Marcos 15
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Mwanyagaaꞌ yɨrɨkeꞌ gaai puꞌdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨsarajɨ aꞌmwe naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ kaajolɨya pwarajɨ sara gamɨnyɨna jamungajɨna. Miꞌna jamungajɨna yeva Jizaazarɨ wɨla pwɨyɨna, Gaꞌmaanɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaaide Paailatɨmyawɨnna makuna yeva sarɨ marɨmwaaihɨna.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Marɨmwaaihɨna kyeꞌ Paailatɨ gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Juyaraavɨ maremwaaidɨnyaigɨ kingɨyaigɨ daaka?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ nyɨdɨwaanyaꞌ nebulyasɨ.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sara wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera “Gamɨre kayaaꞌna yade sanna Paailatɨmɨ wɨjɨwakaana!” deva kwaasɨ yagaala kwalaalya wɨjɨwaakɨna.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Miꞌna wɨjɨwaakɨna kyeꞌ Paailatɨ ayɨna yɨwaaraꞌna “Tɨvɨkɨta pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ jaꞌnadɨna jɨtheigɨ midaaka? Yɨthaa, gɨmɨnyɨna kayaaꞌnanya kwalaalya nyɨjɨwakɨwaasange!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ majai mwaalakeꞌna Paailatɨ atɨka maruꞌnaꞌna yaꞌ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kwazaaka naanga munne yanyagaaꞌ yuyagaaꞌ Juyara Paailatɨmɨ wɨdadɨvɨsare “Ayabaaibɨꞌ kalavuzarɨ yunakaanya duthaasa!” Sara dɨnɨkeꞌna Paailatɨ sara yakelyɨ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Sagaaꞌ aꞌmwera kwaakevakɨ maremwaaidɨvɨsaraavɨ mala bwaꞌdaaveva aꞌmweraavɨ karamakeꞌ naangera kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna. Kalavuzangevɨ wɨmwaaiheta pwai Baaravaazai woꞌnɨkei mwaalɨna.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mwaalɨna kyaꞌ kwala naangeꞌ beva Paailatɨmɨ gaai wɨdɨna “Dahaaꞌna nemɨnyɨna ayɨna yɨyabwi yagɨnyaꞌ sara ja!”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Aꞌmweihi, Juyaraavɨ maremwaaiderɨ wɨla yaarɨjɨwa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Paailatɨ dara yawɨrakelyɨ “Aꞌmwe kwalaalyara Jizaazarɨ yɨlaaya wɨmariwaasaꞌnanyɨ. Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera tɨganaarya yadɨvɨꞌ kotɨyavɨ marɨwɨmwaaihɨna yɨwaava.”
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera kwala naangevɨ wɨjɨwɨrina “ ‘Jizaazai waramaryana! Aꞌmwe Baravaazarɨ nejaavana!’ yarai duzɨla!” Sara wɨjɨwaakɨna kyeꞌ sara yɨna.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Miꞌna yɨna kyeꞌ Paailatɨ jaꞌnawɨdɨna “Nyɨdɨwaasaꞌna ‘Aꞌmwe sai Juyaraavɨ maremwaaidela,’ dadɨvɨsarɨna gara yɨjɨwa?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wɨdɨna kyaꞌ ayɨna jaka danganna “Yɨsavɨri tamakyaꞌna nilɨya dɨramo!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 “Baaꞌnevaka? Be kayaaꞌnanya yɨwakalaka?” Saꞌna wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ jaka naanga danganna “Tamakyaꞌna yɨsavɨri nilɨya dɨramo!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Sara danganna kyeꞌ Paailatɨ “Kwala bwaꞌnaanya nɨmɨnyɨna yɨlaaya yɨpɨka!” daka Baravaazarɨ wɨla yaaraka dameraavɨ wɨdɨna “Jizaazarɨ wɨla nilɨnakebaalyɨ tamapɨjɨ yɨsavɨ nilɨya jeramyɨla!”
