Lucas 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmwera kadɨka wɨꞌnyaꞌne gamɨre yagaalya mena wɨdaka sabadaaꞌnyɨ anga Kaapanɨyamɨ sabanna yɨꞌmavaawɨna.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Saba aꞌmwe atɨlyaraavɨre sɨvɨla atɨraalya aawɨlasaraavɨ maremwaaide akwai mwaalɨna. Sare sai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyai sarɨna tewaanya wɨvuꞌnadei. Yɨ wɨdaayade dazai sagaaꞌ nalaayaꞌ kɨnɨnnakei mena balyaꞌneba yadaaꞌnyɨ
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 aawɨlasaraavɨ maremwaaidei “Jizaazai bamwaalɨka!” kadɨka wɨꞌnyɨna yaka Juyaraavɨre aꞌmwe naanga pwaraavɨ dara wɨdaasɨna “Gɨmɨ baꞌgɨzɨ nɨmɨre nyɨdaayaderɨ tewaanya javadaꞌgaideigɨ daaka?”
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wɨdaasɨna kyaꞌ sahwara Jizaazaryawɨnna yɨꞌmavaawɨna yɨna yeva sahwarɨ wɨdɨna yeva yagaala dɨragɨnna wɨdɨna “Sai aꞌmwe tewaanyarɨnera. Gɨmɨ yɨnɨga wiꞌna dɨhaimwaderɨnera.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai nemɨ Juyainaavɨna tewaanya wɨvuꞌnaderɨnera. Sai yune gamɨ sai nemɨre lotuangeꞌ madakerɨnera.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ sahwarajɨ Jizaazai yeꞌmwannɨguna yaka angeyaba aya kɨbanna mena yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide dazai gyaꞌmwe pwaraavɨ maryaasɨna yɨna kyaꞌ Jizaazarɨ yagaalyaꞌ dara wɨjaꞌnera makabɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyawɨnna byaꞌneigɨnyɨ taanga nagɨzaavɨwɨdɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ aꞌmwe tewaanyainyɨ daaka! Nɨmɨre angevɨ bwidɨzaꞌna nɨmɨ yɨnɨga wiꞌna nawɨꞌnyaigɨbɨsainyɨ daaka! Tewaanyaigɨnyɨnera.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ kwainyɨ yawɨꞌmwa ‘Nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ daaka! Nabaai gɨmɨnyawɨnna yɨnɨga wiꞌna wɨdeinyɨ daaka!’ Aawa. Gɨmɨ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nyɨdaayadei ayɨna tewaanya yɨmaꞌnana!
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ kwainyɨ aꞌmwe naangera nyɨmaremwaaidɨvɨꞌ wawɨnya nyɨjaavadɨvɨsainyɨ. Sareinyɨ mwaaidɨ nabaai nɨmɨre aawɨlasara kɨnɨnnakeinyɨ kwaakewɨ nyɨmwaaihasara. Yɨ nabaai nɨmɨ pwarɨ kudaꞌmujɨ ‘Gɨmɨ dɨwona!’ yɨ sai kaanna wɨna yadelyɨ. Nabaai nɨmɨ pwarɨ kudaꞌmujɨ ‘Gɨmɨ kaaja!’ sai kaanna bɨna yadelyɨ. Nabaai nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyarɨ wɨdɨna ‘Gɨmɨ wawɨnya sasare saꞌ ja!’ Sara kudaꞌmujɨ yɨ sai wawɨnya saꞌ yɨna yadelyɨ. (Sarevɨdaaꞌnyɨ yune yagaalyaꞌna kadaꞌgɨzɨ nyɨdaayadei tewaanya yɨmaꞌnadelyɨ.)”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Sara wɨdasaabɨna kyaꞌ Jizaazai yagaala dazavɨ kadɨka wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna yaka gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka kwala bwaꞌnaanyaꞌ mɨdɨdapiya saraavɨ wɨdɨna “Sarɨmɨnyɨ anga menyabadaaꞌnya sarɨna yɨhɨthɨvanɨge. Yune Yɨzɨrelɨ kɨbadaaꞌnyɨ yawɨralɨmwanga sasare sabwi kɨnɨnnaka aꞌmwe pwarɨ mabɨramaaryainyɨ.