Lucas 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌmwera kadɨka wɨꞌnyaꞌne gamɨre yagaalya mena wɨdaka sabadaaꞌnyɨ anga Kaapanɨyamɨ sabanna yɨꞌmavaawɨna.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Saba aꞌmwe atɨlyaraavɨre sɨvɨla atɨraalya aawɨlasaraavɨ maremwaaide akwai mwaalɨna. Sare sai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai sarɨna tewaanya wɨvuꞌnadei. Yɨ wɨdaayade dazai sagaaꞌ nalaayaꞌ kɨnɨnnakei mena balyaꞌneba yadaaꞌnyɨ
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 aawɨlasaraavɨ maremwaaidei “Jizaazai bamwaalɨka!” kadɨka wɨꞌnyɨna yaka Juyaraavɨre aꞌmwe naanga pwaraavɨ dara wɨdaasɨna “Gɨmɨ baꞌgɨzɨ nɨmɨre nyɨdaayaderɨ tewaanya javadaꞌgaideigɨ daaka?”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Wɨdaasɨna kyaꞌ sahwara Jizaazaryawɨnna yɨꞌmavaawɨna yɨna yeva sahwarɨ wɨdɨna yeva yagaala dɨragɨnna wɨdɨna “Sai aꞌmwe tewaanyarɨnera. Gɨmɨ yɨnɨga wiꞌna dɨhaimwaderɨnera.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai nemɨ Juyainaavɨna tewaanya wɨvuꞌnaderɨnera. Sai yune gamɨ sai nemɨre lotuangeꞌ madakerɨnera.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ sahwarajɨ Jizaazai yeꞌmwannɨguna yaka angeyaba aya kɨbanna mena yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide dazai gyaꞌmwe pwaraavɨ maryaasɨna yɨna kyaꞌ Jizaazarɨ yagaalyaꞌ dara wɨjaꞌnera makabɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyawɨnna byaꞌneigɨnyɨ taanga nagɨzaavɨwɨdɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ aꞌmwe tewaanyainyɨ daaka! Nɨmɨre angevɨ bwidɨzaꞌna nɨmɨ yɨnɨga wiꞌna nawɨꞌnyaigɨbɨsainyɨ daaka! Tewaanyaigɨnyɨnera.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ kwainyɨ yawɨꞌmwa ‘Nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ daaka! Nabaai gɨmɨnyawɨnna yɨnɨga wiꞌna wɨdeinyɨ daaka!’ Aawa. Gɨmɨ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nyɨdaayadei ayɨna tewaanya yɨmaꞌnana!
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ kwainyɨ aꞌmwe naangera nyɨmaremwaaidɨvɨꞌ wawɨnya nyɨjaavadɨvɨsainyɨ. Sareinyɨ mwaaidɨ nabaai nɨmɨre aawɨlasara kɨnɨnnakeinyɨ kwaakewɨ nyɨmwaaihasara. Yɨ nabaai nɨmɨ pwarɨ kudaꞌmujɨ ‘Gɨmɨ dɨwona!’ yɨ sai kaanna wɨna yadelyɨ. Nabaai nɨmɨ pwarɨ kudaꞌmujɨ ‘Gɨmɨ kaaja!’ sai kaanna bɨna yadelyɨ. Nabaai nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ wɨdɨna ‘Gɨmɨ wawɨnya sasare saꞌ ja!’ Sara kudaꞌmujɨ yɨ sai wawɨnya saꞌ yɨna yadelyɨ. (Sarevɨdaaꞌnyɨ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nyɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨ.)”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Sara wɨdasaabɨna kyaꞌ Jizaazai yagaala dazavɨ kadɨka wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna yaka gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka kwala bwaꞌnaanyaꞌ mɨdɨdapiya saraavɨ wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨ anga menyabadaaꞌnya sarɨna yɨhɨthɨvanɨge. Yune Yɨzɨrelɨ kɨbadaaꞌnyɨ yawɨralɨmwanga sasare sabwi kɨnɨnnaka aꞌmwe pwarɨ mabɨramaaryainyɨ.