Marcos 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Pɨgaaꞌ Jizaazai aalɨbumaangebaarɨ gaai wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna yadaasɨ kwala yɨꞌbwaꞌnemwaalesaꞌna sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ sɨpɨyaꞌ aalyavɨ aꞌba yɨlaꞌna yadɨsɨ kwala bwaꞌnaanya yuya aalɨbumaangebaarɨ mwaalɨna.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Sara mwaalɨna yadapi Jizaazai wɨjɨwaakya kwalaalya kumɨnyɨneꞌna yagaala keꞌbaꞌna wɨdɨna yaꞌ
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Dɨnyuꞌnyɨla! Yɨthaanyi, pɨgaaꞌ aꞌmwe witɨzɨla pɨraihɨrakyaꞌnei kaanna wɨna yaꞌ.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Wawaka gannya wawɨnyavɨ sɨla kavɨraihɨrakaꞌ sɨla pɨnɨ tuꞌmaangeba bwalaraawɨna kyaꞌ yusara bamaranyɨna yeꞌ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pɨba amwi sɨla naangejɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨ aꞌba kwaaka maalɨkejɨꞌ waꞌdɨꞌnyɨyaba sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake witɨzɨla yarai yɨrɨꞌna yaꞌ.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Yɨrɨꞌna kyaꞌ gannya mɨwɨrinya naanga magɨri kyaꞌ nyɨla naanga wɨdɨna yakegaaꞌ yawaka baihinyɨna yaka yuya balɨna yaꞌ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kwaakevɨ lannake waꞌdɨsɨ aꞌba sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake yɨrɨꞌna kyaꞌ lannake kɨnɨjɨ yɨrɨꞌna yaka naanga gɨrina yaka kayaaka galadathɨwanna kyaꞌ kurɨjɨrɨka dɨna yaka gamɨre sɨla miꞌnyɨ yaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Sɨla pɨnɨ kwaaka tewaanyavɨ kavɨraihɨrakaꞌ sɨla sa tewaanya yɨrɨꞌna yaka naanga gɨrina, sɨla tewaanya yɨꞌnyɨna yaꞌ. Yɨꞌnyɨna yake pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ kɨbawe (30) yɨꞌnyɨna yaꞌ. Sɨla pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ naanga kɨbawe (60) yɨꞌnyɨna yaꞌ. Sɨla pɨnɨ sɨla pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ naanga (100) yɨꞌnyɨna yaꞌ,” sara wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yagaala keꞌbaꞌna miꞌna wɨdaka Jizaazai wɨdɨna yaꞌ “Kadɨꞌnakeinyɨ daakajɨ nayaa dɨnyuꞌnana!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya mena wɨna yesagaaꞌ Jizaazare atɨraai yaka sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraai sarajɨ aꞌmwera gamɨjɨ mwaaidɨvɨsarajɨ sa Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Yagaala keꞌbaꞌna dɨwaanyaꞌ dɨnejɨwaakya!”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Yagaala nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyaꞌ Gotɨyai maremwaaideꞌneꞌ Gotɨyai yɨhɨzɨwaainɨwaka. Aꞌmwe pwara mwasɨlaanyara yagaala yuya keꞌbaꞌnanya gave pɨrɨvɨna wɨꞌnɨvanɨgaꞌ.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Saꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ dɨnɨkesɨra.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Sai wɨdɨna “Yagaala keꞌbaꞌnanya saꞌ myawɨryijɨwaava? Yagaala saꞌ myawɨri yeva yagaala keꞌbaꞌnanya pɨnɨ gara jawɨryideihɨlaka?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Aꞌmwei yɨhɨthɨwei yɨsɨla pɨraihɨrakakei Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadelyɨra.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sɨla pɨnɨ tuꞌmaangevɨ pɨraihɨrakake bwalaraawɨna kyaꞌ yusara maranyɨna yeta pwara Gotɨyare yagaala kuꞌnapɨjɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Saataanɨ yarai bɨna yojɨ yagaala wɨꞌnɨpɨjaꞌ yarai marasɨꞌna yadengɨra.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Sɨla amwi waꞌdɨsɨ kwaaka maalɨkejɨkɨ yɨsɨla pɨraihɨrakake pwara sabaaibɨꞌ Gotɨyare yagaala yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨlaayaꞌna wɨꞌnyɨna yapɨjɨ