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Sara wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaidei maryasaabaka aꞌmwe dazara angevɨna ayɨna wɨna yeva wawɨnya wɨdaayaderɨ maamɨdaryai mena yɨmaꞌnakerɨ tɨnna wanganna.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Dɨvi maalɨkegaaꞌ mwanyavɨ anga naanga pɨbanna Nenɨ woꞌnɨkebanna kaanna wɨna. Gamɨre mɨdɨdɨvɨta kwarajɨ kwala bwaꞌnaanya naangerajɨ yeꞌmwannɨguna.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Yeꞌmwannɨguna yadaapi sai kaadihɨta anga naangeyabanya dazayaba aya kɨbanna badaaꞌnyɨ, yɨthaa, aꞌmwe bainɨka pwarɨ makabɨna. Aꞌmwe bainɨka dazarɨ ganaangeꞌ kaimɨraaya yune gave dazahwainanyalyɨyasɨ. Aꞌmwe saꞌ yaanyɨwaakesɨ. Anga naanga dazabadaaꞌnya aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya naangera aꞌmwe dazasɨ yeꞌmwannɨgavɨna.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Sara yɨna kyeꞌ Naangei aꞌmwe dazavɨ tɨnna wanganna yaka gamɨnyɨna kale yenyɨꞌnyɨna yaka aꞌmwevɨ wɨdɨna “Kɨnna madɨnnera!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Sara wɨdɨna yaka aya kɨba gidɨkuꞌ wɨlɨna yaka aꞌmwe bainɨkei yɨlaꞌdɨꞌnyɨya yɨꞌbɨnya savɨ asaꞌ dathɨwanna kyaꞌ aꞌmwe barɨyɨꞌbɨnya saꞌ makabadaapiyara sana dakulɨna yɨna yadapi wɨdɨna “Mɨgɨnyaigɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Dɨthɨkaaka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ mena bainɨka dazai dɨkaaꞌna yaka dɨkavamwaaina yaka yagaalyaꞌ gaai dɨna. Sara yadaaꞌnyɨ sai aꞌmwe dazarɨ ganaangevɨna wɨmaarina.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyara lɨka naanga yɨna yeva Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munya keꞌbeva makina. Sahwara dɨna “Nemɨnyɨ pɨropetɨya naangei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei mena kimaꞌnaabɨka!” Nabaai dɨna “Gamɨre aꞌmweinaavɨ gaimwanga yaꞌne Gotɨyai mena bakelyɨreva.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Dɨna kyeꞌ aꞌmwera Juthɨya yuyabajɨ yuya bularaawia kɨbajɨ yamaryadɨvɨꞌ gamɨ yaka sanna yagaaikɨwɨnya bathɨwɨna.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jizaazai yaka yuya dazangɨna Jonɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara kalavuzangevɨ Jonɨmɨ wɨjɨwaakɨna.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Sarevɨ Jonɨ gamɨre pwaraarɨ jaka wɨdɨna yaka Naangerɨ wɨjaꞌne yagaala pɨrɨꞌ makwɨyaꞌneraarɨ wɨdaasɨna. Sai saraarɨ wɨdɨna “ ‘Aꞌmwe bathelyɨra,’ Juyaina dadaanyaigɨ sahwaigɨ bahɨnyaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadeina dɨngaka?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Wɨdasaabɨna kyaꞌ aꞌmwe pwaraala dazaraai gamɨnyawɨnna mena yɨꞌmaꞌna yɨna yagɨla wɨdɨna “Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei gɨmɨnyawɨnna nehɨmaryasɨwaabɨkeinaalyɨra. Sai dara dɨwaꞌ ‘ “Aꞌmwe bathelyɨra,” dadaanyaigɨ sahwaigɨ bahɨnyaigɨ dɨngaka? Pwarɨna yemwalaadeina dɨngaka?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wɨdɨna kyagi dazahɨgaaꞌ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ tewaanya yavadaꞌgaidaaꞌnyɨyagaaꞌ. Nalaaya dala nabinabinya kɨnɨnnakeraavɨjɨ nabalya taanga wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakeraavɨjɨ yɨmakera kɨnɨnnakeraavɨjɨ tewaanya yavadaꞌgaina. Nabaai tɨbɨnya kwalaalyara, yangeꞌna yavadaꞌgaidaaꞌnyɨ tɨnna yenyɨna.