Marcos 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Mwanyagaaꞌ yɨrɨkeꞌ gaai puꞌdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨsarajɨ aꞌmwe naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ kaajolɨya pwarajɨ sara gamɨnyɨna jamungajɨna. Miꞌna jamungajɨna yeva Jizaazarɨ wɨla pwɨyɨna, Gaꞌmaanɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaaide Paailatɨmyawɨnna makuna yeva sarɨ marɨmwaaihɨna.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Marɨmwaaihɨna kyeꞌ Paailatɨ gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Juyaraavɨ maremwaaidɨnyaigɨ kingɨyaigɨ daaka?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ nebulyasɨ.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sara wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera “Gamɨre kayaaꞌna yade sanna Paailatɨmɨ wɨjɨwakaana!” deva kwaasɨ yagaala kwalaalya wɨjɨwaakɨna.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Miꞌna wɨjɨwaakɨna kyeꞌ Paailatɨ ayɨna yɨwaaraꞌna “Tɨvɨkɨta pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ jaꞌnadɨna jɨtheigɨ midaaka? Yɨthaa, gɨmɨnyɨna kayaaꞌnanya kwalaalya nyɨjɨwakɨwaasange!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ majai mwaalakeꞌna Paailatɨ atɨka maruꞌnaꞌna yaꞌ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kwazaaka naanga munne yanyagaaꞌ yuyagaaꞌ Juyara Paailatɨmɨ wɨdadɨvɨsare “Ayabaaibɨꞌ kalavuzarɨ yunakaanya duthaasa!” Sara dɨnɨkeꞌna Paailatɨ sara yakelyɨ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Sagaaꞌ aꞌmwera kwaakevakɨ maremwaaidɨvɨsaraavɨ mala bwaꞌdaaveva aꞌmweraavɨ karamakeꞌ naangera kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna. Kalavuzangevɨ wɨmwaaiheta pwai Baaravaazai woꞌnɨkei mwaalɨna.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mwaalɨna kyaꞌ kwala naangeꞌ beva Paailatɨmɨ gaai wɨdɨna “Dahaaꞌna nemɨnyɨna ayɨna yɨyabwi yagɨnyaꞌ sara ja!”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Aꞌmweihi, Juyaraavɨ maremwaaiderɨ wɨla yaarɨjɨwa?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Paailatɨ dara yawɨrakelyɨ “Aꞌmwe kwalaalyara Jizaazarɨ yɨlaaya wɨmariwaasaꞌnanyɨ. Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera tɨganaarya yadɨvɨꞌ kotɨyavɨ marɨwɨmwaaihɨna yɨwaava.”
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera kwala naangevɨ wɨjɨwɨrina “ ‘Jizaazai waramaryana! Aꞌmwe Baravaazarɨ nejaavana!’ yarai duzɨla!” Sara wɨjɨwaakɨna kyeꞌ sara yɨna.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Miꞌna yɨna kyeꞌ Paailatɨ jaꞌnawɨdɨna “Nyɨdɨwaasaꞌna ‘Aꞌmwe sai Juyaraavɨ maremwaaidela,’ dadɨvɨsarɨna gara yɨjɨwa?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wɨdɨna kyaꞌ ayɨna jaka danganna “Yɨsavɨri tamakyaꞌna nilɨya dɨramo!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Baaꞌnevaka? Be kayaaꞌnanya yɨwakalaka?” Saꞌna wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ jaka naanga danganna “Tamakyaꞌna yɨsavɨri nilɨya dɨramo!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Sara danganna kyeꞌ Paailatɨ “Kwala bwaꞌnaanya nɨmɨnyɨna yɨlaaya yɨpɨka!” daka Baravaazarɨ wɨla yaaraka dameraavɨ wɨdɨna “Jizaazarɨ wɨla nilɨnakebaalyɨ tamapɨjɨ yɨsavɨ nilɨya jeramyɨla!”