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 kumɨ sara dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera mamwaalyɨ. Aawa. Dɨvi maalɨkegaaꞌ aꞌmwera Gotɨyare yagaalyaꞌna maanga wɨdɨna, taanginya wina kyapɨjɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Gotɨyarɨna yagalyaꞌmaꞌna yɨpɨꞌdengɨra.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kwaakevɨ lannake waꞌdɨsɨ sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake pwara Gotɨyare yagaala nayaa wɨꞌnyɨna yɨpɨꞌdengɨra.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Aꞌmwe sara Kwaaka davakɨna yawɨꞌna, nɨgwɨlalaakenna yawɨꞌna, gɨlyɨvɨta naangenna yawɨꞌdɨvɨsara sara yɨpɨꞌdeꞌna Gotɨyare yagaalyaꞌ kayaaka galadathɨwanna kyojɨ aꞌmwera navɨka mwaaipɨjara Gotɨyare yagaala navɨka yɨpɨꞌdere waryaanyara.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Kwaaka tewaanyavɨ sɨla pɨnɨ pɨraihɨrakake pwara Gotɨyare yagaala nayaa wɨꞌnyɨna, daapɨna yɨpɨꞌdengɨra. Aꞌmwe sara Gotɨyarɨne tewaanya yɨpɨꞌderera. Pwara tewaanya kɨbawe (30) yɨpɨꞌde, pwara tewaanya naanga kɨbawe (60) yɨpɨꞌde. Pwara tewaanya naanga (100) yɨpɨꞌdesɨra.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Sagaaꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmwe pwai laamuyai maaꞌgulyaꞌ marirɨꞌmwagakɨnɨkerɨ lɨka marulyakadei daaka! Nabaai se waryaꞌne yɨꞌbɨnya dalaangevɨ laamuyai lɨka marulyakadei daaka! Aawa. Yɨꞌbɨnyavɨ yɨlakadeꞌnesɨra.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ lɨka yulyaꞌnɨkeꞌ dɨvi nayaa yɨbwarɨdaakwadesɨ. Dahaaꞌ wɨjɨwaakɨyagaala wɨdadɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ bwakakɨnɨkeꞌ aꞌmwera myawɨrivanɨgasaꞌ ‘Dɨvi kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabana!’ dena bwakakeꞌnanyɨ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kadɨꞌnakeinyɨ daakajɨ nayaa duꞌnana!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jizaazai wɨdɨna “Kadɨka wɨꞌnɨvanɨgasaꞌ nayaa jawɨrila! Yawɨbwasaꞌ dɨrɨvɨkɨꞌdeꞌ saꞌ gɨrɨvɨkɨradesɨ. Nabaai pɨrɨꞌ gyeꞌmwagahɨzaavadesɨ.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sareꞌ dara yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai ‘Jizaazare yagaala waburya nyɨwaka! Wɨꞌnɨma!’ kadozɨ Gotɨyai yagaala pɨnɨ wɨjɨwaakadelyɨra. Pwai ‘Jizaazare yagaalya taanga nyɨwaka. Waramaryana!’ dazai Gotɨyare yagaalya myawɨri yajai nɨmɨre yagaalyaꞌ wasɨꞌnajarɨ Gotɨyai yagaala pɨnɨ mujɨwaaki yadelyɨra.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yagaala pɨrɨꞌ wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna daresɨ. Aꞌmwei wawɨnyavɨ sɨla pɨraihɨrakadevaaibɨsasɨ.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Pɨraihɨrakadevɨ aꞌmwei sawɨsavɨ se waꞌda yɨrɨka puꞌdaasɨyavɨ dɨkaaꞌna yada navɨka mwaaidɨꞌnyɨ sɨla pɨraihɨrakadengɨdaaꞌnyɨ bilyɨrɨꞌna. Bilyɨrɨꞌna yadevɨ naanga sara bilyɨrɨꞌdaaꞌnyɨyaꞌna myawɨri.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kwaaka gamɨ savɨdaasɨ yɨlaabɨna. Sɨnnawɨ witɨya maalɨke bilyɨrɨꞌna, dɨvi purɨrya yɨꞌnyɨna, dɨvi sɨla yawaka yɨna yadesɨ.