaazai wɨjɨwaakya kwalaalya kumɨnyɨneꞌna yagaala keꞌbaꞌna wɨdɨna yaꞌ
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Dɨnyuꞌnyɨla! Yɨthaanyi, pɨgaaꞌ aꞌmwe witɨzɨla pɨraihɨrakyaꞌnei kaanna wɨna yaꞌ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Wawaka gannya wawɨnyavɨ sɨla kavɨraihɨrakaꞌ sɨla pɨnɨ tuꞌmaangeba bwalaraawɨna kyaꞌ yusara bamaranyɨna yeꞌ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Pɨba amwi sɨla naangejɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨ aꞌba kwaaka maalɨkejɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨyaba sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake witɨzɨla yarai yɨrɨꞌna yaꞌ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Yɨrɨꞌna kyaꞌ gannya mɨwɨrinya naanga magɨri kyaꞌ nyɨla naanga wɨdɨna yakegaaꞌ yawaka baihinyɨna yaka yuya balɨna yaꞌ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kwaakevɨ lannake waꞌdɨsɨ aꞌba sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake yɨrɨꞌna kyaꞌ lannake kɨnɨjɨ yɨrɨꞌna yaka naanga gɨrina yaka kayaaka galadathɨwanna kyaꞌ kurɨjɨrɨka dɨna yaka gamɨre sɨla miꞌnyɨ yaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sɨla pɨnɨ kwaaka tewaanyavɨ kavɨraihɨrakaꞌ sɨla sa tewaanya yɨrɨꞌna yaka naanga gɨrina, sɨla tewaanya yɨꞌnyɨna yaꞌ. Yɨꞌnyɨna yake pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ kɨbawe (30) yɨꞌnyɨna yaꞌ. Sɨla pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ naanga kɨbawe (60) yɨꞌnyɨna yaꞌ. Sɨla pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ naanga (100) yɨꞌnyɨna yaꞌ,” sara wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Yagaala keꞌbaꞌna miꞌna wɨdaka Jizaazai wɨdɨna yaꞌ “Kadɨꞌnakeinyɨ daakajɨ nayaa dɨnyuꞌnana!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya mena wɨna yesagaaꞌ Jizaazare atɨraai yaka sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraai sarajɨ aꞌmwera gamɨjɨ mwaaidɨvɨsarajɨ sa Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Yagaala keꞌbaꞌna dɨwaanyaꞌ dɨnejɨwaakya!”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yagaala nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyaꞌ Gotɨyai maremwaaideꞌneꞌ Gotɨyai yɨhɨzɨwaainɨwaka. Aꞌmwe pwara mwasɨlaanyara yagaala yuya keꞌbaꞌnanya gave pɨrɨvɨna wɨꞌnɨvanɨgaꞌ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Saꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ dɨnɨkesɨra.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Sai wɨdɨna “Yagaala keꞌbaꞌnanya saꞌ myawɨryijɨwaava? Yagaala saꞌ myawɨri yeva yagaala keꞌbaꞌnanya pɨnɨ gara jawɨryideihɨlaka?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Aꞌmwei yɨhɨthɨwei yɨsɨla pɨraihɨrakakei Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadelyɨra.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Sɨla pɨnɨ tuꞌmaangevɨ pɨraihɨrakake bwalaraawɨna kyaꞌ yusara maranyɨna yeta pwara Gotɨyare yagaala kuꞌnapɨjɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Saataanɨ yarai bɨna yojɨ yagaala wɨꞌnɨpɨjaꞌ yarai marasɨꞌna yadengɨra.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Sɨla amwi waꞌdɨsɨ kwaaka maalɨkejɨkɨ yɨsɨla pɨraihɨrakake pwara sabaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨlaayaꞌna wɨꞌnyɨna yapɨjɨ