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kwaaka Juthɨya maremwaaide angwaata Pɨraitorɨyamɨ (kotɨ angeꞌ) woꞌnɨkewɨnna damera Jizaazarɨ jɨvwaramakwaweva aawɨlata yuya pwaraavɨ jaka jɨvwaramaaꞌna.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Jaka jɨvwaramaaꞌna kyeꞌ yuyara yɨkabeva “Jizaazai kwaasɨkingɨyai yɨmaꞌnana! Bɨrala yaana!” deva kingɨyɨvɨta wayaakeꞌ egwevɨ marajɨkɨreva wɨla lannakesɨ gɨhɨpaleva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ maramwaaihɨꞌna.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Maramwaaihɨꞌna yeva bɨralyaꞌna wɨdɨna “Naangeigɨ, Juyaraavɨ maremwaaidɨnyaigɨ yuyagaaꞌ dɨmwaaideigɨne!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Sara wɨdɨna yeva yɨsarɨsɨ mɨnyagɨnyavɨ tamɨna yeva gamɨnyɨ maagwala wopwakɨna yeva “Naangelyɨra,” kwaasɨyaꞌ deva kwadaai gɨleꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Bɨralyaꞌ sara yɨna yeva yɨvɨta wayaakeꞌ mararaakurasɨꞌneva gamɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ marajɨkɨreva “Yɨsavɨ nilɨya wɨramaana!” deva jɨvwaramakuna yeꞌ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tusavɨ Saaimonɨ Anga Saairini mwaalyai, Alekɨzaadalyɨ Rupaazalyɨ saraarɨ kɨrɨnɨmaangei wawɨnyabadaaꞌnyai Jeruzaalemɨnei wɨrataꞌnyɨna yeva aawɨlasara naanga wɨdɨna “Aꞌmwe sare yɨsaꞌ dɨmakɨlaawa!” Miꞌna naanga wɨdɨna kyeꞌ Saaimonɨ yɨsaꞌ makɨlaawɨna.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Makɨlaawɨna yadaaꞌnyɨ Mugunya Golɨhotabanna Jizaazarɨ wɨjɨvwaramakuna. Golɨhota “Gɨlemɨnyagɨnyabanna,” dɨnɨkesɨ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Saba “Daanga naanga nuvɨnadɨka!” deva aalya waainɨyavɨ kɨwata mɨrɨya woꞌnɨke yɨkeva “Daꞌ dɨnana!” wɨdɨna kyeꞌ “Aala!” wɨdɨna.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 “Aala!” wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasara Jizaazarɨ maareva yɨsavɨ nilɨya wɨrameva “Gamɨre yɨvɨta baazɨꞌmaꞌnya saza japalaana! Saatuya yawaajɨ ata gɨlyavɨ wanganawaajɨ japalamakwawaana!” deva saatuya yeva gamɨre baazɨꞌmaꞌnya jaapaina.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sagaaꞌ yɨsavɨ nilɨya wɨramesagaaꞌ mwanyavɨ naainɨ kɨlokɨyagaakɨra.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tamakyaꞌne pɨkarya “Kingɨyai Juyaraavɨre maremwaaidei,” yɨdaveva yɨsavɨ munyaba yɨlakɨna.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yɨlakɨna yeva gamɨre aangasɨmagɨ aꞌmwe pwarɨ kwanaamimagɨ pwarɨ nilɨya wɨrameꞌ kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Saꞌna wɨramɨna kyeꞌ sagaaꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ yuneba yɨmaꞌnaꞌ. Yagaala saꞌ “Kayaaꞌnanyaraavɨ sara yɨpɨꞌdeꞌ gamɨnyɨjɨ sara yɨpɨꞌdelyɨra,” dɨnɨkesɨra.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aꞌmwe aꞌmwera wavɨlavesa kunnya mɨnyagɨnyara wɨnaangɨꞌnyɨ wɨnaangɨꞌnya yadaapi bɨrala dara wina. “Aꞌa! ‘Gotɨyare Angevɨ kayaaka yɨgalaꞌmwi yɨrɨka dawaai dasangɨ mamwɨneinyɨ,’ nedahɨnyaigɨ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 sahwaigɨ gɨmɨ saigɨ gaimwannaꞌgɨzɨ nilɨya lawasɨꞌnaꞌgɨzɨ yɨsavɨdaaꞌnyɨ dalaama! Dɨvadaihasamaaꞌnana!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sara bɨrala wɨdɨna kyeꞌ nabaai sabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera Juya yagaaikɨwɨjarajɨ Jizaazarɨna bɨrala dɨneꞌ “Pwaraavɨna dɨragɨnna padaihasamaarakele! Gamɨ sahwai padaihasamaaꞌnannele!