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Sara wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaidei maryasaabaka aꞌmwe dazara angevɨna ayɨna wɨna yeva wawɨnya wɨdaayaderɨ maamɨdaryai mena yɨmaꞌnakerɨ tɨnna wanganna.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Dɨvi maalɨkegaaꞌ mwanyavɨ anga naanga pɨbanna Nenɨ woꞌnɨkebanna kaanna wɨna. Gamɨre mɨdɨdɨvɨta kwarajɨ kwala bwaꞌnaanya naangerajɨ yeꞌmwannɨguna.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Yeꞌmwannɨguna yadaapi sai kaadihɨta anga naangeyabanya dazayaba aya kɨbanna badaaꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe bainɨka pwarɨ makabɨna. Aꞌmwe bainɨka dazarɨ ganaangeꞌ kaimɨraaya yune gave dazahwainanyalyɨyasɨ. Aꞌmwe saꞌ yaanyɨwaakesɨ. Anga naanga dazabadaaꞌnya aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera aꞌmwe dazasɨ yeꞌmwannɨgavɨna.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Sara yɨna kyeꞌ Naangei aꞌmwe dazavɨ tɨnna wanganna yaka gamɨnyɨna kale yenyɨꞌnyɨna yaka aꞌmwevɨ wɨdɨna “Kɨnna madɨnnera!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Sara wɨdɨna yaka aya kɨba gidɨkuꞌ wɨlɨna yaka aꞌmwe bainɨkei yɨlaꞌdɨꞌnyɨya yɨꞌbɨnya savɨ asaꞌ dathɨwanna kyaꞌ aꞌmwe barɨyɨꞌbɨnya saꞌ makabadaapiyara sana dakulɨna yɨna yadapi wɨdɨna “Mɨgɨnyaigɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Dɨthɨkaaka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ mena bainɨka dazai dɨkaaꞌna yaka dɨkavamwaaina yaka yagaalyaꞌ gaai dɨna. Sara yadaaꞌnyɨ sai aꞌmwe dazarɨ ganaangevɨna wɨmaarina.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyara lɨka naanga yɨna yeva Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munya keꞌbeva makina. Sahwara dɨna “Nemɨnyɨ pɨropetɨya naangei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei mena kimaꞌnaabɨka!” Nabaai dɨna “Gamɨre aꞌmweinaavɨ gaimwanga yaꞌne Gotɨyai mena bakelyɨreva.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Dɨna kyeꞌ aꞌmwera Juthɨya yuyabajɨ yuya bularaawia kɨbajɨ yamaryadɨvɨꞌ gamɨ yaka sanna yagaaikɨwɨnya bathɨwɨna.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jizaazai yaka yuya dazangɨna Jonɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara kalavuzangevɨ Jonɨmɨ wɨjɨwaakɨna.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Sarevɨ Jonɨ gamɨre pwaraarɨ jaka wɨdɨna yaka Naangerɨ wɨjaꞌne yagaala pɨrɨꞌ makwɨyaꞌneraarɨ wɨdaasɨna. Sai saraarɨ wɨdɨna “ ‘Aꞌmwe bathelyɨra,’ Juyaina dadaanyaigɨ sahwaigɨ bahɨnyaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadeina dɨngaka?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Wɨdasaabɨna kyaꞌ aꞌmwe pwaraala dazaraai gamɨnyawɨnna mena yɨꞌmaꞌna yɨna yagɨla wɨdɨna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei gɨmɨnyawɨnna nehɨmaryasɨwaabɨkeinaalyɨra. Sai dara dɨwaꞌ ‘ “Aꞌmwe bathelyɨra,” dadaanyaigɨ sahwaigɨ bahɨnyaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadeina dɨngaka?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wɨdɨna kyagi dazahɨgaaꞌ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ tewaanya yavadaꞌgaidaaꞌnyɨyagaaꞌ. Nalaaya dala nabinabinya kɨnɨnnakeraavɨjɨ nabalya taanga wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakeraavɨjɨ yɨmakera kɨnɨnnakeraavɨjɨ tewaanya yavadaꞌgaina. Nabaai tɨbɨnya kwalaalyara, yangeꞌna yavadaꞌgaidaaꞌnyɨ tɨnna yenyɨna.