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sara yavadaꞌgaina yaka Jonɨmɨreraarɨ yɨwaarasaꞌna jaꞌnawɨdɨna “Kaanya wawokɨlyɨ Jonɨmɨ duthɨthaakwila! Dahaaꞌ tɨnna wangadiꞌ kadɨka wɨꞌnɨwaalyangɨna duthaawila! Aꞌmwe tɨbɨnyara tɨnna ayɨna yenyɨna, sɨvɨla kayaaꞌnanyara kaanya yamarina, samatanakeraavɨre kɨlaakejɨka nawɨꞌnya yɨmaꞌnyɨna. Nabaai aꞌmwe kadɨka muꞌnyɨmuꞌnyara yagaalyangɨ kadɨka wɨꞌnyɨna, aꞌmwe bainɨkera ayɨna dɨkaaꞌna, aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadɨnyainyɨ. Sasarera sara yɨvanɨgaꞌ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nabaai aꞌmwei nɨmɨnyɨ lɨmwangebwina yawɨta kwalaalya myaja sare sai yɨlaaya yada tewaanaanga yɨnɨkelyɨ.” Jizaazai Jonɨmɨna sara wɨdaꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jonɨ maryasaabaka saraai mena kaanna wodaakɨlyɨ kwala bwaꞌnaanyaraavɨ Jonɨmɨna wɨdɨna “Aꞌmwera maayabanna tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Suya pɨrɨꞌ yɨhusaꞌ galalɨwihɨrakerɨꞌbɨsarɨ tɨnna wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaasaihi dɨngaka?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Aawa. Tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Baazɨꞌmaꞌnya wolasa baazɨꞌmaꞌnɨkerɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaasaihi daaka? Yɨthaanyi! Baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnyɨnaangenna wakadɨvɨꞌ kɨlaakejɨkɨne gɨlyɨvɨta nawɨꞌnyanna kɨnɨnnaka sasara aꞌmwe dazara kingɨyaraavɨre angengɨ mwaaidɨvɨsare. Sasarerabɨtarɨ mɨꞌ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Aawa. Tɨnna bewarɨ wanganyaꞌneihi wɨwaꞌdaataihɨlaka? Pɨropetɨya Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei dɨngaka? Yo, sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sai pɨropetɨyai yaka kɨrɨꞌ yɨ pɨropetɨyaraavɨreburɨ wavɨlavɨkelyɨ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nabaai aꞌmwe yune dazahwarɨna Bukuyaꞌ yɨdaꞌnɨkerɨnera. Dara dɨnɨꞌ
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ Kwaakevakɨ aꞌmweraavɨdaaꞌnyara yɨmaꞌnɨgata yuyaraavɨ wavɨlavɨkelyɨ. Aꞌmwe Gotɨyai maremwaalademɨlɨꞌ yɨmaꞌnajamɨlɨꞌ yuna maalɨkemɨlɨꞌ mwaaloriyamɨlɨꞌ kɨrɨꞌ Jonɨmɨ wavɨlavademɨlɨkɨra.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara kadɨka wɨꞌneva aꞌmwerajɨ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsarajɨ sahwara dɨna “Yo, Gotɨyare sabwi yɨdaꞌmaraangebulyɨ.” Jonɨmɨ sahwara bavɨtaazɨya maaresare.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kɨrɨꞌ nabaai Perɨzɨyarajɨ kɨwɨnyangɨ yawɨꞌdɨvɨta sɨduꞌnakerajɨ Jonɨmɨ bavɨtaazɨya maaretara mɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwara Gotɨyai wibwarɨdakwadaaꞌnyɨya nawɨꞌnya savɨ buleꞌna wɨjaavesare.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jizaazai dɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ dazagaaꞌne aꞌmweraavɨna keꞌbaꞌnanya berɨꞌ yɨhɨthɨma! Sahwara gathaꞌdara aꞌmweraavaka!