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Aꞌmwei dara wangadeꞌ ‘Yawaka miꞌna yɨwakeꞌ daaka!’ dada yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kwaariꞌmata yadɨꞌmwagakɨnɨkesɨ marawɨdɨlavamaaꞌna yade sɨla maaryagaaꞌnanyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna sahɨrɨsɨra. Sareꞌna aꞌmwera myawɨryarera.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jizaazai wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌna be yagaala yɨhɨzɨwaakɨjɨwana? Saꞌna keꞌbaꞌnanya berɨvɨ wakaadevaka?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Darebaaibɨsasɨ. Gotɨyai maremwaaideꞌ sɨnnawɨ maalɨka warɨna, dɨvi naanga yɨmaꞌnyaꞌneꞌna yɨsɨꞌ maazɨtetɨ woꞌnɨkikɨne sɨla maazɨtetɨ maalɨkesɨra. Yuya pɨnɨ Kwaakevakɨ naangengɨra. Yɨsɨꞌ maazɨtetɨ aranya naangeꞌbɨsɨkɨra.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yɨsɨla maalɨka saꞌ pwai kwaakevɨ maraburɨnna yada yɨsɨla maalɨtaayamɨlɨkɨdaaꞌnyɨ yɨsɨꞌ yɨrɨꞌna yada naanga gɨrina yada sɨgya naangeꞌ waayadɨꞌnyɨ yutara sɨgunyavɨyara gamɨre taanyangɨ arɨta yɨlyalaanna yadɨvɨꞌ kɨmaꞌnyawɨ mwaaidɨvɨsare. Gotɨyai maremwaaideꞌ sahɨrɨsɨra.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jizaazai yawɨꞌna “Kumɨre yawɨsa navɨlaꞌmudɨka! Nayaa yawɨpɨnebaaibɨꞌ wɨjɨwaakɨma!” daka keꞌbaꞌnanya kwalaalyangɨ gamɨre yagaala wɨdɨna.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Wɨdɨna yakevɨ aꞌmweraavɨ keꞌbaꞌnanyanna wɨdɨna. Kɨrɨꞌ kɨmaꞌnyawɨ gannya gaveraavɨ aangyagaala nayaa wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Yɨrɨka savɨ nyɨla kabwalaawaꞌ aalɨbumaangevɨ Jizaazai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Aalɨbunya davɨ kengihɨrɨ gaꞌmakwawaana!”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Wɨdɨna kyaꞌ kwala naangengɨ yagalyaꞌmaꞌna yeva gamɨrera sɨpɨyavɨ Jizaazai wɨlamwaaidɨꞌnyɨyavɨ wɨlamwaaina kyeꞌ gamɨ kwarɨjɨ makuna yaꞌ. Nabaai sɨpɨya pɨnɨ aalyavɨ yɨlarake wɨna yeꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kaanna kaanna wodaapi yɨhuꞌmaanaryaꞌ kyaꞌ aalɨmavajɨnaaka sɨpɨyavɨ yɨlawɨresɨꞌnaabɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ aalya buladɨꞌnyɨna yaꞌ. Aalya naangeꞌ buladɨꞌnyɨna kyaꞌ gamɨrera dara wanganesaꞌ “O, weꞌ, nemɨ balaajɨwona!”
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Deva Jizaazai sɨpɨyavɨ lɨkimagɨ mwaalakei dɨhaihɨsavɨ se warakerɨ. Deva dɨthɨkavɨmwaaihɨna yeva yarai wɨdɨna “Aaka, Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ yarai nyɨwawaadɨka! Nemɨnyɨna ‘Nabaipɨka!’ myawɨrijɨvanɨgɨ?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai dɨkaaꞌna yaka yɨhusavɨ maanga wɨdaka “Miꞌnanyɨra,” aalyavɨ wɨdɨna “Aalyaꞌgɨ jaka madɨnna! Kave warɨna ja!” Wɨdɨna yakevɨ yɨhuꞌmaanaryaꞌ miꞌna mudaꞌna kyaꞌ aalyaꞌ kave warɨna yaꞌ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Aalyaꞌ kave warɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Lɨka baaꞌna yɨvanɨgaꞌ! Gotɨyarɨ malɨmwagyɨvanɨgaꞌ lɨka yɨwaasaꞌ!”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Gamɨrera sara wanganeva lɨka naanga yeva dɨneꞌ “Yɨhusasɨ aalyasɨ sawaai gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnɨwaalyaꞌ be aꞌmwelaka!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.