Marcos 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawɨta pɨjaaꞌ kajɨnnaꞌ sai Kaapanɨyamɨna ayɨna yagalaawaka bamwaaina yaꞌ. Bamwaaidɨꞌnyɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Anga aya mwaaidevɨ damwaalɨꞌ!”
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Sara deva kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yeꞌ. Kwala yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva tɨkuryaba daavanneba kune pɨba madaayɨ yeva angavɨneꞌ mwasabanneꞌ bamwaihwodapi yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Wɨjɨwakadaaꞌnyɨ pwara makabɨna kyeꞌ aꞌmwe daraai daraalyara kɨlaaka yagɨnya bainɨkerɨ marikwavamakabɨna yeꞌ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Marikwaꞌna yeva “Aꞌmwe kwalaalyara damwaaihava!” deva kwala bwaꞌnaanyavɨneꞌna Jizaazaryawɨnna mabamakulyara angevɨ aꞌba bamaragaꞌnɨgilaawɨna yɨna yeva munyaba Jizaazai wɨlamwaaidɨsɨyaba kwavɨsaꞌ daburaabɨna yeva yagɨnya bainɨkei yɨꞌbɨnnakerɨ maralaꞌmwagakɨna yeꞌ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Maralaꞌmwagakɨna kyeꞌ Jizaazai kumɨre lɨmwangebwi yawɨranganna “Aꞌmwe dara ‘Jizaazai dɨragɨnaangei aꞌmwerɨ tewaanya negaimwagathelyɨra,’ yawɨreva makabɨwaava,” Jizaazai yawɨraka yagɨnya bainɨkerɨ wɨdɨna “Nyɨbwaalɨꞌ, gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌmwa.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Sara wɨdɨna kyaꞌ Kɨwɨjara pwara saba mwaaleva kumɨre kunya yawɨꞌna
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Aꞌmwe dai yagaala saꞌ baaꞌna dɨvanɨka! ‘Gotɨyarɨ wavɨlaꞌmweinyɨ,’ dathɨvanɨka! Kayaaꞌnanya aai marasɨꞌnadelaka! Gotɨyai gavei marasɨꞌnadelyɨra. Sareꞌ Gotɨyarɨ yagaaibɨraizɨka dɨwakei daaka!” yawɨranganna yeꞌ.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yawɨrangadaapi yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai gannya sɨmunyavɨ yawɨꞌna “Aꞌmwe dara sara jawɨꞌmanɨgava!” daka wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sareꞌ baaꞌna yawɨꞌmanɨgava!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Darewaai naangewaai midaaka! Pɨrɨꞌ dareꞌ. Yagɨnya bainɨkerɨ wɨdɨdeꞌ ‘Gɨmɨre kayaaꞌnanya gɨmarasɨꞌmwa.’ Pɨrɨꞌ dareꞌ. Wɨdɨdeꞌ ‘Dɨthɨkaaka! Yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ dɨmakwalyona!’ Yagaala yuya sawaai naangewaai midaaka! Nɨmɨ kudaꞌmuri ‘Dɨthɨkaaka! Yɨꞌbɨnyaꞌ maaraꞌgɨzɨ dɨmakwalyona!’ sara yadeꞌna
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Ai, Kwaaka davakɨ aꞌmwe sai kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnei dɨragɨnnakelyɨ,’ jawɨryideihɨlyɨ. Sara jawɨryideꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yagɨnya bainɨkerɨ sara wɨdana!”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Aꞌmwerɨ wɨdɨna “Gɨthɨwa, ‘Dɨthɨkaaka! Gɨnnya yɨꞌbɨnyaꞌ marikwavaꞌgɨzɨ gɨnnya angevɨna dɨmakwalyona!’ ”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ daavaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨꞌbɨnyaꞌ marikwaꞌna yaka kaanya walyodaaꞌnyɨ sareꞌna aꞌmwe yuyara tɨnna wanganna yeva atɨka maruꞌnakulɨna yeva Gotɨyarɨ yɨlaaya yeva “Sabwi nemɨ sara mwanganyainera,” dɨnyɨna yeꞌ.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jizaazai ayɨna walyoka aalɨbumaangevɨ mwaaidɨsɨ aꞌmwera yuyara yɨꞌbwaꞌnyɨna yeva mwaaidapi Jizaazai wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Livaayai Alɨpɨyaazarei taakɨzɨya maaꞌdei taakɨzɨya maaꞌdeva mwaaidɨꞌnyɨ Jizaazai wangamabaka wɨdɨna “Nyɨmɨdɨnaama!” Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ daavɨna yaka mɨjɨwɨna yaꞌ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Livaayare angevɨ Jizaazai namwaaidɨsɨ taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarari aꞌmwe kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsarari sara Jizaazalyɨ gamɨrerari saraayaba mwaalɨna yeꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨ sara kwalaalyara gamɨnyɨ mɨdɨnesara.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Namwaaidapi Kɨwɨjara Perɨzɨyara “Gamɨ salyɨ kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsarari taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarari jeꞌmwannanɨvanɨgava!” deva gamɨreraavɨ wɨdɨna “Taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ kɨwɨnya maalɨꞌna wɨyadɨvɨsarajɨ saraayaba baaꞌna nɨvanɨka!” wɨdɨna.