31 E Jesus continuou:
32 Sarera darebaaibɨsamɨlɨke. Avaannyaꞌne kaimɨraayamɨlɨka angwaasabanna mwaaidɨvɨꞌ kaimɨraaya pɨmɨlɨkaavɨna jaka dangadɨvɨsamɨlɨke (Jonɨ yaasɨwakebwi myaderɨna)
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sareꞌ daꞌdareꞌnesɨ. Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei bɨna yɨna yaka pɨgasa bɨretɨya tɨka manyɨ, yuyagaaꞌ waainɨya tɨka manyɨ. Sareꞌna nabaai sarɨmɨ dɨna ‘Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai bɨna yɨna yaka tɨka wapaa nada waainɨyasɨ nadaaꞌnyɨ sarɨmɨ dɨna ‘Yɨthaanyi! Sai aꞌmwe tɨka kwalaalya nadelyɨra. Sara yada waainɨya kwalaalyajɨ nadelyɨ. Yaawaryaibɨsalyɨ. Sai aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨsaraavɨjɨ aꞌmwe kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanyaraavɨjɨ sahwaraavɨ kwɨyaꞌmwelyɨra.’ Sara dadɨvɨsaihɨlyɨ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kɨrɨꞌ Jonɨjɨ sainaai Gotɨyare sɨdusabwine kaimɨraayainaai wawɨnya nawɨꞌnya yɨvanɨgolyainaalyɨ. Wawɨnya sa sɨduꞌnakera dara yawɨranganna ‘Gotɨyare sɨduta tewaanyabwina sara yɨvanɨgi. Yɨdaꞌmaraangesɨra.’”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Perɨzɨya pwai gamɨjɨ tɨka wapaaya byeꞌmwannanyaꞌna Jizaazarɨ wɨdɨna. Sara wɨdɨna kyaꞌ Perɨzɨya dazare angevɨna kaanna wɨna yaka tɨka munne savɨ mwaalɨna.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Yɨthaa! Anga naanga dazaba aꞌmwe kayaaꞌnanya yadeꞌ mwaalɨna. Sare saꞌ “Jizaazai anga Perɨzɨya dazare angevɨ tɨka wapaaya nɨvanɨkeva,” wɨꞌnyɨna. Sarevɨ aꞌmwe dazaꞌ gamɨre kayaaꞌnanyanna yawɨraka sitala (sɨla alɨvezɨta) saadaaya nawɨꞌnyaangeꞌ yɨꞌnɨkeꞌ makabɨna yɨna yaka
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 wɨlaabɨna yɨna yaka Jizaazaryaba bulyɨmagɨ aya kɨba sɨvigɨꞌnyɨryawɨ gidɨkuꞌ bulagaidaaꞌna yɨna yaka kɨnna dɨwaainyɨna. Kɨnna dɨwainadaaꞌnyɨ gamɨre kɨdalaalya Jizaazare sɨvɨlyɨrɨ bwalaravaawɨna kyaꞌ gannya mɨjata saamɨnyasɨ yaalɨka yɨmwanna. Sara miꞌna yaka gamɨre sɨvɨlyɨrɨ buꞌbuta kwalaalya biwɨna yaka welivananya saadaayasɨ sɨvɨlyɨrɨ yevuꞌna.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ Perɨzɨya gamɨnyɨ wɨjɨvwarɨjɨmaaꞌnaka dazai sasarevɨ tɨnna wanganaka sɨmunyavɨ dara yawɨꞌna “Aꞌmwe dathai sai pɨropetɨya nebulyai mwaalajɨ kwajɨ aꞌmwe gamɨnyɨ ata dathɨwamanɨka savɨ kyawɨranganadɨka! Nabaai gamɨre kɨburɨjɨ kyawɨranganadɨka! Yɨ dazaꞌ aꞌmwe kayaaꞌnanya yadeꞌ mwaalɨkeꞌnanyɨ.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Sara yawɨꞌna kyaꞌ Jizaazai gamɨre sɨmunyaburɨna jaꞌnawɨdɨna “Saaimonɨ, yagaala pɨrɨꞌ gɨthɨdeꞌ warɨꞌ.” Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ dɨnyɨdana!”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Sara kudaꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe pwaraai aꞌmwe pwarɨ dinaayaꞌ kɨnɨnnakeraai. Pwai dinaayaꞌ naanga naanga (K500) wɨwarɨkei, nabaai pwai yune kɨbawe (K50) wɨwarɨkei.
