Marcos 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Lotuangevɨ ata pimagɨnyi yaalɨka mena yɨnɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai ayɨna wɨlamwaaina.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Wɨlamwaaina kyaꞌ “Jizaazai Kwazaakegaaꞌ aꞌmwere asaꞌ tewaanya yavadaꞌgaina yajɨwaka?” deva Aꞌmwe Perɨzɨyara banganaꞌna yeꞌ. “Asaꞌ tewaanya yavadaꞌgaina yajaꞌ nemɨ kotɨya wɨmwaaihɨna yaadeinaava,” deva banganaꞌna yeꞌ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nayaa banganaꞌna yadapi Jizaazai ata kayaaꞌnanyarɨ wɨdɨna “Tɨnnyabanna dɨthaaka!”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kwazaakegaaꞌna kɨwɨnya gara dɨvanɨka? Kwazaakegaaꞌna tewaanya yɨjaꞌnebwi sara dathɨvanɨka? Kwazaakegaaꞌna kayaaꞌnanya yɨjaꞌnebwi sara dathɨvanɨka? Nabaai ‘Aꞌmweraavɨ tewaanya mwaaibɨꞌdeꞌna dɨhaimwana!’ dathɨvanɨka? ‘Aꞌmweraavɨ dɨramakya!’ kɨwɨnya sara dathɨvanɨka?” wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sara yagaala mujɨ, maadɨnna mwaalɨna yeꞌ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Maadɨnna mwaalɨna kyeꞌ kumɨre sɨmunyangɨ ata yaalɨka yɨnɨkerɨna kumɨnyɨ kale mwiadaaꞌnyɨ Jizaazai wangamabɨna. Wangamabɨna kyaꞌ saraavɨneꞌna kale wiadaasɨ avaalyagaaꞌ maadɨnna mwaaidapiyaraavɨna gamɨre sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ aꞌmwerɨ wɨdɨna “Gɨnnya asaꞌ jɨwɨbwaka!” Sara wɨdɨna kyaꞌ ata yɨna kyaꞌ ata kayaaꞌnanyaꞌ maamɨdaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Maamɨdaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Lotuangevɨ Perɨzɨyara bwalyuna yeva Erotɨyarerajɨ yɨꞌbwaꞌnyɨna kyeꞌ jamungajeꞌ “Jizaazai baladeꞌna nemɨ gara yaadelaka?”
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jizaazalyɨ gamɨrerajɨ saba yagalyaꞌmaꞌna yeva Aalɨbunya Galɨlina wɨna. Nabaai kwala naanga kaanna wɨna. Kwaaka Galɨli mwaalyarajɨ Kwaaka Juthɨya mwaalyarajɨ
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Anga Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ Kwaaka Yɨthumɨya mwaalyarajɨ Aalya Jothanɨ pimagɨ mwaalyarajɨ Anga Taayaa Anga Saaithonɨ sabanyaai mwaalyarajɨ yuya sara “Jizaazai sana sana yɨvanɨkelyɨra,” deva gamɨnyawɨnna kaanna bɨna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kaanna bɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌna gamɨreraavɨ wɨdɨna “Kwala bwaꞌnaanya daꞌ bule nanyɨnadɨka! Botɨyaꞌ nɨmɨnyɨneꞌ jovɨrawakyɨla! Aalyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ botɨyavɨdaaꞌnyɨ wɨjɨwaakɨdeinyɨ.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sara wɨdɨna yakeꞌneꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ tewaanya yavadaꞌgaina kyaꞌ nalaavɨnakera “Jizaazarɨ yɨmetavɨma!” dɨneva yɨmetaꞌna yesaꞌna wɨdɨna yaꞌ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Aꞌmwe pwara yɨmaka widɨvɨsara Jizaazarɨ tɨnna wanganeva gamɨnyawɨ walaꞌna yeva “Aakayɨ,” jaka dɨna “Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨnyɨra,” wɨdɨna.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai yɨmakeraavɨ yagaala dɨragɨnɨnaanga wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ,’ madɨpɨnera!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jizaazai mugunyangɨ wɨlaawɨna yaka “Aꞌmwera nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌdera,” dakeraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ kumɨ wɨlaabɨna yeꞌ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Wɨlaabɨna kyeꞌ aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakɨna yaka “Nɨmɨnyaba dɨmwaalyɨla! Nabaai yagaala wɨjɨwakamaryaꞌna yɨhɨthaasɨdera!