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Sara yavadaꞌgaina yaka Jonɨmɨreraarɨ yɨwaarasaꞌna jaꞌnawɨdɨna “Kaanya wawokɨlyɨ Jonɨmɨ duthɨthaakwila! Dahaaꞌ tɨnna wangadiꞌ kadɨka wɨꞌnɨwaalyangɨna duthaawila! Aꞌmwe tɨbɨnyara tɨnna ayɨna yenyɨna, sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, samatanakeraavɨre kɨlaakejɨka nawɨꞌnya yɨmaꞌnyɨna. Nabaai aꞌmwe kadɨka muꞌnyɨmuꞌnyara yagaalyangɨ kadɨka wɨꞌnyɨna, aꞌmwe bainɨkera ayɨna dɨkaaꞌna, aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadɨnyainyɨ. Sasarera sara yɨvanɨgaꞌ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nabaai aꞌmwei nɨmɨnyɨ lɨmwangebwina yawɨta kwalaalya myaja sare sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨ.” Jizaazai Jonɨmɨna sara wɨdaꞌ.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jonɨ maryasaabaka saraai mena kaanna wodaakɨlyɨ kwala bwaꞌnaanyaraavɨ Jonɨmɨna wɨdɨna “Aꞌmwera maayabanna tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Suya pɨrɨꞌ yɨhusaꞌ galalɨwihɨrakerɨꞌbɨsarɨ tɨnna wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaasaihi dɨngaka?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Aawa. Tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Baazɨꞌmaꞌnya wolasa baazɨꞌmaꞌnɨkerɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaasaihi daaka? Yɨthaanyi! Baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnyɨnaangenna wakadɨvɨꞌ kɨlaakejɨkɨne gɨlyɨvɨta nawɨꞌnyanna kɨnɨnnaka sasara aꞌmwe dazara kingɨyaraavɨre angengɨ mwaaidɨvɨsare. Sasarerabɨtarɨ mɨꞌ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Aawa. Tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Pɨropetɨya Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei dɨngaka? Yo, sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sai pɨropetɨyai yaka kɨrɨꞌ yɨ pɨropetɨyaraavɨreburɨ wavɨlavɨkelyɨ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nabaai aꞌmwe yune dazahwarɨna Bukuyaꞌ yɨdaꞌnɨkerɨnera. Dara dɨnɨꞌ
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ Kwaakevakɨ aꞌmweraavɨdaaꞌnyara yɨmaꞌnɨgata yuyaraavɨ wavɨlavɨkelyɨ. Aꞌmwe Gotɨyai maremwaalademɨlɨꞌ yɨmaꞌnajamɨlɨꞌ yuna maalɨkemɨlɨꞌ mwaaloriyamɨlɨꞌ kɨrɨꞌ Jonɨmɨ wavɨlavademɨlɨkɨra.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara kadɨka wɨꞌneva aꞌmwerajɨ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ sahwara dɨna “Yo, Gotɨyare sabwi yɨdaꞌmaraangebulyɨ.” Jonɨmɨ sahwara bavɨtaazɨya maaresare.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kɨrɨꞌ nabaai Perɨzɨyarajɨ kɨwɨnyangɨ yawɨꞌdɨvɨta sɨduꞌnakerajɨ Jonɨmɨ bavɨtaazɨya maaretara mɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwara Gotɨyai wibwarɨdakwadaaꞌnyɨya nawɨꞌnya savɨ buleꞌna wɨjaavesare.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jizaazai dɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ dazagaaꞌne aꞌmweraavɨna keꞌbaꞌnanya berɨꞌ yɨhɨthɨma! Sahwara gathaꞌdara aꞌmweraavaka!