41 Jesus continuou:
42 Saraai dinaaya dazaꞌ yɨnɨga wiꞌna yɨkaderaai mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe sai ‘Saraaihɨre dinaaya maarɨderaaihi mɨꞌ,’ wɨdɨna yadelyɨ. Nabaai sarevɨdaaꞌnyɨ dazahwaraarɨdaaꞌnyɨ pwai sahwarɨna tewaanya naanga wɨvuꞌnɨvanɨkei aaihwalaka?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe dazai dinaaya naangeꞌ miꞌnanyaꞌ dakɨwakei dɨngaka!” Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwarɨ wɨdɨna “Gɨmɨre yawɨbwata yɨwaanyaꞌ yɨdaꞌnanyasɨra.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Wɨdɨna yaka aꞌmwe dazayɨmagɨnna gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka Saaimonɨmɨ wɨdɨna “Gɨmɨ aꞌmwe dathava davɨ tɨnna mwanganyɨjɨwaana! Angyɨrɨꞌmaasaraavɨna Juyaina yadaanyabaaibɨꞌ gɨmɨre angevɨ kabwimwa nɨmɨre sɨvɨlyavɨ aalya yɨnyaꞌneꞌ nyɨjawaanyaigɨ mɨka. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ gamɨre kɨdaraaibɨrɨkesɨ nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ nyɨwakesɨra. Sara yaka gannya mɨjasasɨ yaalɨka nyimwamwakesɨra.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Gɨmɨ buꞌbuta maranyɨwaanyaigɨ mɨka! Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ bwimwegaaꞌdaasɨ yaka kuna dahaakɨgaasɨ aꞌmwe dathaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyawaarɨ buꞌbusaꞌ kuna maranyɨvanɨka.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nɨmɨre mɨnyagɨnyavɨ welivananyasɨ nyɨvuꞌmwaanyaigɨ mɨka! Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyawaarɨ welivananya saadaayasɨ nyɨvuꞌmwakeinyɨra.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨge. Dazahɨrɨꞌ kayaaꞌnanya kwalaalyabwi yadevɨ gamɨre kayaaꞌnanya daza marasɨꞌmweꞌna, sarevɨdaaꞌnyɨ sahɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna yuna nebwina wɨvuꞌnɨvanɨkesɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei kayaaꞌnanya maalɨkemɨlɨꞌ yaderɨ nɨmɨ marasɨꞌnɨwɨja saꞌ yɨ sai nɨmɨnyɨna yuna maalɨꞌna wɨvuꞌnadelyɨ.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Wɨdɨna yaka sahɨrɨvɨ wɨdɨna “Gɨmɨre kayaaꞌnanya mena gɨmarasɨꞌmwengɨra.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwera gamɨjɨ wapeyɨꞌbɨnyavɨ yeꞌmwannemwaalesara kumɨ sahwaraavɨ gaai dɨnyɨna “Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌmwaka dazai bewai dɨngaka?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sarevɨ Jizaazai aꞌmwe savɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna nyɨlɨmwamwaanyaꞌna gɨmɨnyɨ kayaaꞌnanyabwina gɨvadaihasamaaꞌmweꞌgɨnyɨ. Gɨmɨ kaanna wawoꞌgɨzɨ gɨmɨre munyɨꞌ kwaamuꞌ kave nayaa gwarana!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.