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kwaaka Juthɨya maremwaaide angwaata Pɨraitorɨyamɨ (kotɨ angeꞌ) woꞌnɨkewɨnna damera Jizaazarɨ jɨvwaramakwaweva aawɨlata yuya pwaraavɨ jaka jɨvwaramaaꞌna.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Jaka jɨvwaramaaꞌna kyeꞌ yuyara yɨkabeva “Jizaazai kwaasɨkingɨyai yɨmaꞌnana! Bɨrala yaana!” deva kingɨyɨvɨta wayaakeꞌ egwevɨ marajɨkɨreva wɨla lannakesɨ gɨhɨpaleva gamɨre mɨnyagɨnyavɨ maramwaaihɨꞌna.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Maramwaaihɨꞌna yeva bɨralyaꞌna wɨdɨna “Naangeigɨ, Juyaraavɨ maremwaaidɨnyaigɨ yuyagaaꞌ dɨmwaaideigɨne!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Sara wɨdɨna yeva yɨsarɨsɨ mɨnyagɨnyavɨ tamɨna yeva gamɨnyɨ maagwala wopwakɨna yeva “Naangelyɨra,” kwaasɨyaꞌ deva kwadaai gɨleꞌ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bɨralyaꞌ sara yɨna yeva yɨvɨta wayaakeꞌ mararaakurasɨꞌneva gamɨre baazɨꞌmaꞌnyaꞌ marajɨkɨreva “Yɨsavɨ nilɨya wɨramaana!” deva jɨvwaramakuna yeꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tusavɨ Saaimonɨ Anga Saairini mwaalyai, Alekɨzaadalyɨ Rupaazalyɨ saraarɨ kɨrɨnɨmaangei wawɨnyabadaaꞌnyai Jeruzaalemɨnei wɨrataꞌnyɨna yeva aawɨlasara naanga wɨdɨna “Aꞌmwe sare yɨsaꞌ dɨmakɨlaawa!” Miꞌna naanga wɨdɨna kyeꞌ Saaimonɨ yɨsaꞌ makɨlaawɨna.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Makɨlaawɨna yadaaꞌnyɨ Mugunya Golɨhotabanna Jizaazarɨ wɨjɨvwaramakuna. Golɨhota “Gɨlemɨnyagɨnyabanna,” dɨnɨkesɨ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Saba “Daanga naanga nuvɨnadɨka!” deva aalya waainɨyavɨ kɨwata mɨrɨya woꞌnɨke yɨkeva “Daꞌ dɨnana!” wɨdɨna kyeꞌ “Aala!” wɨdɨna.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 “Aala!” wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasara Jizaazarɨ maareva yɨsavɨ nilɨya wɨrameva “Gamɨre yɨvɨta baazɨꞌmaꞌnya saza japalaana! Saatuya yawaajɨ ata gɨlyavɨ wanganawaajɨ japalamakwawaana!” deva saatuya yeva gamɨre baazɨꞌmaꞌnya jaapaina.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sagaaꞌ yɨsavɨ nilɨya wɨramesagaaꞌ mwanyavɨ naainɨ kɨlokɨyagaakɨra.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tamakyaꞌne pɨkarya “Kingɨyai Juyaraavɨre maremwaaidei,” yɨdaveva yɨsavɨ munyaba yɨlakɨna.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Yɨlakɨna yeva gamɨre aangasɨmagɨ aꞌmwe pwarɨ kwanaamimagɨ pwarɨ nilɨya wɨrameꞌ kuka yɨpalamaaꞌdisaraarɨ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Saꞌna wɨramɨna kyeꞌ sagaaꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ yuneba yɨmaꞌnaꞌ. Yagaala saꞌ “Kayaaꞌnanyaraavɨ sara yɨpɨꞌdeꞌ gamɨnyɨjɨ sara yɨpɨꞌdelyɨra,” dɨnɨkesɨra.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Aꞌmwe aꞌmwera wavɨlavesa kunnya mɨnyagɨnyara wɨnaangɨꞌnyɨ wɨnaangɨꞌnya yadaapi bɨrala dara wina. “Aꞌa! ‘Gotɨyare Angevɨ kayaaka yɨgalaꞌmwi yɨrɨka dawaai dasangɨ mamwɨneinyɨ,’ nedahɨnyaigɨ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 sahwaigɨ gɨmɨ saigɨ gaimwannaꞌgɨzɨ nilɨya lawasɨꞌnaꞌgɨzɨ yɨsavɨdaaꞌnyɨ dalaama! Dɨvadaihasamaaꞌnana!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sara bɨrala wɨdɨna kyeꞌ nabaai sabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera Juya yagaaikɨwɨjarajɨ Jizaazarɨna bɨrala dɨneꞌ “Pwaraavɨna dɨragɨnna padaihasamaarakele! Gamɨ sahwai padaihasamaaꞌnannele!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kɨraazɨtɨyai Yɨzɨrelɨyaraavɨ maremwaaidei kingɨyai yɨsavɨdaasɨ kwalaabozɨ wanganawaajɨ gamɨnyɨ nayaa lɨmwagaraadeꞌnanyɨ.” Bɨrala sara dɨnyɨna kyeꞌ gamɨnyawɨ pwaraai nilɨya wɨramesaraai bɨrala wɨdɨna yagi.