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sarera darebaaibɨsamɨlɨke. Avaannyaꞌne kaimɨraayamɨlɨka angwaasabanna mwaaidɨvɨꞌ kaimɨraaya pɨmɨlɨkaavɨna jaka dangadɨvɨsamɨlɨke (Jonɨ yaasɨwakebwi myaderɨna)
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Sareꞌ daꞌdareꞌnesɨ. Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei bɨna yɨna yaka pɨgasa bɨretɨya tɨka manyɨ, yuyagaaꞌ waainɨya tɨka manyɨ. Sareꞌna nabaai sarɨmɨ dɨna ‘Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai bɨna yɨna yaka tɨka wapaa nada waainɨyasɨ nadaaꞌnyɨ sarɨmɨ dɨna ‘Yɨthaanyi! Sai aꞌmwe tɨka kwalaalya nadelyɨra. Sara yada waainɨya kwalaalyajɨ nadelyɨ. Yaawaryaibɨsalyɨ. Sai aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsaraavɨjɨ aꞌmwe kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanyaraavɨjɨ sahwaraavɨ kwɨyaꞌmwelyɨra.’ Sara dadɨvɨsaihɨlyɨ.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Kɨrɨꞌ Jonɨjɨ sainaai Gotɨyare sɨdusabwine kaimɨraayainaai wawɨnya nawɨꞌnya yɨvanɨgolyainaalyɨ. Wawɨnya sa sɨduꞌnakera dara yawɨranganna ‘Gotɨyare sɨduta tewaanyabwina sara yɨvanɨgi. Yɨdaꞌmaraangesɨra.’”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Perɨzɨya pwai gamɨjɨ tɨka wapaaya byeꞌmwannanyaꞌna Jizaazarɨ wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ Perɨzɨya dazare angevɨna kaanna wɨna yaka tɨka munne savɨ mwaalɨna.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Yɨthaa! Anga naanga dazaba aꞌmwe kayaaꞌnanya yadeꞌ mwaalɨna. Sare saꞌ “Jizaazai anga Perɨzɨya dazare angevɨ tɨka wapaaya nɨvanɨkeva,” wɨꞌnyɨna. Sarevɨ aꞌmwe dazaꞌ gamɨre kayaaꞌnanyanna yawɨraka sitala (sɨla alɨvezɨta) saadaaya nawɨꞌnyaangeꞌ yɨꞌnɨkeꞌ makabɨna yɨna yaka
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 wɨlaabɨna yɨna yaka Jizaazaryaba bulyɨmagɨ aya kɨba sɨvigɨꞌnyɨryawɨ gidɨkuꞌ bulagaidaaꞌna yɨna yaka kɨnna dɨwaainyɨna. Kɨnna dɨwainadaaꞌnyɨ gamɨre kɨdalaalya Jizaazare sɨvɨlyɨrɨ bwalaravaawɨna kyaꞌ gannya mɨjata saamɨnyasɨ yaalɨka yɨmwanna. Sara miꞌna yaka gamɨre sɨvɨlyɨrɨ buꞌbuta kwalaalya biwɨna yaka welivananya saadaayasɨ sɨvɨlyɨrɨ yevuꞌna.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya gamɨnyɨ wɨjɨvwarɨjɨmaaꞌnaka dazai sasarevɨ tɨnna wanganaka sɨmunyavɨ dara yawɨꞌna “Aꞌmwe dathai sai pɨropetɨya nebulyai mwaalajɨ kwajɨ aꞌmwe gamɨnyɨ ata dathɨwamanɨka savɨ kyawɨranganadɨka! Nabaai gamɨre kɨburɨjɨ kyawɨranganadɨka! Yɨ dazaꞌ aꞌmwe kayaaꞌnanya yadeꞌ mwaalɨkeꞌnanyɨ.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Sara yawɨꞌna kyaꞌ Jizaazai gamɨre sɨmunyaburɨna jaꞌnawɨdɨna “Saaimonɨ, yagaala pɨrɨꞌ gɨthɨdeꞌ warɨꞌ.” Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ dɨnyɨdana!”