Marcos 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawɨta pɨjaaꞌ kajɨnnaꞌ sai Kaapanɨyamɨna ayɨna yagalaawaka bamwaaina yaꞌ. Bamwaaidɨꞌnyɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Anga aya mwaaidevɨ damwaalɨꞌ!”
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Sara deva kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yeꞌ. Kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva tɨkuryaba daavanneba kune pɨba madaayɨ yeva angavɨneꞌ mwasabanneꞌ bamwaihwodapi yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Wɨjɨwakadaaꞌnyɨ pwara makabɨna kyeꞌ aꞌmwe daraai daraalyara kɨlaaka yagɨnya bainɨkerɨ marikwavamakabɨna yeꞌ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Marikwaꞌna yeva “Aꞌmwe kwalaalyara damwaaihava!” deva kwala bwaꞌnaanyavɨneꞌna Jizaazaryawɨnna mabamakulyara angevɨ aꞌba bamaragaꞌnɨgilaawɨna yɨna yeva munyaba Jizaazai wɨlamwaaidɨsɨyaba kwavɨsaꞌ daburaabɨna yeva yagɨnya bainɨkei yɨꞌbɨnnakerɨ maralaꞌmwagakɨna yeꞌ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Maralaꞌmwagakɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨre lɨmwangebwi yawɨranganna “Aꞌmwe dara ‘Jizaazai dɨragɨnaangei aꞌmwerɨ tewaanya negaimwagathelyɨra,’ yawɨreva makabɨwaava,” Jizaazai yawɨraka yagɨnya bainɨkerɨ wɨdɨna “Nyɨbwaalɨꞌ, gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌmwa.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Sara wɨdɨna kyaꞌ Kɨwɨjara pwara saba mwaaleva kumɨre kunya yawɨꞌna
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Aꞌmwe dai yagaala saꞌ baaꞌna dɨvanɨka! ‘Gotɨyarɨ wavɨlaꞌmweinyɨ,’ dathɨvanɨka! Kayaaꞌnanya aai marasɨꞌnadelaka! Gotɨyai gavei marasɨꞌnadelyɨra. Sareꞌ Gotɨyarɨ yagaaibɨraizɨka dɨwakei daaka!” yawɨranganna yeꞌ.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yawɨrangadaapi yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai gannya sɨmunyavɨ yawɨꞌna “Aꞌmwe dara sara jawɨꞌmanɨgava!” daka wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sareꞌ baaꞌna yawɨꞌmanɨgava!
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Darewaai naangewaai midaaka! Pɨrɨꞌ dareꞌ. Yagɨnya bainɨkerɨ wɨdɨdeꞌ ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌmwa.’ Pɨrɨꞌ dareꞌ. Wɨdɨdeꞌ ‘Dɨthɨkaaka! Yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ dɨmakwalyona!’ Yagaala yuya sawaai naangewaai midaaka! Nɨmɨ kudaꞌmuri ‘Dɨthɨkaaka! Yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ dɨmakwalyona!’ sara yadeꞌna
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Ai, Kwaaka davakɨ aꞌmwe sai kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnei dɨragɨnnakelyɨ,’ jawɨryideihɨlyɨ. Sara jawɨryideꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yagɨnya bainɨkerɨ sara wɨdana!”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Aꞌmwerɨ wɨdɨna “Gɨthɨwa, ‘Dɨthɨkaaka! Gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ marikwavaꞌgɨzɨ gɨnnya angevɨna dɨmakwalyona!’ ”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ daavaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨꞌbɨnyaꞌ marikwaꞌna yaka kaanya walyodaaꞌnyɨ sareꞌna aꞌmwe yuyara tɨnna wanganna yeva atɨka maruꞌnakulɨna yeva Gotɨyarɨ yɨlaaya yeva “Sabwi nemɨ sara mwanganyainera,” dɨnyɨna yeꞌ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jizaazai ayɨna walyoka aalɨbumaangevɨ mwaaidɨsɨ aꞌmwera yuyara yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva mwaaidapi Jizaazai wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Livaayai Alɨpɨyaazarei taakɨzɨya maaꞌdei taakɨzɨya maaꞌdeva mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai wangamabaka wɨdɨna “Nyɨmɨdɨnaama!” Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka mɨjɨwɨna yaꞌ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Livaayare angevɨ Jizaazai namwaaidɨsɨ taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarari aꞌmwe kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsarari sara Jizaazalyɨ gamɨrerari saraayaba mwaalɨna yeꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨ sara kwalaalyara gamɨnyɨ mɨdɨnesara.