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Yɨmakeraavɨ wɨdaasaꞌne dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzaavɨdeinyɨ,” wɨdɨna yaꞌ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala sareraavɨne yaya darengɨra. Yɨ pwai Saaimonɨ yaya pɨrɨꞌ Jizaazai wɨdakeꞌ Pitai,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 yɨ pwaraai Jemɨzai Sevathiyare gawaalɨvaangelyɨ Jonɨ Jemɨzare gahwaalaangelyɨ sadaraai yaya pɨrɨꞌ wɨdake Bawanezɨzɨ (aangyagaalyaꞌna Yɨꞌmuyagaainakeraai),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 yɨ pwai Edɨruyai, pwai Pilipɨ, pwai Baatolomyui, pwai Matɨyui, pwai Tomaazai, pwai Jemɨzai Alɨpɨyaazarei, pwai Tathɨyaazai, pwai Saaimonɨ “Kumɨreba Romɨyara wɨpɨka!” dadei,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 pwai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai dɨvidaasɨ Jizaazarɨ yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiaꞌnei.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jizaazai gannya angevɨ wɨlaabɨna. Miꞌna wɨlaabɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya yɨꞌbwaꞌnamwaaina kyeꞌ Jizaazalyɨ gamɨrerajɨ sara yɨna yɨna yeva “Wapaaya warana! Gotɨyare wawɨnya yaana!” deva wapaaya manyɨ yeꞌ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wapaaya manyɨ kyeꞌ Jizaazai yakeꞌna gamɨre jɨlɨkaimɨraaya sara wɨꞌneva “Nemɨ gamɨnyɨ marawaana!” deva kaanna bɨna yeꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Sɨmunya maayai mwaalɨka,” desaꞌnanyɨ.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Kɨwɨjara Anga Jeruzaalemɨdaasara dɨna “Jizaazarɨ munyɨkɨ yɨmaka Biyelɨzɨvulɨ kɨnɨnnakelyɨra.” Nabaai dɨna “Yɨmakeraavɨ maremwaala naangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ Jizaazai yɨmakeraavɨ wɨdaasɨna yadelyɨ.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ “Kaajɨla!” wɨdaka keꞌbaꞌna yagaala wɨdɨna “Saataanɨ Saataanɨmɨ gara yojɨ wɨdaasɨnannelaka?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kingɨyare aꞌmwera anga kɨba mwaalyara jaapaina yɨpɨjaꞌ mala bwaꞌnyɨna yɨpɨjaꞌ sahwara dɨragɨnya daapɨneꞌ mɨka!
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Aꞌmwe pɨnɨdaka kajapalemwalamaryapɨjɨ sanɨdaka dɨragɨnya daapɨneꞌ mɨka!
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Savɨneꞌna Saataanɨjɨ gamɨrerajɨ jaapaina yɨpɨjaꞌ mala bwaꞌnyɨna kyapɨjɨ Saataanɨ maremwaaideva dɨragɨnya madaayɨ yannesɨ. Aawa. Savɨneꞌna Saataanɨ miꞌnanyɨ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Aꞌmwe aane pwai kwai aꞌmwe dɨragɨnyare gɨlyɨvɨsa kuka yɨpalamaasaꞌna gamɨre angevɨ mulaawi yannelyɨ. Arɨkewɨnyɨra. Sɨnnawɨ sai aꞌmwe dɨragɨnyarɨ wɨla pwɨyajaꞌ dɨvi kuka yɨpalamaaradelyɨra.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Yagaala daꞌ jawɨka! Nebwina gɨthɨma! Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgasabwi sabulyɨ Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka ge ge dɨza yɨvanɨgasajɨ yɨvanɨgasara Gotɨyarɨ kudapɨjɨ Gotɨyai kayaaꞌnanya sa wɨmarasɨꞌnadelyɨra.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sare kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyarɨna yagaaibɨraizɨka wɨdɨvanɨgasa yuyagaaꞌ Gotɨyai mumarasɨꞌnyɨ yadelyɨra. Aawa. Kurya Tewaanyarɨna bɨrala sabwina yɨwetawakya sabwi yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ waragothevulyɨra. Sabwi Gotɨyai mamarasɨꞌnyɨ yadelyɨra!” wɨdɨna yaꞌ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jizaazarɨna “Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ. Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakei mɨka,” dɨnesaꞌna Jizaazai sara wɨdaꞌ.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Sagaaꞌ Jizaazarɨ ganaangesɨ gahwaalaangerajɨ biꞌmaꞌna. Miꞌna biꞌmaꞌna yeva angevɨ mwasawɨ daaveva gamɨnyɨna pwaraavɨ wɨdɨna “ ‘Gɨmɨjɨyarajɨ gwaangesɨ mwaaihava,’ duthaawila!”
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ gamɨnyaba wɨlamwaaleva wɨdɨna “Yɨthaa! Gwaangesɨ jaꞌmwerajɨ jaꞌmwejɨ sa mwasaba bamwaaleva gɨmɨnyɨna jaka dɨvanɨgaꞌ.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jizaazai wɨꞌnaka maꞌmaaꞌna “Nɨnnya nɨwaaꞌ berɨvaka? Nyɨgwaalaangera bewaraavaka?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Wɨdaka gamɨnyaba bamwaihwodapiyangɨ tɨnna wanganaka wɨdɨna “Yɨthaanyi! Dathara nɨwaasɨ nyɨgwaalaangerajɨ mwaaihaꞌ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌmwe pwara kwara Gotɨyai wɨdɨnɨkeꞌ sara yɨvanɨgasara sahwara nɨwaasɨ nyɨgwaalaangerajɨ nyɨnyaabulaangejɨ mwaaihava.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.