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sɨrɨgwajahaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ kwaakevaꞌ yuyavaꞌ yɨrɨka kɨgaaꞌ jɨhɨnyaꞌ jɨnnaka tɨri kɨlokɨyagaaꞌ jɨhɨnyaꞌ miꞌna jɨnnakegaaꞌnanyɨ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Sagaaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌ Jizaazai jaka naanga gannya yagaalyaꞌ danganna “Eloi, Eloi lama savakɨtaani.” Yagaala saꞌ aangyagaala “Nɨmɨre Gotɨyaigɨ, nɨmɨre Gotɨyaigɨ beꞌna nyagalyaꞌmaꞌmwaana?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Jaka sara danganna kyaꞌ saba daaveta pwara wɨꞌneva dɨnyɨna “Yɨthaanyi, Yɨlaajarɨ jaka wɨdɨwaka.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dɨnyɨna kyeꞌ pɨbanna pwai kaanyaveꞌna wawaka aalya waainɨya yɨrɨkevɨ saalaalyavɨya jɨꞌmɨnyaꞌ marapaihaka aalɨnakeꞌ yɨsarɨkɨre sɨnnyarɨkɨ wakaka “Aalyaꞌ nana! Pɨzɨꞌgwa mwaalana!” daka makɨlaawaka pwaraavɨ wɨdɨna “Kavaayɨla! Yɨlaajai bozɨ yɨsavɨdaasɨ makwalaabazaꞌ wanganaadera.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaka naangeꞌ wɨdaka sɨmudɨnya yɨnahu yekɨꞌna yaꞌ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Gotɨyai Gotɨyare Angevɨ janne naangeꞌ jɨkɨꞌnɨkeꞌ munyabadaasɨ kwaakewɨnna kayaaka daburaꞌ yuneba.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Jizaazarɨ nilɨya tameta yɨsavɨ aawɨlata naangei Anga Romɨ mwaalyai maredaavakei dara wanganakeꞌ “Sara davaimwaka!” Daka wɨdɨna “Nebulyasɨra. Aꞌmwe dai Gotɨyarɨ gawaalɨvaangelyɨra.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wɨdadaaꞌnyɨ keiba aꞌmwe daaveva tɨnna wanganna. Aꞌmwe sa, Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ Maarɨyaaꞌ Jemɨzai dɨviyalyɨ Jozɨzalyɨ kɨdaraarɨ kɨrɨnaangesɨ Saalomiyasɨ sa
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jizaazai Kwaaka Galɨli mwaalakegaaꞌ kaanya yeꞌmwannayamaryeva wapaaya aalya wɨjaavesajɨ aꞌmwe pɨnɨjɨ Jizaazalyɨ Anga Jeruzaalemɨna yɨlaabeta aꞌmwe pɨnɨjɨ sangyɨneba mwaalɨna yeva tɨnna wanganna yeꞌ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sawɨsaburɨ kyɨmaꞌnaꞌ Jozepɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai bɨna.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bɨna yakei aꞌmwe tewaanyai Kaajolɨyai sagaaꞌ Gotɨyai Kwaaka yuyavakɨ maremwaaidehaaꞌna kave yemwaalakelyɨ. Jizaazai balakegaaꞌ Pɨraaidehaaꞌ Jozepɨyai “Kwazaakegaaꞌ gɨlaayai enana narɨbainadɨka!” daka Juyaraavɨre Kwazaakegaaꞌ yovɨraꞌdaapiyagaaꞌna dɨragɨnna yɨvaimwanna yaka Paailatɨmyawɨnna baka Jizaazare kɨlaakejɨkɨna wɨdɨna “Gɨlaayai walyamarirakɨma! Nyɨmaryaama!”
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sara wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨ maruꞌnaꞌna “Ai, dahaaꞌ miꞌna davalɨka?” daka aawɨlata naangerɨna jɨvwaramaaꞌna. Sara jɨvwaramaaꞌna kyaꞌ naangei kulaabaꞌ yɨdaanganna “Jizaazai mena baimwakei daaꞌ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Yɨdaanganna kyaꞌ sai “Yo. Mena baimwaꞌ,” wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyarɨ wɨdɨna “Wikɨra. Gɨlaayarɨ dulamaraawa!”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyai wawaka kwaabɨyɨvɨta saamɨnya yaakeꞌ mubyawalyaadɨkei yɨsayabanna baka gamɨnyɨ makwalaabaka yaakesɨ yewaꞌmwagapwɨyaka makulaawaka kaviꞌnɨnnyavɨ simaangevɨ lɨlɨvɨdaakunɨkevɨ wɨlakaka sɨla naangei simaangevɨ tihɨrakɨna yaꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jozepɨyai sara yadaaꞌnyɨ Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyasɨ Maarɨyaaꞌ Jozɨzarɨ ganaangesɨ gamɨre wakyaꞌneba tɨnna wanganna yagi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.