Marcos 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lotuangevɨ ata pimagɨnyi yaalɨka mena yɨnɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai ayɨna wɨlamwaaina.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wɨlamwaaina kyaꞌ “Jizaazai Kwazaakegaaꞌ aꞌmwere asaꞌ tewaanya yavadaꞌgaina yajɨwaka?” deva Aꞌmwe Perɨzɨyara banganaꞌna yeꞌ. “Asaꞌ tewaanya yavadaꞌgaina yajaꞌ nemɨ kotɨya wɨmwaaihɨna yaadeinaava,” deva banganaꞌna yeꞌ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Nayaa banganaꞌna yadapi Jizaazai ata kayaaꞌnanyarɨ wɨdɨna “Tɨnnyabanna dɨthaaka!”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kwazaakegaaꞌna kɨwɨnya gara dɨvanɨka? Kwazaakegaaꞌna tewaanya yɨjaꞌnebwi sara dathɨvanɨka? Kwazaakegaaꞌna kayaaꞌnanya yɨjaꞌnebwi sara dathɨvanɨka? Nabaai ‘Aꞌmweraavɨ tewaanya mwaaibɨꞌdeꞌna dɨhaimwana!’ dathɨvanɨka? ‘Aꞌmweraavɨ dɨramakya!’ kɨwɨnya sara dathɨvanɨka?” wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sara yagaala mujɨ, maadɨnna mwaalɨna yeꞌ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Maadɨnna mwaalɨna kyeꞌ kumɨre sɨmunyangɨ ata yaalɨka yɨnɨkerɨna kumɨnyɨ kale mwiadaaꞌnyɨ Jizaazai wangamabɨna. Wangamabɨna kyaꞌ saraavɨneꞌna kale wiadaasɨ avaalyagaaꞌ maadɨnna mwaaidapiyaraavɨna gamɨre sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ aꞌmwerɨ wɨdɨna “Gɨnnya asaꞌ jɨwɨbwaka!” Sara wɨdɨna kyaꞌ ata yɨna kyaꞌ ata kayaaꞌnanyaꞌ maamɨdaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Maamɨdaryaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Lotuangevɨ Perɨzɨyara bwalyuna yeva Erotɨyarerajɨ yɨꞌbwaꞌnyɨna kyeꞌ jamungajeꞌ “Jizaazai baladeꞌna nemɨ gara yaadelaka?”
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jizaazalyɨ gamɨrerajɨ saba yagalyaꞌmaꞌna yeva Aalɨbunya Galɨlina wɨna. Nabaai kwala naanga kaanna wɨna. Kwaaka Galɨli mwaalyarajɨ Kwaaka Juthɨya mwaalyarajɨ
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Anga Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ Kwaaka Yɨthumɨya mwaalyarajɨ Aalya Jothanɨ pimagɨ mwaalyarajɨ Anga Taayaa Anga Saaithonɨ sabanyaai mwaalyarajɨ yuya sara “Jizaazai sana sana yɨvanɨkelyɨra,” deva gamɨnyawɨnna kaanna bɨna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kaanna bɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌna gamɨreraavɨ wɨdɨna “Kwala bwaꞌnaanya daꞌ bule nanyɨnadɨka! Botɨyaꞌ nɨmɨnyɨneꞌ jovɨrawakyɨla! Aalyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ botɨyavɨdaaꞌnyɨ wɨjɨwaakɨdeinyɨ.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sara wɨdɨna yakeꞌneꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ tewaanya yavadaꞌgaina kyaꞌ nalaavɨnakera “Jizaazarɨ yɨmetavɨma!” dɨneva yɨmetaꞌna yesaꞌna wɨdɨna yaꞌ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Aꞌmwe pwara yɨmaka widɨvɨsara Jizaazarɨ tɨnna wanganeva gamɨnyawɨ walaꞌna yeva “Aakayɨ,” jaka dɨna “Gotɨyare Gawaalɨvaangeigɨnyɨra,” wɨdɨna.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai yɨmakeraavɨ yagaala dɨragɨnɨnaanga wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ,’ madɨpɨnera!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jizaazai mugunyangɨ wɨlaawɨna yaka “Aꞌmwera nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌdera,” dakeraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ kumɨ wɨlaabɨna yeꞌ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Wɨlaabɨna kyeꞌ aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakɨna yaka “Nɨmɨnyaba dɨmwaalyɨla! Nabaai yagaala wɨjɨwakamaryaꞌna yɨhɨthaasɨdera!