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kɨraazɨtɨyai Yɨzɨrelɨyaraavɨ maremwaaidei kingɨyai yɨsavɨdaasɨ kwalaabozɨ wanganawaajɨ gamɨnyɨ nayaa lɨmwagaraadeꞌnanyɨ.” Bɨrala sara dɨnyɨna kyeꞌ gamɨnyawɨ pwaraai nilɨya wɨramesaraai bɨrala wɨdɨna yagi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sɨrɨgwajahaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ kwaakevaꞌ yuyavaꞌ yɨrɨka kɨgaaꞌ jɨhɨnyaꞌ jɨnnaka tɨri kɨlokɨyagaaꞌ jɨhɨnyaꞌ miꞌna jɨnnakegaaꞌnanyɨ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Sagaaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌ Jizaazai jaka naanga gannya yagaalyaꞌ danganna “Eloi, Eloi lama savakɨtaani.” Yagaala saꞌ aangyagaala “Nɨmɨre Gotɨyaigɨ, nɨmɨre Gotɨyaigɨ beꞌna nyagalyaꞌmaꞌmwaana?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Jaka sara danganna kyaꞌ saba daaveta pwara wɨꞌneva dɨnyɨna “Yɨthaanyi, Yɨlaajarɨ jaka wɨdɨwaka.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Dɨnyɨna kyeꞌ pɨbanna pwai kaanyaveꞌna wawaka aalya waainɨya yɨrɨkevɨ saalaalyavɨya jɨꞌmɨnyaꞌ marapaihaka aalɨnakeꞌ yɨsarɨkɨre sɨnnyarɨkɨ wakaka “Aalyaꞌ nana! Pɨzɨꞌgwa mwaalana!” daka makɨlaawaka pwaraavɨ wɨdɨna “Kavaayɨla! Yɨlaajai bozɨ yɨsavɨdaasɨ makwalaabazaꞌ wanganaadera.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaka naangeꞌ wɨdaka sɨmudɨnya yɨnahu yekɨꞌna yaꞌ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Gotɨyai Gotɨyare Angevɨ janne naangeꞌ jɨkɨꞌnɨkeꞌ munyabadaasɨ kwaakewɨnna kayaaka daburaꞌ yuneba.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jizaazarɨ nilɨya tameta yɨsavɨ aawɨlata naangei Anga Romɨ mwaalyai maredaavakei dara wanganakeꞌ “Sara davaimwaka!” Daka wɨdɨna “Nebulyasɨra. Aꞌmwe dai Gotɨyarɨ gawaalɨvaangelyɨra.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wɨdadaaꞌnyɨ keiba aꞌmwe daaveva tɨnna wanganna. Aꞌmwe sa, Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ Maarɨyaaꞌ Jemɨzai dɨviyalyɨ Jozɨzalyɨ kɨdaraarɨ kɨrɨnaangesɨ Saalomiyasɨ sa
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jizaazai Kwaaka Galɨli mwaalakegaaꞌ kaanya yeꞌmwannayamaryeva wapaaya aalya wɨjaavesajɨ aꞌmwe pɨnɨjɨ Jizaazalyɨ Anga Jeruzaalemɨna yɨlaabeta aꞌmwe pɨnɨjɨ sangyɨneba mwaalɨna yeva tɨnna wanganna yeꞌ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sawɨsaburɨ kyɨmaꞌnaꞌ Jozepɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai bɨna.
42 — ausente —
43 Bɨna yakei aꞌmwe tewaanyai Kaajolɨyai sagaaꞌ Gotɨyai Kwaaka yuyavakɨ maremwaaidehaaꞌna kave yemwaalakelyɨ. Jizaazai balakegaaꞌ Pɨraaidehaaꞌ Jozepɨyai “Kwazaakegaaꞌ gɨlaayai enana narɨbainadɨka!” daka Juyaraavɨre Kwazaakegaaꞌ yovɨraꞌdaapiyagaaꞌna dɨragɨnna yɨvaimwanna yaka Paailatɨmyawɨnna baka Jizaazare kɨlaakejɨkɨna wɨdɨna “Gɨlaayai walyamarirakɨma! Nyɨmaryaama!”
43 — ausente —
44 Sara wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨ maruꞌnaꞌna “Ai, dahaaꞌ miꞌna davalɨka?” daka aawɨlata naangerɨna jɨvwaramaaꞌna. Sara jɨvwaramaaꞌna kyaꞌ naangei kulaabaꞌ yɨdaanganna “Jizaazai mena baimwakei daaꞌ?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Yɨdaanganna kyaꞌ sai “Yo. Mena baimwaꞌ,” wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyarɨ wɨdɨna “Wikɨra. Gɨlaayarɨ dulamaraawa!”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyai wawaka kwaabɨyɨvɨta saamɨnya yaakeꞌ mubyawalyaadɨkei yɨsayabanna baka gamɨnyɨ makwalaabaka yaakesɨ yewaꞌmwagapwɨyaka makulaawaka kaviꞌnɨnnyavɨ simaangevɨ lɨlɨvɨdaakunɨkevɨ wɨlakaka sɨla naangei simaangevɨ tihɨrakɨna yaꞌ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Jozepɨyai sara yadaaꞌnyɨ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ Maarɨyaaꞌ Jozɨzarɨ ganaangesɨ gamɨre wakyaꞌneba tɨnna wanganna yagi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.