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yagaala saꞌ wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨꞌnakei wɨdɨna “Dotarɨna nabalɨmaayara wɨgainadera mɨꞌ. Aawa. Nabalɨnakera wɨgainadere. Sareꞌna nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebulyɨyainajɨyaraavɨ jɨvwaramaaryaꞌneinyɨ mabye. Aawa. Kɨwɨnya maalɨꞌna yadɨvɨsaraavɨneꞌnanyɨ.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Pɨgaaꞌ Jonɨmɨrerajɨ Perɨzɨyarajɨ “Gotɨyarɨna wapaaya manaannera!” deva navɨka mwaaidapi pwara wɨlaabɨna yeva Jizaazarɨ wɨdɨna “Beꞌneka? Jonɨmɨrerari Perɨzɨyaraavɨrerari sara wapaaya manyara mwaalɨna yadapi kɨrɨꞌ gɨmɨrera wapaaya baaꞌna nɨvanɨgava!”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna yaꞌ “Mudɨkangeyabanne munne yadɨvɨsagaaꞌ aꞌmweꞌ maarade mɨgɨnyai mwaaidozɨ aꞌmwe aꞌmwera tɨka munne manɨpɨne yɨpɨjara daaka!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mɨgɨnyai mwaaidoriyagaaꞌ wapaa nɨpɨꞌdengɨra. Pɨgasa kimaꞌnojɨ kumɨnyabadaasai aꞌmweꞌ maarade mɨgɨnyai yɨpalasɨꞌna kyapi sagaaꞌ kumɨ sa wapaa tɨka manyɨ yɨpɨꞌdengɨra. Sareꞌ kanyɨpalasɨꞌnapɨri nɨmɨrera wapaaya manyɨ yɨpɨꞌdengɨra.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Sareꞌ Jizaazai gamɨre yagaala mudɨkeꞌna wɨdɨna “Yɨvɨta gaalyaꞌ aꞌmwe pwai dakurojɨ ‘Yɨvɨta ayɨkɨ mɨwɨrɨma!’ myawɨryajai tewaanyalyɨra. Sara mɨwɨꞌna yajɨ kwajɨ mɨwɨtaꞌne yɨvɨta yɨvɨsɨkɨ kayaaka kyadɨka! Yɨvɨta gaalyamɨlɨꞌ yɨvɨta ayɨkɨ kayaaka yadeꞌna naanga lihɨꞌna yadesɨra.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nabaai memekɨlaaka waainɨtalyaꞌ aꞌmwe aane pwai kwai waainɨtala ayavɨ waainɨya gaalyaꞌ mamaradɨngiki yadelyɨ. Sara maradɨngikajaꞌ aalɨmaagwala bilamariꞌbwarakadaawori waainɨyaꞌ memekɨlaakevɨ kayaaka kyojɨ waainɨyaꞌ bwalaraawɨna yadesɨra kɨlaaka yuya tɨꞌmɨwɨrojɨya. Sareꞌ aawa. Waainɨya gaalyaꞌ memekɨlaaka mudɨkevɨ maradɨngikɨna yajaꞌ tewaanya warɨna yadesɨra.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Juyaraavɨre Kwazaaka pɨgaaꞌ lɨlaajabɨta witɨziwawɨnyavɨ tɨnnyaba tusavɨ sai widavadaasɨ gamɨrera mɨdɨnaabɨna, mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ witɨzɨla gimujɨna yeꞌ. Saꞌna kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ “Kwaakaanya yamaryadɨvɨꞌ tusavɨ aꞌmwera witɨzɨla maapɨka!” dɨnɨkesɨra.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Gimujɨna kyeꞌ Perɨzɨyara Jizaazarɨ wɨdɨna “Yɨthaa, Kwazaakegaaꞌ dahaaꞌ baaꞌna gimujɨvanɨgava! Kɨwɨnya sareꞌna warɨkesɨra. Sa pɨgaaꞌ dɨhimujidengɨra. Kwazaakegaaꞌ mipɨnera sabwi!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Baaꞌna nyɨdɨwaava! Ne Devitɨ yaake pɨkarɨyɨkwiavɨ tɨnna mwanganyadɨvɨsaihi daaka? Devitɨjɨ gamɨjɨyarajɨ sara wapaaya kunera mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 sipɨzipɨya Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Avaayathai mwalyaakegaaꞌ Devitɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌde pwarɨ gɨrɨkulyaꞌna wɨdaka Gotɨyare Angevɨ wɨlaabɨna kyaaꞌ Gotɨyai tɨnna wanganyaꞌne gɨrɨkula wakyaasa kujayaaꞌ maranyɨna yaaꞌ. Gɨrɨkula sa miꞌna kwaryaaꞌ ‘Gotɨyare yɨraꞌdɨvɨsara gavera maranadɨvɨsarera,’ kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkesɨra. Devitɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdei mamwalyaakei maranyɨna yaka nabaai gamɨjɨyaraavɨna wɨmaryaaꞌ. Sareꞌ Gotɨyai maiyagaala mujaaꞌ.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Sara wɨdaka wɨdɨna yaꞌ “Sɨnnawɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ yavɨkaryaka dɨvidaasɨ aꞌmweraavɨneꞌna Kwazaakegaaꞌ wakyaaꞌ. Sɨnnawɨ Kwazaakegaaꞌ mwaryaka dɨvidaasɨ Kwazaakegaaꞌneꞌna aꞌmweraavɨ myavɨkaryaaꞌ. Arɨkewɨ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Sara yaakeꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwazaakegaaꞌne Naangei ‘Aꞌmwera sara sara yɨpɨꞌderera,’ wɨdadelyɨra,” wɨdaꞌ Jizaazai gamɨnyɨneꞌna.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.