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yɨmakeraavɨ wɨdaasaꞌne dɨragɨnyaꞌ yɨhɨzaavɨdeinyɨ,” wɨdɨna yaꞌ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Aꞌmwe atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraala sareraavɨne yaya darengɨra. Yɨ pwai Saaimonɨ yaya pɨrɨꞌ Jizaazai wɨdakeꞌ Pitai,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 yɨ pwaraai Jemɨzai Sevathiyare gawaalɨvaangelyɨ Jonɨ Jemɨzare gahwaalaangelyɨ sadaraai yaya pɨrɨꞌ wɨdake Bawanezɨzɨ (aangyagaalyaꞌna Yɨꞌmuyagaainakeraai),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 yɨ pwai Edɨruyai, pwai Pilipɨ, pwai Baatolomyui, pwai Matɨyui, pwai Tomaazai, pwai Jemɨzai Alɨpɨyaazarei, pwai Tathɨyaazai, pwai Saaimonɨ “Kumɨreba Romɨyara wɨpɨka!” dadei,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 pwai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai dɨvidaasɨ Jizaazarɨ yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakwiaꞌnei.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jizaazai gannya angevɨ wɨlaabɨna. Miꞌna wɨlaabɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya yɨꞌbwaꞌnamwaaina kyeꞌ Jizaazalyɨ gamɨrerajɨ sara yɨna yɨna yeva “Wapaaya warana! Gotɨyare wawɨnya yaana!” deva wapaaya manyɨ yeꞌ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wapaaya manyɨ kyeꞌ Jizaazai yakeꞌna gamɨre jɨlɨkaimɨraaya sara wɨꞌneva “Nemɨ gamɨnyɨ marawaana!” deva kaanna bɨna yeꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Sɨmunya maayai mwaalɨka,” desaꞌnanyɨ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kɨwɨjara Anga Jeruzaalemɨdaasara dɨna “Jizaazarɨ munyɨkɨ yɨmaka Biyelɨzɨvulɨ kɨnɨnnakelyɨra.” Nabaai dɨna “Yɨmakeraavɨ maremwaala naangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ Jizaazai yɨmakeraavɨ wɨdaasɨna yadelyɨ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Sara dɨna kyeꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ “Kaajɨla!” wɨdaka keꞌbaꞌna yagaala wɨdɨna “Saataanɨ Saataanɨmɨ gara yojɨ wɨdaasɨnannelaka?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kingɨyare aꞌmwera anga kɨba mwaalyara jaapaina yɨpɨjaꞌ mala bwaꞌnyɨna yɨpɨjaꞌ sahwara dɨragɨnya daapɨneꞌ mɨka!
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aꞌmwe pɨnɨdaka kajapalemwalamaryapɨjɨ sanɨdaka dɨragɨnya daapɨneꞌ mɨka!
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Savɨneꞌna Saataanɨjɨ gamɨrerajɨ jaapaina yɨpɨjaꞌ mala bwaꞌnyɨna kyapɨjɨ Saataanɨ maremwaaideva dɨragɨnya madaayɨ yannesɨ. Aawa. Savɨneꞌna Saataanɨ miꞌnanyɨ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Aꞌmwe aane pwai kwai aꞌmwe dɨragɨnyare gɨlyɨvɨsa kuka yɨpalamaasaꞌna gamɨre angevɨ mulaawi yannelyɨ. Arɨkewɨnyɨra. Sɨnnawɨ sai aꞌmwe dɨragɨnyarɨ wɨla pwɨyajaꞌ dɨvi kuka yɨpalamaaradelyɨra.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Yagaala daꞌ jawɨka! Nebwina gɨthɨma! Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgasabwi sabulyɨ Gotɨyarɨna yagaaibɨraizɨka ge ge dɨza yɨvanɨgasajɨ yɨvanɨgasara Gotɨyarɨ kudapɨjɨ Gotɨyai kayaaꞌnanya sa wɨmarasɨꞌnadelyɨra.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Sare kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyarɨna yagaaibɨraizɨka wɨdɨvanɨgasa yuyagaaꞌ Gotɨyai mumarasɨꞌnyɨ yadelyɨra. Aawa. Kurya Tewaanyarɨna bɨrala sabwina yɨwetawakya sabwi yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ waragothevulyɨra. Sabwi Gotɨyai mamarasɨꞌnyɨ yadelyɨra!” wɨdɨna yaꞌ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jizaazarɨna “Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ. Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakei mɨka,” dɨnesaꞌna Jizaazai sara wɨdaꞌ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Sagaaꞌ Jizaazarɨ ganaangesɨ gahwaalaangerajɨ biꞌmaꞌna. Miꞌna biꞌmaꞌna yeva angevɨ mwasawɨ daaveva gamɨnyɨna pwaraavɨ wɨdɨna “ ‘Gɨmɨjɨyarajɨ gwaangesɨ mwaaihava,’ duthaawila!”
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ gamɨnyaba wɨlamwaaleva wɨdɨna “Yɨthaa! Gwaangesɨ jaꞌmwerajɨ jaꞌmwejɨ sa mwasaba bamwaaleva gɨmɨnyɨna jaka dɨvanɨgaꞌ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jizaazai wɨꞌnaka maꞌmaaꞌna “Nɨnnya nɨwaaꞌ berɨvaka? Nyɨgwaalaangera bewaraavaka?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Wɨdaka gamɨnyaba bamwaihwodapiyangɨ tɨnna wanganaka wɨdɨna “Yɨthaanyi! Dathara nɨwaasɨ nyɨgwaalaangerajɨ mwaaihaꞌ.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Aꞌmwe pwara kwara Gotɨyai wɨdɨnɨkeꞌ sara yɨvanɨgasara sahwara nɨwaasɨ nyɨgwaalaangerajɨ nyɨnyaabulaangejɨ mwaaihava.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.