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 kumɨ sara dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera mamwaalyɨ. Aawa. Dɨvi maalɨkegaaꞌ aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌna maanga wɨdɨna, taanginya wina kyapɨjɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Gotɨyarɨna yagalyaꞌmaꞌna yɨpɨꞌdengɨra.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kwaakevɨ lannake waꞌdɨsɨ sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake pwara Gotɨyare yagaala nayaa wɨꞌnyɨna yɨpɨꞌdengɨra.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Aꞌmwe sara Kwaaka davakɨna yawɨꞌna, nɨgwɨlalaakenna yawɨꞌna, gɨlyɨvɨta naangenna yawɨꞌdɨvɨsara sara yɨpɨꞌdeꞌna Gotɨyare yagaalyaꞌ kayaaka galadathɨwanna kyojɨ aꞌmwera navɨka mwaaipɨjara Gotɨyare yagaala navɨka yɨpɨꞌdere waryaanyara.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kwaaka tewaanyavɨ sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake pwara Gotɨyare yagaala nayaa wɨꞌnyɨna, daapɨna yɨpɨꞌdengɨra. Aꞌmwe sara Gotɨyarɨne tewaanya yɨpɨꞌderera. Pwara tewaanya kɨbawe (30) yɨpɨꞌde, pwara tewaanya naanga kɨbawe (60) yɨpɨꞌde. Pwara tewaanya naanga (100) yɨpɨꞌdesɨra.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Sagaaꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmwe pwai laamuyai maaꞌgulyaꞌ marirɨꞌmwagakɨnɨkerɨ lɨka marulyakadei daaka! Nabaai se waryaꞌne yɨꞌbɨnya dalaangevɨ laamuyai lɨka marulyakadei daaka! Aawa. Yɨꞌbɨnyavɨ yɨlakadeꞌnesɨra.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ lɨka yulyaꞌnɨkeꞌ dɨvi nayaa yɨbwarɨdaakwadesɨ. Dahaaꞌ wɨjɨwaakɨyagaala wɨdadɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ bwakakɨnɨkeꞌ aꞌmwera myawɨrivanɨgasaꞌ ‘Dɨvi kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabana!’ dena bwakakeꞌnanyɨ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Kadɨꞌnakeinyɨ daakajɨ nayaa duꞌnana!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jizaazai wɨdɨna “Kadɨka wɨꞌnɨvanɨgasaꞌ nayaa jawɨrila! Yawɨbwasaꞌ dɨrɨvɨkɨꞌdeꞌ saꞌ gɨrɨvɨkɨradesɨ. Nabaai pɨrɨꞌ gyeꞌmwagahɨzaavadesɨ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Sareꞌ dara yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai ‘Jizaazare yagaala waburya nyɨwaka! Wɨꞌnɨma!’ kadozɨ Gotɨyai yagaala pɨnɨ wɨjɨwaakadelyɨra. Pwai ‘Jizaazare yagaalya taanga nyɨwaka. Waramaryana!’ dazai Gotɨyare yagaalya myawɨri yajai nɨmɨre yagaalyaꞌ wasɨꞌnajarɨ Gotɨyai yagaala pɨnɨ mujɨwaaki yadelyɨra.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yagaala pɨrɨꞌ wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna daresɨ. Aꞌmwei wawɨnyavɨ sɨla pɨraihɨrakadevaaibɨsasɨ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Pɨraihɨrakadevɨ aꞌmwei sawɨsavɨ se waꞌda yɨrɨka puꞌdaasɨyavɨ dɨkaaꞌna yada navɨka mwaaidɨꞌnyɨ sɨla pɨraihɨrakadengɨdaaꞌnyɨ bilyɨrɨꞌna. Bilyɨrɨꞌna yadevɨ naanga sara bilyɨrɨꞌdaaꞌnyɨyaꞌna myawɨri.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kwaaka gamɨ savɨdaasɨ yɨlaabɨna. Sɨnnawɨ witɨya maalɨke bilyɨrɨꞌna, dɨvi purɨrya yɨꞌnyɨna, dɨvi sɨla yawaka yɨna yadesɨ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Aꞌmwei dara wangadeꞌ ‘Yawaka miꞌna yɨwakeꞌ daaka!’ dada yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kwaariꞌmata yadɨꞌmwagakɨnɨkesɨ marawɨdɨlavamaaꞌna yade sɨla maaryagaaꞌnanyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna sahɨrɨsɨra. Sareꞌna aꞌmwera myawɨryarera.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jizaazai wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌna be yagaala yɨhɨzɨwaakɨjɨwana? Saꞌna keꞌbaꞌnanya berɨvɨ wakaadevaka?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Darebaaibɨsasɨ. Gotɨyai maremwaaideꞌ sɨnnawɨ maalɨka warɨna, dɨvi naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna yɨsɨꞌ maazɨtetɨ woꞌnɨkikɨne sɨla maazɨtetɨ maalɨkesɨra. Yuya pɨnɨ Kwaakevakɨ naangengɨra. Yɨsɨꞌ maazɨtetɨ aranya naangeꞌbɨsɨkɨra.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yɨsɨla maalɨka saꞌ pwai kwaakevɨ maraburɨnna yada yɨsɨla maalɨtaayamɨlɨkɨdaaꞌnyɨ yɨsɨꞌ yɨrɨꞌna yada naanga gɨrina yada sɨgya naangeꞌ waayadɨꞌnyɨ yutara sɨgunyavɨyara gamɨre taanyangɨ arɨta yɨlyalaanna yadɨvɨꞌ kɨmaꞌnyawɨ mwaaidɨvɨsare. Gotɨyai maremwaaideꞌ sahɨrɨsɨra.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jizaazai yawɨꞌna “Kumɨre yawɨsa navɨlaꞌmudɨka! Nayaa yawɨpɨnebaaibɨꞌ wɨjɨwaakɨma!” daka keꞌbaꞌnanya kwalaalyangɨ gamɨre yagaala wɨdɨna.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Wɨdɨna yakevɨ aꞌmweraavɨ keꞌbaꞌnanyanna wɨdɨna. Kɨrɨꞌ kɨmaꞌnyawɨ gannya gaveraavɨ aangyagaala nayaa wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Yɨrɨka savɨ nyɨla kabwalaawaꞌ aalɨbumaangevɨ Jizaazai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Aalɨbunya davɨ kengihɨrɨ gaꞌmakwawaana!”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Wɨdɨna kyaꞌ kwala naangengɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva gamɨrera sɨpɨyavɨ Jizaazai wɨlamwaaidɨꞌnyɨyavɨ wɨlamwaaina kyeꞌ gamɨ kwarɨjɨ makuna yaꞌ. Nabaai sɨpɨya pɨnɨ aalyavɨ yɨlarake wɨna yeꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Kaanna kaanna wodaapi yɨhuꞌmaanaryaꞌ kyaꞌ aalɨmavajɨnaaka sɨpɨyavɨ yɨlawɨresɨꞌnaabɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ aalya buladɨꞌnyɨna yaꞌ. Aalya naangeꞌ buladɨꞌnyɨna kyaꞌ gamɨrera dara wanganesaꞌ “O, weꞌ, nemɨ balaajɨwona!”
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Deva Jizaazai sɨpɨyavɨ lɨkimagɨ mwaalakei dɨhaihɨsavɨ se warakerɨ. Deva dɨthɨkavɨmwaaihɨna yeva yarai wɨdɨna “Aaka, Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ yarai nyɨwawaadɨka! Nemɨnyɨna ‘Nabaipɨka!’ myawɨrijɨvanɨgɨ?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai dɨkaaꞌna yaka yɨhusavɨ maanga wɨdaka “Miꞌnanyɨra,” aalyavɨ wɨdɨna “Aalyaꞌgɨ jaka madɨnna! Kave warɨna ja!” Wɨdɨna yakevɨ yɨhuꞌmaanaryaꞌ miꞌna mudaꞌna kyaꞌ aalyaꞌ kave warɨna yaꞌ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Aalyaꞌ kave warɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Lɨka baaꞌna yɨvanɨgaꞌ! Gotɨyarɨ malɨmwagyɨvanɨgaꞌ lɨka yɨwaasaꞌ!”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Gamɨrera sara wanganeva lɨka naanga yeva dɨneꞌ “Yɨhusasɨ aalyasɨ sawaai gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnɨwaalyaꞌ be aꞌmwelaka!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.