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Sara kudaꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraai aꞌmwe pwarɨ dinaayaꞌ kɨnɨnnakeraai. Pwai dinaayaꞌ naanga naanga (K500) wɨwarɨkei, nabaai pwai yune kɨbawe (K50) wɨwarɨkei.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Saraai dinaaya dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yɨkaderaai mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe sai ‘Saraaihɨre dinaaya maarɨderaaihi mɨꞌ,’ wɨdɨna yadelyɨ. Nabaai sarevɨdaaꞌnyɨ dazahwaraarɨdaaꞌnyɨ pwai sahwarɨna tewaanya naanga wɨvuꞌnɨvanɨkei aaihwalaka?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe dazai dinaaya naangeꞌ miꞌnanyaꞌ dakɨwakei dɨngaka!” Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwarɨ wɨdɨna “Gɨmɨre yawɨbwata yɨwaanyaꞌ yɨdaꞌnanyasɨra.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Wɨdɨna yaka aꞌmwe dazayɨmagɨnna gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Gɨmɨ aꞌmwe dathava davɨ tɨnna mwanganyɨjɨwaana! Angyɨrɨꞌmaasaraavɨna Juyaina yadaanyabaaibɨꞌ gɨmɨre angevɨ kabwimwa nɨmɨre sɨvɨlyavɨ aalya yɨnyaꞌneꞌ nyɨjawaanyaigɨ mɨka. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ gamɨre kɨdaraaibɨrɨkesɨ nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ nyɨwakesɨra. Sara yaka gannya mɨjasasɨ yaalɨka nyimwamwakesɨra.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Gɨmɨ buꞌbuta maranyɨwaanyaigɨ mɨka! Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ bwimwegaaꞌdaasɨ yaka kuna dahaakɨgaasɨ aꞌmwe dathaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyawaarɨ buꞌbusaꞌ kuna maranyɨvanɨka.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nɨmɨre mɨnyagɨnyavɨ welivananyasɨ nyɨvuꞌmwaanyaigɨ mɨka! Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyawaarɨ welivananya saadaayasɨ nyɨvuꞌmwakeinyɨra.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Dazahɨrɨꞌ kayaaꞌnanya kwalaalyabwi yadevɨ gamɨre kayaaꞌnanya daza marasɨꞌmweꞌna, sarevɨdaaꞌnyɨ sahɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna yuna nebwina wɨvuꞌnɨvanɨkesɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei kayaaꞌnanya maalɨkemɨlɨꞌ yaderɨ nɨmɨ marasɨꞌnɨwɨja saꞌ yɨ sai nɨmɨnyɨna yuna maalɨꞌna wɨvuꞌnadelyɨ.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Wɨdɨna yaka sahɨrɨvɨ wɨdɨna “Gɨmɨre kayaaꞌnanya mena gɨmarasɨꞌmwengɨra.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwera gamɨjɨ wapeyɨꞌbɨnyavɨ yeꞌmwannemwaalesara kumɨ sahwaraavɨ gaai dɨnyɨna “Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌmwaka dazai bewai dɨngaka?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Sarevɨ Jizaazai aꞌmwe savɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwamwaanyaꞌna gɨmɨnyɨ kayaaꞌnanyabwina gɨvadaihasamaaꞌmweꞌgɨnyɨ. Gɨmɨ kaanna wawoꞌgɨzɨ gɨmɨre munyɨꞌ kwaamuꞌ kave nayaa gwarana!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.