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Namwaaidapi Kɨwɨjara Perɨzɨyara “Gamɨ salyɨ kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsarari taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarari jeꞌmwannanɨvanɨgava!” deva gamɨreraavɨ wɨdɨna “Taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya maalɨꞌna wɨyadɨvɨsarajɨ saraayaba baaꞌna nɨvanɨka!” wɨdɨna.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yagaala saꞌ wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨꞌnakei wɨdɨna “Dotarɨna nabalɨmaayara wɨgainadera mɨꞌ. Aawa. Nabalɨnakera wɨgainadere. Sareꞌna nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebulyɨyainajɨyaraavɨ jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ mabye. Aawa. Kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsaraavɨneꞌnanyɨ.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Pɨgaaꞌ Jonɨmɨrerajɨ Perɨzɨyarajɨ “Gotɨyarɨna wapaaya manaannera!” deva navɨka mwaaidapi pwara wɨlaabɨna yeva Jizaazarɨ wɨdɨna “Beꞌneka? Jonɨmɨrerari Perɨzɨyaraavɨrerari sara wapaaya manyara mwaalɨna yadapi kɨrɨꞌ gɨmɨrera wapaaya baaꞌna nɨvanɨgava!”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna yaꞌ “Mudɨkangeyabanne munne yadɨvɨsagaaꞌ aꞌmweꞌ maarade mɨgɨnyai mwaaidozɨ aꞌmwe aꞌmwera tɨka munne manɨpɨne yɨpɨjara daaka!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mɨgɨnyai mwaaidoriyagaaꞌ wapaa nɨpɨꞌdengɨra. Pɨgasa kimaꞌnojɨ kumɨnyabadaasai aꞌmweꞌ maarade mɨgɨnyai yɨpalasɨꞌna kyapi sagaaꞌ kumɨ sa wapaa tɨka manyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Sareꞌ kanyɨpalasɨꞌnapɨri nɨmɨrera wapaaya manyɨ yɨpɨꞌdengɨra.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Sareꞌ Jizaazai gamɨre yagaala mudɨkeꞌna wɨdɨna “Yɨvɨta gaalyaꞌ aꞌmwe pwai dakurojɨ ‘Yɨvɨta ayɨkɨ mɨwɨrɨma!’ myawɨryajai tewaanyalyɨra. Sara mɨwɨꞌna yajɨ kwajɨ mɨwɨtaꞌne yɨvɨta yɨvɨsɨkɨ kayaaka kyadɨka! Yɨvɨta gaalyamɨlɨꞌ yɨvɨta ayɨkɨ kayaaka yadeꞌna naanga lihɨꞌna yadesɨra.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nabaai memekɨlaaka waainɨtalyaꞌ aꞌmwe aane pwai kwai waainɨtala ayavɨ waainɨya gaalyaꞌ mamaradɨngiki yadelyɨ. Sara maradɨngikajaꞌ aalɨmaagwala bilamariꞌbwarakadaawori waainɨyaꞌ memekɨlaakevɨ kayaaka kyojɨ waainɨyaꞌ bwalaraawɨna yadesɨra kɨlaaka yuya tɨꞌmɨwɨrojɨya. Sareꞌ aawa. Waainɨya gaalyaꞌ memekɨlaaka mudɨkevɨ maradɨngikɨna yajaꞌ tewaanya warɨna yadesɨra.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Juyaraavɨre Kwazaaka pɨgaaꞌ lɨlaajabɨta witɨziwawɨnyavɨ tɨnnyaba tusavɨ sai widavadaasɨ gamɨrera mɨdɨnaabɨna, mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ witɨzɨla gimujɨna yeꞌ. Saꞌna kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ “Kwaakaanya yamaryadɨvɨꞌ tusavɨ aꞌmwera witɨzɨla maapɨka!” dɨnɨkesɨra.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Gimujɨna kyeꞌ Perɨzɨyara Jizaazarɨ wɨdɨna “Yɨthaa, Kwazaakegaaꞌ dahaaꞌ baaꞌna gimujɨvanɨgava! Kɨwɨnya sareꞌna warɨkesɨra. Sa pɨgaaꞌ dɨhimujidengɨra. Kwazaakegaaꞌ mipɨnera sabwi!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Baaꞌna nyɨdɨwaava! Ne Devitɨ yaake pɨkarɨyɨkwiavɨ tɨnna mwanganyadɨvɨsaihi daaka? Devitɨjɨ gamɨjɨyarajɨ sara wapaaya kunera mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Avaayathai mwalyaakegaaꞌ Devitɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌde pwarɨ gɨrɨkulyaꞌna wɨdaka Gotɨyare Angevɨ wɨlaabɨna kyaaꞌ Gotɨyai tɨnna wanganyaꞌne gɨrɨkula wakyaasa kujayaaꞌ maranyɨna yaaꞌ. Gɨrɨkula sa miꞌna kwaryaaꞌ ‘Gotɨyare yɨraꞌdɨvɨsara gavera maranadɨvɨsarera,’ kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkesɨra. Devitɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdei mamwalyaakei maranyɨna yaka nabaai gamɨjɨyaraavɨna wɨmaryaaꞌ. Sareꞌ Gotɨyai maiyagaala mujaaꞌ.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Sara wɨdaka wɨdɨna yaꞌ “Sɨnnawɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ yavɨkaryaka dɨvidaasɨ aꞌmweraavɨneꞌna Kwazaakegaaꞌ wakyaaꞌ. Sɨnnawɨ Kwazaakegaaꞌ mwaryaka dɨvidaasɨ Kwazaakegaaꞌneꞌna aꞌmweraavɨ myavɨkaryaaꞌ. Arɨkewɨ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sara yaakeꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwazaakegaaꞌne Naangei ‘Aꞌmwera sara sara yɨpɨꞌderera,’ wɨdadelyɨra,” wɨdaꞌ Jizaazai gamɨnyɨneꞌna.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.